Translation II 559-622 Flashcards
(14 cards)
At me tum primum saevus circumstetit horror.
obstipui; subiit cari genitoris imago,
ut regem aequaevum crudeli vulnere vidi
vitam exhalantem; subiit deserta Creusa
et direpta domus et parvi casus Iuli.
But for the first time a fierce horror stood around me. I was dazed; the image of the beloved father entered, as I saw the king of equal age exhaling his life by a cruel wound, deserted Creusa entered and the plundered home and the fate of small Ascanius.
Respicio et quae sit me circum copia lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
I look back and survey what resource is around me. All tired departed, and sent their bodies in a leap to the ground or gave weary things to the fire
Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae
servantem et tacitam secreta in sede latentem
Tyndarida aspicio; dant clara incendia lucem
erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
And now I was indeed the one surviving, when I see Helen guarding and keeping silent within the threshold of Vesta hiding in the secret abode; the fires give a clear light to me wandering and bearing my eyes everywhere through all things.
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros
et Danaum poenam et deserti coniugis iras
praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys,
abdiderat sese atque aris invisa sedebat.
That one fearing in advance for herself the hostile Trojans having been overturned and the punishment of the Greeks and the anger of her forsaken, the fury common to Troy and her fatherland, had hidden herself and was sitting at the altars hated.
Exarsere ignes animo; subit ira cadentem
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
“Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas
aspiciet, patroque ibit regina triumpho?
The fire ignited in my mind; anger enters to avenge the falling fatherland and to exact cruel punishments. “Surely this one safe will look upon Sparta and the ancestral Mycena, and she will go in a triumph having been gained as a Queen?
Coniugiumque domumque patris natosque videbit
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
Occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni?
Dardanium totiens sudarit sanguine litus?
Non ita.
She will see both her husband and the home of her father and sons accompanied by Trojan women and Trojan attendants? Priam will have died by the sword for this? Troy will have burned in fire for this? The Dardanian shore will have sweated for so many times in blood? Not so.
Namque etsi nullum memorabile nomen
feminea in poena est, nec habet victoria laudem,
extinxisse nefas tamen et sumpisse merentis
laudabor poenas, animumque explesse iuvabit
ultricis flammae et cineres satiasse meorum.”
And for although there is no memorable name in the punishment of a women, nor does the victory have praise; Nevertheless I shall be praised for having destroyed the abomination and for having exacted deserving punishments, and it will help to have filled the spirit with the vengeful flame and to have satisfied the ashes of my people.”
Talia iactabam et furiata mente ferebar,
cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam
obtulit et pura per noctem in luce refulsit
alma parens, confessa deam qualisque videri
caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum
continuit roseoque haec insuper addidit ore:
I was tossing such things and being carried by a frenzied mind, when my nurturing mother presented herself to me to be seen not before so clear to my eyes and she gleamed in a pure light through the night, having revealed herself a goddess and of the sort and of the size she is accustomed to be seen by divinity, and with her right hand she restrained me having been grabbed and in addition she added these things from her rosy mouth:
“nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
quid furis aut quonam nostri tibi cura recessit?
non prius aspicies ubi fessum aetate parentem
liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa
Ascaniusque puer? Quos omnis undique Graiae
circum errant acies et, ni mea cura resistat,
iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis.
“son, what so great a sorrow arouses uncontrolled anger? Why are you furious? Or where in the world has your care of us withdrawn? Will you not sooner see where you have left your father Anchises weary with age, or whether your wife Creusa survives and the boy Ascanius? Around whom on all sides all of the Greek battlelines are wandering and, if my care should not resist, already the flames would have born them and the enemy sword would have drained them.
Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
culpatusve Paris, divum inclementia, divum,
has everit opes sternitque a culmine Troiam
Not for you is the hated face of the Spartan daughter of Tyndaris or the blamed Paris, the mercilessness of the gods, of the gods, overturns these resources and lays low Troy from its peak.
Aspice(namque omnem, quae nunc obducta tuenti
mortalis hebetat visus tibi et umida circum
caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis
iussa time neu praeceptis parere recusa):
Look (for indeed I shall snatch all the cloud, which now drawn over you watching dulls mortal vision and moist darkens around; Do not fear some orders of your parents or do not refuse to obey their advice):
hic, ubi disiectas moles avulsaque saxis
saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum,
Neptunus muros magnoque emota tridenti
fundamenta quatit totamque a sedibus urbem
eruit. Hic Iuno Scaeas saevissima portas
prima tenet sociumque furens a navibus agmen
ferro accincta vocat.
here where you see structures scattered and rocks torn from rocks, and smoke rolling mixed with dust, Neptune is shaking the walls and the foundations having been removed by his great Trident and overturns the whole city from its seats. Here most fierce Juno first holds the Scaean gates and calls the allied line raging from the ships having had herself girded with the sword.
Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas
insedit limbo effulgens et Gorgone saeva.
Ipse pater Danais animos virisque secundas
sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma.
Now Tritonian Athena, look back, has occupied the highest citadels gleaming the fringe and fierce in the Gorgon. The father himself supplies courage to the Greeks and a favorable strength, he himself stirs the gods to arms against the Trojans.
Eripe, nate, fugam finemque impone labori.
nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.”
Dixerat et spissis noctis se condidit umbris.
Apparent dirae facies inimicaque Troiae
numina magna deum.
Snatch, son, escape and put an end to your hardships. Nowhere shall I be absent and I shall stand you safe on your ancestral threshold.” She had spoken and hid herself in the dense shadow of the night. There appear dire faces and great divine forces of the gods, hostile to Troy.