Virgil Flashcards

1
Q

hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,

A

Here Hecuba and her daughters, in vain around sections of altar,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

praecipites atra ceu tempestate columbae,

A

like doves driven headlong by the black storm,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

condensae et divum amplexae simulacra sedbant.

A

were sitting huddled close together and embracing the images of the gods.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ipsum autem sumptus Priamum iuvenalibus armis

ut vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime conuix,

A

But when she saw Priam himself, with his youthful arms taken up, “what intention so terrible, most wretched husband,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

impulit his cingi telis? aut quo ruis?’ inquit.

A

drives you to put on these weapons? And where do you rush to?” she said.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

‘non tali auxilio nec defensoribus istis

tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.

A

“The moment does not need such help nor those sort of defenders; not even if my Hector himself were now present here.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,

A

Yield finally to here; this altar will protect all of us,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

aut moriere simul.’

A

or you will die together (with us).”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

sic fatus senior telumque imbelle sine ictu

coniecit, rauco quod protinus aere repulsum,

A

Having spoken in this way the old man threw his harmless spear without force, which was immediately repelled by the raucous bronze,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

et summo clipei nequiquam umbone pependit.

A

and it hung in vain from the surface of the boss of his shield.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

cui Pyrrhus: ‘referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori. illi mae tristia facta degeneremque Neoptolemum narrare memento.

A

Pyrrhus (replied) to him: “and so you will take these words and as a messenger you will go to my father Pelides. Recount to him my grim deeds and remember to tell him of wicked Neoptolemus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

‘ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;

A

‘Therefore come, dear father, put yourself on my neck;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;

A

I myself shall lift you up on my shoulders, nor will that task weigh me down;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

quo res cumque cadent, unum et commune periclum,

A

however the situation turns out, there will be one shared danger,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus

sit comes, et longe servet vestigia coniunx.

A

one hope of safety for both of us. Let little Iulus be my companion, and let my wife follow my footsteps at a distance.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris.

A

You, servants, pay your attention to what I am going to say.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

est urbe egressis tumulus templumque vetustum

A

As you go out of the city there is a mound and an ancient temple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus

A

of deserted Ceres, and next to it an ancient cypress tree

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

religione patrum multos servata per annos;

A

Preserved for many years by the devotion of our forefathers;

20
Q

hanc ex diverso sedem veniemus in unam.

A

we will come to this one place from different directions.

21
Q

ferimur per opaca locorum,

A

We are borne through the shadows of the places,

22
Q

et me, quem dudum non ulla iniecta movebant

tela neque adverso glomerati examine Grai,

A

and me, whom until recently not any of the weapons thrown affected nor the Greeks gathered in their swarm (from their battle-line) against me,

23
Q

nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis

A

now every breeze terrifies (me), every sound rouses me,

24
Q

suspensum et pariter comitique onerique timentem.

A

hesitant and fearing equally both for my companion and my burden.

25
Q

iamque propinquabam portis omnemque videbar

evasisse viam, subito cum creber ad auris

A

And now I was approaching the gates and I seemed to have emerged from every path, when suddenly to my ears the swift

26
Q

visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram

prospiciens ‘nate,’ exclamat, ‘fuge, nate; propinquant.

A

sound of feet seemed to be present, and my father looking out through the darkness exclaims, “son, flee, son; they are approaching.

27
Q

ardentis clipeos atque aera micantia cerno.’

A

I can see their shining shields and flashing bronze (weapons).”

28
Q

hic mihi nescio quod trepido male numen amicum

A

At this point, in my nervousness, some unfriendly divine power

29
Q

confusam eripuit mentem. namque avia cursu

dum sequor et nota excedo regione viarum,

A

snatched away my troubled mind. For indeed while I pursue pathless places at a run, and I leave the area of streets that was known to me,

30
Q

heu misero coniunx fatone erepta Creusa

A

alas my wife Creusa, snatched away by wretched fate,

31
Q

substitit, erravitne via seu lapsa resedit,

A

stopped, wether she strayed from the path or wether, having collapsed, she sat down,

32
Q

incertum; nec post oculis est reddita nostris.

A

it is uncertain; and she was not later returned to my eyes.

33
Q

ausus quin etiam voces iactare per umbram

A

In fact even daring to project my cries through the darkness,

34
Q

implevi clamore vias, maestusque Creusam

nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.

A

I filled the streets with my shouting, and in sadness in vain repeating ‘Creusa’ again and again I called for her.

35
Q

quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti

A

As I was searching and rushing among the buildings of the city without end,

36
Q

infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae

A

the unfortunate phantom and ghost of Creusa herself

37
Q

visa mihi ante oculos et nota maior imago.

A

appeared to me before my eyes and her image was larger than the woman I had knew.

38
Q

obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit.

A

I was dumbstruck, and my hair stood on end and my voice stuck in my throat.

39
Q

tum sic adfari et curas his demere dictis:

A

Then (she seemed) to speak to me in this way and to relieve my cares with these words:

40
Q

‘quid tantum insano iuvat indulgere dolori,

A

“What good does it do to indulge so much in crazed grief,

41
Q

o dulcis coniunx? non haec sine numine divum

A

o sweet husband? These things, without the will of the gods, do not

42
Q

eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam

fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.

A

come about; it is not divine will that you carry Creusa as your companion from here, nor does he, the ruler of high up Olympus, allow it.

43
Q

longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum,

A

For you (there is) lengthy exile and the vast expanse of ocean to be ploughed,

44
Q

et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva

inter opima virum leni fluit agmine Thybris.

A

and you will come to the land of Hesperia, where the Lydian river Thyber flows in a gentle stream among the rich fields of men.

45
Q

illic res laetae regnumque et regia coniunx

A

There happy times and a kingdom and a royal wife

46
Q

parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.

A

will be brought forth for you; drive away your tears for your beloved Creusa.