20 Flashcards
(5 cards)
20a: ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα: ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου: τοῦτον οὖν ἀνηρόμην—ἐστὸν γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ— ‘ὦ Καλλία,’ ἦν δ᾽ ἐγώ, ‘εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς ’ ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ᾽ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν:
And there is also another wise man here, a Parian, who I learned was in town; for I happened to meet a man who has spent more on sophists than all the rest, Callias, the son of Hipponicus; so I asked him—for he has two sons—“Callias,” said I, “if your two sons had happened to be two colts or two calves, we should be able to get and hire for them an overseer who would train them in proper virtue and he would be a horse-trainer or a husbandman; either from among the horse-trainers or the farmers.
20b:
νῦν δ᾽ ἐπειδὴἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐννῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν;
τίςτῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σεἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέωνκτῆσιν. ἔστιν τις,’ ἔφην ἐγώ, ‘ἢοὔ;’ ‘πάνυ γε,’ ἦ δ᾽ ὅς. ‘τίς,’ ἦν δ᾽ἐγώ, ‘καὶ ποδαπός, καὶ πόσουδιδάσκει;’ ‘Εὔηνος,’ ἔφη, ‘ὦΣώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν.’ καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισαεἰ ὡς ἀληθῶς ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα: ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
But now, since they are human, who do you have in mind to take as a teacher for them? Who has knowledge of that kind of excellence, that of a man and a citizen? For I think you have looked into the matter, because you have the sons. Is there anyone,” said I, “or not?” “Certainly,” said he. “Who,” said I, “and where from, and what is his price for his teaching?” “Evenus,” he said, “Socrates, from Paros, five minae.” And I admired Evenus if he truly possessed this skill and taught so reasonably. I myself, at any rate, should be vain and put on airs too, if I knew these things—but I do not know them, men of Athens.
21c:
ὑπολάβοι ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως: ‘ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν; οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί. λέγε οὖν ἡμῖν τί ’ἐστιν,
Now perhaps someone might ask: “But, Socrates, what is your business? Where have these accusations against you come from? For certainly this great reputation and talk has not arisen while you were doing nothing more out of the way than the rest, unless you were doing something other than most people; so tell us what it is
21d: ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ αὐτοσχεδιάζωμεν.’ ταυτί μοι δοκεῖ δίκαια λέγειν ὁ λέγων, κἀγὼ ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι τί ποτ᾽ ἐστὶν τοῦτο ὃ ἐμοὶ πεποίηκεν τό τε ὄνομα καὶ τὴν διαβολήν. ἀκούετε δή. καὶ ἴσως μὲν δόξω τισὶν ὑμῶν παίζειν: εὖ μέντοι ἴστε, πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δι᾽ οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ διὰ σοφίαν τινὰ τοῦτο τὸ ὄνομα ἔσχηκα. ποίαν δὴ σοφίαν ταύτην; ἥπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία: τῷ ὄντι γὰρ κινδυνεύω ταύτην εἶναι σοφός. οὗτοι δὲ τάχ᾽ ἄν, οὓς ἄρτι
so that we may not act unadvisedly in your case.” The man who says this seems to me to be right, and I will try to show you what it is that has brought about my reputation and aroused the prejudice against me. So listen. And perhaps I shall seem to some of you to be joking; be assured, however, I shall speak perfect truth to you.
The fact is, men of Athens, that I have acquired this reputation on account of nothing else than a sort of wisdom. What kind of wisdom is this? Just that which is perhaps human wisdom. For perhaps I really am wise in this wisdom;
20e:
οὗτοι δὲ τάχ᾽ ἄν, οὓς ἄρτι ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν, ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω: οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίσταμαι, ἀλλ᾽ ὅστις φησὶ ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἐμῇ λέγει. καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν: οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ᾽ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος
and that these men, of whom I was just speaking, might be wise in some wisdom greater than human, or I don’t know what to say; for I do not understand it, and whoever says I do, is lying and speaking to arouse prejudice against me. And, men of Athens, do not interrupt me with noise, even if I seem to you to be boasting; for the word which I speak is not mine, but the speaker to whom I shall refer it is a person of weight. For of my wisdom—if it is wisdom at all—and of its nature, I will offer you the god of Delphi as a witness.