(1) [VERSION] : Datenschutz: Nackt vor Facebook Flashcards

1
Q

Die Daten

A

les données (informatiques)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Der Nutzer (-)

A

terme traduisant l’anglais user, en général traduit en français par
« utilisateur ». Du verbe faible nutzen, utiliser.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Auf der Hut sein

A

expression idiomatique signifiant « être sur ses gardes, être sur le quivive

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

jemanden unter seine Obhut nehmen

A

« veiller sur qqn. »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

in guter Obhut sein,

A

« être sous bonne garde »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Das Netzwerk (e)

A

« le réseau »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

das Netz (e)

A

« le filet »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Unterwegs sein

A

« être en route, être en chemin »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

der Weg (e)

A

le chemin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

im Netz unterwegs sein

A

« surfer sur l’Internet ».

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Selbst dann, […] wenn

A

« même quand ».

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ausspähen

A

« espionner, surveiller » (verbe transitif : jemanden, etwas ausspähen)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

spähen (verbe faible)

A

« épier » (nach jemandem, nach etwas spähen)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Sich ausloggen von + D

A

terme « denglisch » (mot-valise composé de deutsch et englisch, cf.
« franglais ») correspondant à l’anglais to log out, « se déconnecter de »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

sich einloggenin + A

A

(« se connecter à », to log in)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Möglich macht es…

A

expression [es] möglich machen, avec ici l’adverbe utilisé en exergue,
afin d’insister sur l’idée de possibilité. On aurait pu tenter d’imiter ce procédé dans la traduction par
une structure du style : « oui, c’est possible grâce à… »

17
Q

Im Verborgenen

A

forme nominalisée à partir du participe passé du verbe fort verbergen (er
verbirgt, verbarg, hat verborgen), « cacher », « dissimuler ». D’où la traduction « de façon
dissimulée » pour cette forme substantivée.

18
Q

Bisher

A

jusqu’alors, jusqu’à présent.

19
Q

Dahinterstecken

A

littéralement « être planté là-derrière », exprime l’idée d’une action occulte,
dont le responsable est dissimulé. Hinter etwas stecken : être responsable (en sous-main) de qqch.
Ex. : Es ist nie bekannt geworden, wer hinter dem Attentat steckte, « on n’a jamais su qui avait
commandité/qui était responsable de l’attentat ».

20
Q

Das Werbebanner (-)

A

la bannière publicitaire. Attention au genre neutre de das Banner (-),
« la bannière » (dans tous les sens du mot français).

21
Q

Die Anzeige (n)

A

du verbe anzeigen, « signaler, indiquer, afficher » (particule séparable : er zeigt an, zeigte an, hat angezeigt) : annonce (publicitaire).

22
Q

Die Kleinanzeige (n)

A

la petite annonce (dans un journal). Dans le vocabulaire juridique, die Anzeige désigne une plainte. D’où : Anzeige
erstatten (verbe faible), « porter plainte ».

23
Q

Treffsicher

A

du verbe treffen (er trifft, traf, hat getroffen), « atteindre, toucher » (avec un projectile), qui atteint son but, touche avec précision (en particulier en parlant d’une arme à feu).
D’où la traduction proposée : de façon ciblée, c’est-à-dire qui atteint bien le public visé.

24
Q

Das mag entgegenkommend klingen

A

ici, l’auxiliaire de mode mögen exprime l’idée d’une
possibilité, comme dans les phrases das mag wahr sein, das mag sein, das mag stimmen (« c’est
peut-être vrai, cela se peut, c’est possible »).

25
Q

Entgegenkommend

A

littéralement, « arrivant en sens inverse ». Dans son acception abstraite,
ce mot peut se traduire par un grand nombre de participes présent ou adjectifs français tels :
« obligeant, accommodant, conciliant, complaisant ».

26
Q

Klingen (er klingt, klang, hat geklungen)

A

sonner, résonner, et, au sens abstrait, sembler,
apparaître (rapporté surtout à des paroles, des propos entendus ou lus). Ex. : Das klingt merkwürdig,
cela semble bizarre.

27
Q

Die Vorliebe (n) (für + A.)

A

« préférence, goût (pour), prédilection ». D’où : eine Vorliebe für
etwas haben, « être porté sur qqch. »

28
Q

Unvertretbar

A

« inadmissible, inqualifiable, indéfendable », du verbe vertreten (er vertritt,
vertrat, hat vertreten), « défendre, soutenir ». Les adjectifs en -bar se traduisent la plupart du temps
par des adjectifs français en -able.

29
Q

Der Eingriff (e) in + A.

A

« l’intervention » (y compris chirurgicale : der operative,

chirurgische Eingriff). Du verbe eingreifen in + A., « intervenir, s’interposer ».

30
Q

Die Privatsphäre (n)

A

« la sphère privée, la vie privée ».

31
Q

Die Angabe (n)

A

« l’indication, l’expression ». Du verbe angeben (sép. : er gibt an, gab an, hat
angegeben), « mentionner, signaler, citer ».

32
Q

Maßgeblich (synonyme maßgebend)

A

littéralement, « qui donne la mesure » (das Maß, -e),

« prépondérant, de premier plan, significatif, décisif » (en ce sens, synonyme de entscheidend).

33
Q

Unter anderem ou unter anderen

A

littéralement « entre autres » (expression française
critiquée par les puristes, à laquelle il vaut mieux préférer « notamment, particulièrement »). La
préposition unter, outre le sens de « sous », est également souvent utilisée dans le sens de « entre,
parmi », par ex. : unter uns, « entre nous », unter vier Augen, « en tête-à-tête ».

34
Q

Die Selbstaussage (n)

A

« déclaration que l’on fait à propos de soi-même », en l’occurrence les
informations que l’on communique quand on remplit un profil en s’inscrivant sur un site Internet.

35
Q

Ausbauen (sép.. : baut aus, baute aus, hat ausgebaut)

A

verbe issu du vocabulaire de la
construction et signifiant initialement « agrandir, compléter [un bâtiment] ». Dans le langage
courant, il est synonyme de erweitern (« élargir, étoffer ») et signifie « développer, amplifier,
étendre, consolider ». Ici, il signifie que l’entreprise Facebook a considérablement augmenté et
précisé les questions qu’elle pose à ses clients au moment de l’inscription.

36
Q

Das Hobby (s)

A

remarquez que contrairement à ce qui se passe dans leur langue d’origine, les
mots d’emprunt à l’anglais (ou au pseudo-anglais) terminés par -y ne font pas leur pluriel en -ies,
mais par la simple adjonction d’un -s. Ex. : das Handy, die Handys (« le téléphone portable »,
pseudo-anglais), die Party, die Partys (« la fête, la soirée, la boum »), das Baby, die Babys, das
Pony, die Ponys (1. le poney 2. la frange), etc.

37
Q

Das Dutzend

A

(la douzaine), dutzende ou Dutzende (« des douzaines de ») : comme l’anglais,
l’allemand n’a pas de substantif correspondant au français « dizaine ». Pour exprimer un nombre de
cet ordre, on utilise donc le mot Dutzende, qui peut se construire soit avec von (Dutzende von) ou
sans mot de liaison, comme c’est le cas ici. Il se traduit souvent comme ici par « des dizaines de ».
Comparez avec Hunderte (« des centaines de ») et Tausende (« des milliers de »), qui se
construisent de la même façon.