Translation: Slogans and Idioms Flashcards

(99 cards)

1
Q

I’m Lovin’ It

A

أنا بحبه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Finger Lickin’ Good

A

هتاكل صوابعك وراه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Eat Fresh

A

كل طازج

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Have a break, have a Kit Kat

A

خدلك بريك، خدلك كيت كات

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Beanz Meanz Heinz

A

الصلصة يعني هاينز

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Taste the Rainbow

A

حس بألوان الطيف

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Snap! Crackle! Pop!

A

قرمش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

They’re Gr-r-r-reat!

A

راااائعين!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

What’s the worst that could happen?

A

ايه تاني ممكن يحصل؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

It gives you wiiings!

A

تعطيك جوانح

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

You only get an OO with Typhoo

A

ستشعر بالمتعة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Probably the best beer in the world

A

هي ربما أفضل ماء شعير في العالم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Every little helps

A

كل شيء قليل مساعد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline

A

ممكن اتولدت مثله أو ممكن مايبيلين

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Because you’re worth it

A

عشان أنت تستأهل

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

The make up of make up artists

A

ماكياج من ميكوب أرتيستس

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

A diamond is forever

A

ماس للأبد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Just Do It

A

فقط افعلها

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

The world’s local bank

A

البنك المحلية من العالم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

It does exactly what it says on the tin

A

يفعل ما يقول على قصدير بالضبط

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

It keeps going, and going, and going

A

انها تواصل العمل والعمل والعمل

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

For everything else, there’s MasterCard

A

فيه ماستوركارد لكل شيء آخر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Advancement through technology

A

التقدم من خلال التكنولوجيا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Grace, space, pace

A

فضل، مدى، سرعة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Because change happens
عشان التغيير يحدث
26
Ideas for life
افكار للحياة
27
Don’t be evil
لا تكن شريرا
28
Think different
فكر بطريقة مختلفة
29
يا واخد القرد على ماله يروح المال ويعقد القرد على حاله
If you take (marry) a monkey for his money, the money will go away and the monkey will stay in his place = Don’t marry for money
30
بيحط البنزين جنب النار :Add Fuel To The Fire
Total equivalence
31
كلنا في مركب واحده :All In The Same Boat
Total equivalence
32
لحم و دم :Flesh and Blood
Total equivalence
33
كفك :High Five
Total equivalence
34
حط عينك عليه :Keep An Eye On Him
Total equivalence
35
ماتعضش الايد اللي اتمدتلك :Never Bite The Hand That Feeds You
Total equivalence
36
على جثتي :Over My Dead Body
Total equivalence
37
الكوره فملعبك :The Ball Is In Your Court
Total equivalence
38
مافيش أسهل من كده :A Piece of Cake
Paraphrased
39
Drastic Times Call For Drastic Measures: ماعنديش حاجه ابكي عليها
Paraphrasing
40
ارفع راسك فوق :Keep your chin up
Paraphrasing
41
شامم ريحة خيانه :Smell A Rat
Paraphrasing
42
بدأت من الصفر :Start From Scratch
Paraphrasing
43
شغل مخك :Use Your Loaf
Paraphrasing
44
كله بيجي مره واحده :When It Rains, It Pours
Paraphrasing
45
ماحدش بيطلع من جلده :A Leopard Can't Change His Spots
Partial equivalence
46
دوق من نفس الكاس :A Taste Of Your Own Medicine
Partial equivalence
47
ده حبة عيني :Apple of My Eye
Partial equivalence
48
فيغمضةعين:AtTheDropOfAHat
Partial equivalence
49
الضرب في الميت :Beat A Dead Horse
Partial equivalence
50
فصلني ضحك :Crack Someone Up
Partial equivalence | Semantic
51
يندب حظه :Cry Over Spilt Milk
Partial equivalence | Semantic
52
المولد اتفض :Elvis has left the building
Partial equivalence
53
من الابره للصاروخ :Everything But The Kitchen Sink
Partial equivalence
54
ده حوار :Cock and Bull Story
Partial equivalence
55
لامؤاخذه :Excuse my French
Partial equivalence
56
تاكل صوابعك وراه :Finger lickin' good
Partial equivalence
57
بستجدع معاه :Go Out On A Limb
Partial equivalence | Communicative
58
دقه قديمه :Fuddy-duddy
Partial equivalence | Communicative
59
عداه العيب و أزح :Go The Extra Mile
Partial equivalence | Semantic
60
ياكل الكتب :Hit The Books
Partial equivalence | Faithful
61
اشتاتا أشتوت :Hocus Pocus
Partial equivalence | Communicative
62
الدنيا عامله زي خرم الابره /الدنيا دي صغيره :It's A Small World
Partial equivalence | Communicative
63
أي هجص /أي هتش :Mumbo Jumbo
Partial equivalence
64
من الهوا :Out Of The Blue
Partial equivalence
65
بياكل زي الحمار : Pig Out
Partial equivalence
66
يخلع :Scot-free
Partial equivalence
67
جبت جاز :Run out of steam
Partial equivalence
68
في المشمش : When Pigs Fly
Partial equivalence
69
You Can't Take it With You: الكفن منغير جيوب
Partial equivalence
70
Total equivalence is when...
You have an exact, word-for word translation, and the literal meaning and the message are the same in both languages
71
Partial equivalence is when...
You do not have a word-for-word translation, but the literal meaning and the message is the same in both the original and the target language
72
Non-equivalence is when...
You do not have a word-for-word translation, there is a different literal meaning, yet the basic message stays the same in both languages
73
Word-for-word translation is when...
You translate each individual word as if they were not part of a whole phrase
74
Literal translation is when...
The grammatical structure remains and you used the same literal vocab. The meaning may be lost because the metaphor doesn’t necessarily make sense in the target language.
75
Faithful translation is when...
You keep the grammatical structure. The message is never lost because you keep the context of the target language in mind and may change the vocab slightly.
76
Semantic translation is when...
You beat in mind the cultural context of the target language and may use universal language so that the message is understood. The message is never lost.
77
Communicative translation is when...
You focus on the cultural context of the target language. This may involve changing the vocab, structure and literal meaning so that it is culturally appropriate.
78
Free translation is when...
There are no structural restrictions. You re-write the message with new vocab and new structure.
79
Adaptation is when...
You change the message so that it appeals to the target audience’s language
80
Paraphrasing is when...
You explain the words, not translating
81
- "People who live in glass houses should not throw stones." الليبيتهمنازازمايحدفشالناسبالطوب
Total equivalence
82
"Necessity is the mother of invention." الحاجه أم الاختراع
Total equivalence
83
-"A journey of a thousand miles begins with a single step." | مشوار االاف ميل يبدأ بخطوه
Total equivalence
84
-"The best way to a man's heart is through his stomach." | اقصر طريق لقلب الراجل معدته
Total equivalence
85
"If you don't have anything nice to say, don't say anything at all." يا تقول كلمه عدله يا تسكت
Paraphrasing
86
-"Rome wasn't built in a day." | مافيش حاجه بتحصل فيوم و ليله
Paraphrasing
87
Idle Hands Are The Devil's Tools" الايد البطاله نجسه
Partial equivalence
88
The early bird catches the worm." | اللي سبق كل النبق
Partial equivalence
89
You can't make an omelet without breaking a few eggs." | مافيش حلاوه منغير نار
Partial equivalence
90
Beggars can't be choosers." | شحات و عاوز عيش فينو /أقرع و نزهي
Partial equivalence
91
All good things must come to an end." | كل شيئ و له نهايه
Partial equivalence
92
Good things come to those who wait." | الصبر طيب
Partial equivalence
93
Honesty is the best policy." | الصدق منجي
Partial equivalence
94
Better the devil you know than the one you don't." | اللي تعرفه أحسن من اللي ماتعرفوش
Partial equivalence
95
What goes up must come down." | الدنيا دواره يوم ليك و يوم عليك
Partial equivalence
96
You can't teach an old dog new tricks." | بعد ما شاب ودوه الكتاب
Partial equivalence
97
Total equivalence has...
Exactly the same translation in the target language, the same literal meaning, and the same message
98
Partial equivalence means...
The same literal meaning in both languages (ie the same metaphor is used), but different vocab/ structure used. The message is the same too.
99
Non-equivalence means...
There is a completely different translation - ie different words and structure. The literal meaning is also different (ie a different metaphor is used), but the underlying message remains