Week 1 Flashcards

1
Q

What is intralingual translation?

A

An interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language

This concept refers to ‘rewording’ within the same language.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Define interlingual translation.

A

An interpretation of verbal signs by means of some other language

This is referred to as ‘translation proper’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

What does intersemiotic translation entail?

A

An interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems

This concept is also known as ‘transmutation’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

What are the three types of translation according to Roman Jacobson?

A
  • Intralingual translation
  • Interlingual translation
  • Intersemiotic translation

These classifications help in understanding different translation processes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

What does the Holmes/Toury map describe?

A

An overall framework of translation studies covering various aspects of translation

This framework outlines different types of descriptive and function-oriented translation studies.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

What is the difference between strategy and procedure in translation?

A
  • Strategy: overall orientation of a translated text
  • Procedure: specific technique used at a given point in a text

Understanding this distinction is crucial for effective translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Why is translation possible?

A
  • Humans share basic mental processes
  • Linguistic communities can maintain relationships despite cultural differences
  • Acceptable translations to the target culture are achievable

Exact translation is considered a utopia.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

What is the concept of equivalence in translation?

A

It can only be achieved to a specific degree, striving for the closest approximation possible to the original text

It includes adequacy and acceptability.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

List the three text types according to Reiss.

A
  • Informative: Plain communication of facts
  • Expressive: Creative composition
  • Operative: Inducing behavioral responses

Each type serves a different function in communication.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

What is Skopos Theory?

A

The core idea is that every translation has a specific purpose, which may differ from the original

Developed by Hans J. Vermeer and Reiss.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

What does formal equivalence focus on?

A

Attention on the message itself, in both form and content

It is often used in academic or legal contexts.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Define dynamic equivalence.

A

A functional equivalence based on the principle of equivalent effect, tailored to the receptor’s linguistic needs

This approach aims for naturalness of expression.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

What are the four basic requirements of a translation according to Nida?

A
  • Making sense
  • Conveying the spirit and manner of the original
  • Having a natural and easy form of expression
  • Producing a similar response

These criteria help assess the success of a translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

What is the difference between semantic and communicative translation?

A
  • Semantic translation: focuses on meaning, respecting context
  • Communicative translation: resembles dynamic equivalence in effect

Newmark distinguishes these approaches based on their focus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

What are the common problems of non-equivalence in translation?

A
  • Culture-specific concepts
  • Source-language concepts not lexicalized in target language
  • Semantically complex source-language words
  • Different distinctions in meaning
  • Lack of superordinate or hyponym in target language

These issues complicate the translation process.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

What are the two general translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet?

A
  • Direct translation
  • Oblique translation

These strategies help categorize different translation techniques.

17
Q

What is the significance of lexical patterning in translation?

A

It deals with collocation and idioms/fixed expressions

Understanding lexical patterning aids in achieving accuracy and naturalness.

18
Q

What defines idioms in translation?

A

Frozen patterns of language with little to no variation in form

Their meaning often cannot be deduced from individual components.

19
Q

What is a marked collocation?

A

An unusual combination of words that challenges expectations

Commonly found in poetry and creative writing.

20
Q

What is the role of evoked meaning in translation?

A

It arises from dialect and register variation affecting language choice

This aspect is crucial for contextually appropriate translations.

21
Q

What are selectional restrictions?

A

They are a function of the propositional meaning of a word

These restrictions guide the expected co-occurrence of words.

22
Q

What is the impact of cultural substitution in translation?

A

It involves changing cultural references when a situation in the source culture does not exist in the target culture

This strategy helps in making the translation relatable to the target audience.