Тема 3. ЯЗЫК КАК СОЦИАЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ Flashcards
(19 cards)
Язык и речь
Язык неразрывно связан с обществом, его культурой
и людьми. С другой стороны, язык используется каждым отдельно взятым человеком. В первом случае язык выступает как общественное явление, как система единиц, правила употребления которых хранятся в коллективном сознании носителей языка, во втором случае наблюдается индивидуальное использование какой-либо части системы.
Так как речь
представляет собой использование имеющихся речевых
средств и правил в языковом общении людей, то она может быть определена как функционирование языка.
О древних языках мы
знаем только благодаря сохранившимся письменным ис
точникам. Но и речь не может существовать без языка.
Без языка речь превращается в набор бессвязных, неорганизованных слов и звуков.
характеристика языка
1) язык – это система единиц, средство общения, а речь – реализация данной системы;
2) язык абстрактен, речь материальна, в ней коррек
тируется и варьируется все, что существует в языке;
3) язык стабилен, статичен, что достигается системой
норм, речь активна и динамична, для нее характерна вы
сокая вариативность;
4) язык является достоянием общества, в нём отража
ется «картина мира» говорящего на этом языке народа;
речь же индивидуальна, она отражает опыт отдельного
человека;
5) для языка характерна уровневая организация, т. е.
иерархические отношения, для речи – линейная последо
вательность слов, связанных в потоке;
6) язык независим от ситуации общения (иначе бы
система разрушилась), речь же ситуативно обусловлена.
общее (язык) выражается в частном (речь), частное же есть воплощение общего.
индикаторы
Разные языковые варианты могут использоваться в зависимости от социальных различий между
носителями языка и различий в условиях речевого общения. Так, московскими лингвистами проведено исследование зависимости между возрастом, местом рождения,
профессией, уровнем образования и теми вариантами,
которые предпочитают люди в своей речевой практике.
В словах езжу, брызжет, вожжи, дрожжи представите
ли старшего поколения и гуманитарной интеллигенции
предпочитают мягкое [ж′], представители молодого поколения и технической интеллигенции – твёрдый вариант.
Лабов именует такого
рода варианты, зависящие от социальных характеристик
говорящих, индикаторами: каждый вариант указывает на социальное положение носителя языка.
маркёры
Использование вариантов зависит от условий коммуникации: в официальной обстановке говорящий пытается
контролировать свое произношение, выбирает варианты,
соответствующие литературной норме, стремится, чтобы
его речь была понятна слушающему, в неофициальной – выберет варианты неформального общения. Подобные
варианты Лабов называет маркёрами: они маркируют
различные стили речи, к которым принадлежат разные
варианты одной языковой единицы. Итак, вариативность
зависит от факторов двух видов: от социальных характеристик носителей языка и от ситуации речевого общения
норма
совокупность правил выбора и употребления языковых единиц.
Норма рекомендует одни языковые средства как «законные», другие отвергает как противоречащие языковой традиции (запрещается говорить в клубу, пекёт). Нормы
исторически изменчивы, но обновляются в силу консервативности литературного языка крайне медленно.
несмотря на
консервативность литературного языка, норма достаточно
динамична. Она не делит жестко языковые единицы на
плохие и хорошие. Одни языковые средства пригодны в
бытовом общении и могут быть неуместны в официально
деловом. Норма коммуникативно целесообразна, то есть
зависит от условий, в которых осуществляется общение.
Нормативность присуща не только литературному языку. Она свойственна и другим подсистемам национального языка (диалекты, просторечия, жаргоны). Отличие литературной нормы в том, что она специально внедряется, пропагандируется в книгах, по радио, телевидению, в системе образования.
два понятия нормы
уругвайский ученый Эдвард Косериу предложил
разграничить два понятия нормы: в широком смысле
норма соответствует тому, что по традиции используется
в речевой практике, а в узком – является результатом целенаправленной деятельности общества по отбору, фиксации определенных языковых единиц в качестве образцовых, рекомендованных к употреблению.
лингвистическая кодификация
Усилия общества по сохранению и пропаганде нормы
называют лингвистической кодификацией. Кодификации подвергается не весь национальный язык, а те его
подсистемы, которые социально приоритетны, важны в
социальном и коммуникативном аспекте. Таким приоритетным средством общения выступает и литературный
язык, который кодифицируется обществом, в то время
как диалект и жаргон не подвергаются такой сознательной кодификации.
функциональные стили
В результате создаются разновидности
литературного языка – функциональные стили, т. е.
исторически сложившиеся и существующие с определен
ной целью системы речевых средств, используемые в той
или иной сфере общения. Стили языка получили название функциональных, поскольку они выполняют важнейшие коммуникативные функции, являясь средством общения, передачи информации, воздействия на слушателя. В соответствии с целью каждый функциональный
стиль выбирает из литературного языка те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу стиля.
синонимы врун – лжец,
плакаться – сетовать, нехватка – дефицит отличаются
друг от друга своей стилистической принадлежностью:
первые слова этих пар используются в разговорной речи,
вторые – в официально-деловой и публицистической.
Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все уровни языка: произношение слов, лексико-фразеологический состав,
морфологические средства и синтаксические конструк
ции. Современному русскому языку присущи книжные
функциональные стили: научный, публицистический,
официально-деловой и разговорный, применяющийся
в основном в устной форме. В современной науке ведутся
споры относительно языка художественной литературы.
Некоторые ученые выделяют его как самостоятельный
стиль. Другие же считают эту точку зрения спорной, так
как писатель в своем произведении использует все многообразие языковых средств.
Диалект
Диалект – это территориальная разновидность языка, чаще всего применимая для характеристики речевых особенностей сельских жителей.
Основные свойства диалектов:
1) социальная и возрастная ограниченность (это главным образом сельские жители старшего поколения);
2) ограничение сферы использования диалекта бытовой коммуникацией;
3) исчезновение своеобразия диалектной речи под
влиянием литературного языка. В связи с процессом кодификации диалект или разрушается полностью, или
объединяется с другими диалектными системами в интердиалекты, распространенные на более широкой
территории.
Социолект
совокупность языковых особенностей,
присущих какой-либо социальной группе (профессиональ
ной, сословной, возрастной). Примером социолектов могут служить особенности речи солдат, школьников, хиппи
и т. д. Социолекты, в отличие от диалектов, не представляют собой целостной системы коммуникации: эти особенности распространяются на использование отдельных слов,
словосочетаний, синтаксических конструкций, которые из меняются по общеязыковым моделям и правилам (балда,
кусок, мент, хаза, шмонать – уголовное арго). Разновидностями социолектов являются арго, жаргон, сленг.
Арго
Арго – это в той или иной мере тайный язык, создаваемый для того, чтобы сделать язык социальной группы непонятным для других. По мнению Д.С. Лихачева,
в арго проявляются особенности воровского мышления,
магического отношения к миру, когда не вовремя сказанное слово, понятное окружающим, может навлечь беду.
В связи с этим в преступном мире обычные слова заменяются арготическими, а также существует ряд табуированных тем, о которых не следует говорить даже на арго.
Ещё одной причиной существования арго, помимо
секретности, является его экспрессивная функция.
Это является следствием процесса демократизации языка в 20-е годы XX века, когда в связи
с созданием нового литературного языка языковая норма была дестабилизирована, в повседневный язык проникли слова уголовного происхождения, которые закрепились в речевой практике, и вскоре их происхождение
уже не осознавалось. С 30-х годов усилился контроль за
письменной речью, но устная речь осталась под сильным
влиянием арго. Вторая волна арготизации началась с
перестройкой. В связи с отменой цензуры арготизируется язык средств массовой информации и публичных
выступлений: Пахан не будет бороться со своей малиной (В.В. Жириновский); В обществе нужно жить по
законам, а не по понятиям (В.В. Путин). В разговорную
практику на современном этапе развития языка арготизмы проникают не только снизу, но и сверху (из журналов,
газет, телевидения, публичных выступлений).
сленг
Термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции, а содержательно близок к тому,
что понимается под жаргоном. Он представляет собой
речевые особенности определенных профессиональных
групп (сленг компьютерный, студенческий, молодёжный). В отдельных случаях это может быть как профессионально, так и социально изолированная группа. Речь такой группы отличается чертами профессионального и
социального жаргона (речь студентов-компьютерщиков,
солдатский жаргон)
койне
Термин койне первоначально применялся лишь
к общегреческому языку, который сложился в IV–III вв.
до н. э. и служил единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до II–III вв. н. э.
В современной социолингвистике койне понимается
как средство повседневного общения, связывающее людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут вы
ступать наддиалектные формы языка – своеобразные
интердиалекты, объединяющие в себе черты разных
территориальных диалектов, – или один из языков, функционирующих в данном ареале.
Понятие койне особенно актуально при описании
языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками.
Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.
Помимо городских койне выделяют койне ареала,
т. е. определенной территории, на которой распространен
данный язык (или языки). Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык
бамана, имеющий наддиалектную форму. Понятие койне иногда применяется и к письменным формам языка – например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.
Просторечие
это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами
Просторечие реализуется исключительно в устной форме в таких наиболее типичных сферах и ситуациях, как семья (общение внутри семьи и с родственниками), очередь, «посиделки» во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, приём у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие.
Поскольку просторечие складывалось в результате
смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их
преобразования в условиях городской языковой жизни,
в нём сосуществуют черты южных и северных диалектов (например, чаво, едуть, местов, хотишь, в пальтё
и т. п.), и элементы жаргонной речи (втихаря, по-быстрому, балдеть, приперлись по нахалке и т. п., личные обращения типа друг, кореш, хозяин и др.).
langue populaire
только приблизительно соответствует русскому просторечию: хотя эта разновидность
речи стоит между арго и фамильярным стилем литературного французского языка, она арготизована, т. е. насыщена элементами различных социальных арго, в гораздо более сильной степени, чем русское просторечие
langue populaire – это не только социальная, но и стилистическая разновидность французского языка: носители литературного языка в ситуациях непринужденного общения используют элементы langue populaire. В русской же литературной речи просторечные
единицы могут использоваться только с целью иронии,
шутки, сознательного стилистического контраста и т. п.
То, что может быть сопоставлено с русским просторечи
ем в английском языке, в частности в его американском
варианте, – это так называемый общий сленг, который,
однако, не имеет своих носителей, а является функционально-стилистической разновидностью английского языка
общий сленг
промежуточные (между литературным языком и тер-
риториальными диалектами) формы Halbmundart и
Umgangss�rache содержат целый комплекс языковых,
функциональных и социальных черт, не позволяющих
однозначно квалифицировать эти языковые образования
Немецкий
промежуточные (между литературным языком и территориальными диалектами) формы Halbmundart и
Umgangssrache содержат целый комплекс языковых,
функциональных и социальных черт, не позволяющих
однозначно квалифицировать эти языковые образования
Просторечие
Просторечие реализуется исключительно в устной форме в таких наиболее типичных сферах и ситуациях, как семья (общение внутри семьи и с родственниками), очередь,
«посиделки» во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, приём у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом по сферам
функционирования просторечие сопоставимо с территориальными диалектами: и в том и в другом случае преобладают узкобытовые и внутрисемейные ситуации общения.
Поскольку просторечие складывалось в результате
смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их
преобразования в условиях городской языковой жизни,
в нём сосуществуют черты южных и северных диалектов (например, чаво, едуть, местов, хотишь, в пальтё
и т. п.), и элементы жаргонной речи (втихаря, по-быстрому, балдеть, приперлись по нахалке и т. п., личные обращения типа друг, кореш, хозяин и др.)
Понятие о гендеролекте
(мужская и женская речь: особенности и отличия)
В действительности, как показывают исследования
различий между «мужской» и «женской» речью в конкретных языковых сообществах, эти расхождения касаются достаточно периферийных участков языка и едва ли
могут создавать трудности при коммуникации.
Например, Р. Лакофф обнаружила любопытные несходства: в наборе цветообозначений (у мужчин-американцев их значительно меньше, чем у американок), этикетных и оценочных единиц (типа darling – «дорогой»,
fine – «замечательно»), в использовании некоторых типов
синтаксических конструкций английского языка, женщины чаще, чем мужчины, используют эмоционально-оценочную лексику и уменьшительные образования, в их
речи шире спектр цветообозначений, чем у мужчин, речь
которых, в свою очередь, имеет и другие отличия от женской (например, большая приверженность жаргонным
словам и выражениям, ненормативной лексике, более
свободному использованию технической терминологии
и др.). Различия проявляются также в зависимости от
пола адресата речи, а также от того, в какой среде происходит речевое общение – однородной или смешанной по
половому признаку: очевидно, например, что мужчины в
общении между собой могут использовать такую лексику,
которая малопригодна для общения с женщинами.
В конце XX века сформировалось особое направление
социолингвистических исследований – гендерная лингвистика, изучающая все виды языкового и речевого варьирования, обусловленные полом носителей языка.
В некоторых обществах разница в речи между мужчинами и женщинами столь заметны, что можно говорить о двух
«языках» – мужском и женском. Например, в чукотском
языке, по свидетельству В.Г. Богораза, существует особое
женское произношение. Женщины, в отличие от мужчин,
произносят вместо ч и р только ц, особенно после мягких согласных. В японском языке различия в мужской и женской
речи имеются не только на уровне лексики и грамматики,
но и на уровне фонетики: в частности, для речи женщин характерен «щебечущий тембр», тогда как для мужчин – отрывистый, «рявкающий». Даже в некоторых говорах русского
языка обнаруживаются реликты «женского» произношения:
так называемое «сладкогласие» – произнесение вместо звука [р] звука [й]: бйат, бейоза (брат, береза). В языке одной
из народностей, живущих на Малых Антильских островах,
два словаря: один используется мужчинами (и женщинами, когда они говорят с мужчинами), а второй – женщинами,
когда они говорят между собой. В языке индейцев Северной Калифорнии (США) одни и те же предметы и явления
называются по-разному в зависимости от того, кто о них говорит – мужчина или женщина.
Например, английские конструкции типа John is here,
isn’t he? более характерны для речи американок, мужчины-американцы предпочитают прямой вопрос: Is John
here? Конструкции с усилительным so: I feel so unhappy!
That sunset is so beautiful! – естественнее звучат из уст
женщин.
мужчины, особенно молодые и хорошо знакомые друг с другом, могут
употреблять наряду с формами здравствуй(-те), привет,
добрый день и другими и форму здорово, которая женщинам менее свойственна. Обращения также более разнообразны у мужчин:
− Садитесь, мамаша! (к пожилой незнакомой женщине);
− Друг, дай закурить! (к незнакомому мужчине);
− Спокойно, папаша! (Деточкин в фильме «Берегись автомобиля!»).
В речи женщин подобные обращения редки. Напротив,
апеллятивы типа детка (по отношению к ребенку), милочка и некоторые другие чаще употребляют женщины