The Art Of Seduction Flashcards
(33 cards)
Rake
Słowo „rake” można przetłumaczyć na język polski jako „rozpustnik”, „uwodziciel” lub „hulaszcznik”. Każdy z tych terminów odnosi się do osoby o swobodnych obyczajach, która jest znana z prowadzenia rozwiązłego życia, często uwodzenia innych i korzystania z tych relacji do osiągania własnych celów.
W kontekście książki Roberta Greena, „rake” najlepiej oddaje „rozpustnik” lub „uwodziciel”, ponieważ te słowa podkreślają zarówno charyzmę, jak i manipulacyjne skłonności tej postaci.
Tryst
A “tryst” is a secret or private meeting, typically between lovers. It often refers to a romantic rendezvous that is planned to be discreet or hidden from others. The term can also imply an element of excitement or risk, given the secretive nature of the encounter.
Schadzka (tajemnicze spotkanie)
On the prowl for something novel
W poszukiwaniu czegoś nowego
Devilish talker
Przebiegły/czarujący mówca
The expression “devilish talker” refers to someone who is exceptionally persuasive, charming, or clever in their speech, often using their skills to manipulate or deceive others. The term “devilish” implies a certain level of cunning, mischievousness, or even moral ambiguity, suggesting that the person is adept at using their words in a way that can be both alluring and potentially dangerous. This kind of talker might be someone who can easily convince others to do things they wouldn’t normally do or who can charm their way out of difficult situations.
Wounded VANITY of each woman
Zraniona PRÓŻNOŚĆ każdej z kobiet.
Też „in vain” - na próżno
Duke
Książę. Dukedom - księstwo.
Tytuł „duke” (pol. „książę”) to jedno z najwyższych arystokratycznych rang w wielu europejskich monarchiach, szczególnie w Wielkiej Brytanii. Pochodzi od łacińskiego słowa dux, oznaczającego „wódz” lub „przywódca”.
Kluczowe informacje o tytule „duke”:
1. Pozycja i znaczenie: • Tytuł „duke” jest najwyższym rangą tytułem szlacheckim poniżej królewskiego, plasującym się wyżej niż „markiz”, „earl” (hrabia), „wicehrabia” i „baron”. W niektórych krajach książęta często byli blisko związani z rodziną królewską, a w Wielkiej Brytanii tradycyjnie przyznawano go członkom rodziny królewskiej lub zasłużonym osobom.
Audacity
Śmiałość, zuchwałość
Słowo „audacity” oznacza „śmiałość”, „zuchwałość” lub „bezczelność”. W zależności od kontekstu może odnosić się do odwagi w podejmowaniu ryzyka lub do bezczelnego, czasami wręcz obraźliwego zachowania.
Na przykład:
- “He had the audacity to challenge the leader in public.” – „Miał śmiałość (zuchwałość), aby publicznie zakwestionować lidera.”
- “Her audacity in asking for a promotion surprised everyone.” – „Jej śmiałość w proszeniu o awans zaskoczyła wszystkich.”
Gallantry in thwarting a husband
Wyrażenie „gallantry in thwarting a husband” można przetłumaczyć i zinterpretować jako „rycerskość w udaremnianiu planów męża” lub „odwaga w przeciwstawianiu się mężowi”.
„Gallantry” oznacza odwagę, męstwo, a czasem rycerskość, zwłaszcza w sytuacjach, które wymagają wyjątkowej śmiałości. „Thwarting” odnosi się do udaremniania czyichś planów lub przeciwstawiania się komuś.
Sorcery
Czary
„Sorcery” oznacza „czary” lub „magia” i odnosi się do praktyk magicznych, które są związane z używaniem nadprzyrodzonych mocy lub zaklęć. Słowo to zazwyczaj ma negatywne konotacje i może być związane z tajemniczymi lub niebezpiecznymi działaniami w kontekście legend, mitów czy literatury.
Pochodzenie słowa „sorcery”:
• Słowo „sorcery” pochodzi z łacińskiego „sortiarius”, które oznaczało „wróżbita” lub „czarodziej”. Łacińskie „sortiarius” wywodzi się od „sors”, co oznacza „los” lub „wróżba”. W średnioangielskim „sorcerie” oznaczało „czary” lub „magia”, co z czasem przekształciło się w współczesne „sorcery”.
Przykłady użycia słowa „sorcery”:
1. “The villagers believed that the strange events were caused by sorcery.” • Mieszkańcy wioski uważali, że dziwne wydarzenia były spowodowane czarami. 2. “She was accused of practicing sorcery and was put on trial.” • Oskarżono ją o praktykowanie czarów i postawiono przed sądem.
Ulterior motives
Zwrot „ulterior motives” pochodzi z łaciny, gdzie „ulterior” oznacza „daleki” lub „ukryty”, a „motive” to „motyw” lub „powód”. Wspólnie oznacza „ukryte motywy” lub „ukryte intencje”.
Tłumaczenie na polski:
„Ulterior motives” można przetłumaczyć na polski jako „ukryte motywy” lub „ukryte intencje”.
Przykłady użycia:
1. “She agreed to help him with the project, but everyone suspected she had ulterior motives.” • Zgodziła się pomóc mu w projekcie, ale wszyscy podejrzewali, że ma ukryte motywy. 2. “The charity’s sudden interest in the local community was questioned, with some wondering if they had ulterior motives.” • Nagłe zainteresowanie fundacji lokalną społecznością zostało zakwestionowane, a niektórzy zastanawiali się, czy mają ukryte motywy.
Ardent rake
„Ardent rake” to wyrażenie opisujące osobę, która jest zarówno gorliwa, jak i rozpustna.
Wyjaśnienie:
• „Ardent” oznacza „gorliwy”, „namiętny” lub „entuzjastyczny”. Pochodzi od łacińskiego słowa ardens, które oznaczało „płonący” lub „żarliwy”. W angielskim oznacza intensywne emocje lub zaangażowanie. • „Rake” (lub „rakehell”) odnosi się do osobnika, który prowadzi rozpustne życie, często bez troski o moralność. Wyraz ten pochodzi od angielskiego słowa rake, oznaczającego „grabie” (narzędzie ogrodnicze), i jest używany w kontekście osoby, która „zgrabiła” lub przeżyła życie w sposób beztroski i rozwiązły.
Przykłady użycia:
1. “He was known as an ardent rake, enjoying life with a passion that often led to scandalous behavior.” • Był znany jako gorliwy rozpustnik, ciesząc się życiem z pasją, która często prowadziła do skandalicznych zachowań. 2. “The novel’s main character, an ardent rake, captivated everyone with his charm and unrestrained lifestyle.” • Główny bohater powieści, gorliwy rozpustnik, oczarował wszystkich swoim urokiem i nieograniczonym stylem życia.
Aglow with desire
„Aglow with desire” to wyrażenie oznaczające, że ktoś jest pełen pragnienia, namiętności lub żądzy, a jego emocje są wyraźnie widoczne, jakby promieniowały na zewnątrz.
- „Aglow”: oznacza „rozświetlony” lub „promienny”, jakby coś błyszczało lub emanowało światłem. Może również odnosić się do wyraźnego uczucia lub nastroju, który jest widoczny w postawie lub wyglądzie osoby.
- „With desire”: oznacza „z pragnieniem” lub „namiętnością”, wskazując na intensywne uczucie lub emocje.
- „Aglow” pochodzi z angielskiego słowa „glow”, które oznacza „świecić” lub „promieniować”, z przedrostkiem „a-” dodającym znaczenie pełnego lub intensywnego blasku.
- „Desire” pochodzi z łacińskiego słowa „desiderium”, oznaczającego „pragnienie” lub „tęsknotę”.
-
“She was aglow with desire as she looked at the prospect of her dream job.”
- Była pełna pragnienia, gdy spojrzała na perspektywę swojej wymarzonej pracy.
-
“His eyes were aglow with desire when he saw the beautiful artwork he had always wanted.”
- Jego oczy były pełne żądzy, gdy zobaczył piękne dzieło sztuki, którego zawsze pragnął.
-
“The romantic atmosphere made them both aglow with desire for each other.”
- Romantyczna atmosfera sprawiła, że oboje byli pełni pragnienia względem siebie.
-
“She spoke aglow with desire for the adventure that awaited her in the new city.”
- Mówiła z pełnym pragnienia podekscytowaniem o przygodzie, która czekała na nią w nowym mieście.
Wyrażenie „aglow with desire” sugeruje, że pragnienie jest tak intensywne, że wpływa na sposób, w jaki osoba wygląda lub jak się zachowuje.
Inflamed even despite herself
Wyrażenie „inflamed even despite herself” oznacza, że ktoś jest „rozpalony” lub „wzburzony” mimo swojej woli lub przeciwko własnym oczekiwaniom. Może to odnosić się do intensywnych emocji, które osoba czuje, mimo że stara się tego unikać lub pomimo jej starań, aby tego nie przeżywać.
Znaczenie:
• „Inflamed”: Może odnosić się do silnych emocji, takich jak złość, namiętność, entuzjazm czy pożądanie. Jest to stan intensywnego pobudzenia emocjonalnego. • „Even despite herself”: Oznacza, że osoba doświadcza tych emocji mimo własnych prób kontrolowania ich lub bez względu na własne intencje.
Pochodzenie:
• „Inflamed” pochodzi z łacińskiego „inflammare”, co oznacza „rozpalać” lub „podpalać”. W kontekście emocjonalnym oznacza wzbudzanie silnych uczuć. • „Even despite herself” używa „despite” (pomimo) w celu podkreślenia, że coś dzieje się mimo wysiłków lub pragnień osoby.
Inspiring mistrust
Wzbudzanie nieufności
She will not think of the aftermath
Ona nie będzie myślała o konsekwencjach (ignoruje następstwa)
Downright ugly - short and stocky
Całkowicie brzydki - niski i krępy (solidnie zbudowany)
Splotchy complexion and bulging eyes
Nierówny koloryt skóry i wyłupiaste oczy
Gargoyle
Gargulec. Rzeźby na krawędziach budynków. Może odnosić się do postaci o przerażającym, odrażającym wyglądzie
Marchioness
Markiza - żona markiza. Tytuł wyższy od hrabiny, ale niższy od księżnej
Spellbound
Within minutes these ladies would be spellbound
Oczarowany, zafascynowany
Spell - zaklęcie, czar
Bound - wiązać
Inflection that was almost musical
Zmiana tonu głosu w trakcie mówienia; modulacja. Sposób mówienia był wręcz/prawie melodyjny
Alliterative phrases
Aliteracyjny. Powtórzenie tej samej głoski lub grupy glosek na początku kolejnych wyrazów np. Lewa lampa lśni jasno
Charming locutions
Wyrażenie “charming locutions” można przetłumaczyć na polski jako “urocze zwroty” lub “urocze sposoby wyrażania się”.
- “Locution” pochodzi od łacińskiego słowa “locutio”, które oznacza “mówienie” lub “wypowiedź”, a jego źródłosłów to “loqui”, czyli “mówić”.
- “Charming” oznacza “czarujący”, “uroczy”, co sugeruje coś przyjemnego lub fascynującego.
- “Charming locutions” odnosi się do szczególnie atrakcyjnych lub wdzięcznych sposobów mówienia. Może to obejmować eleganckie wyrażenia, piękne zwroty czy styl, który brzmi miło i przyjemnie dla słuchacza.
Remarkable
Godne uwagi, wyjątkowe, niezwykle