Aeneid 559-622 Flashcards
(13 cards)
At me tum primum saevus circumstetit horror. Obstipui; subiit cari genitoris imago, ut regem aequaeuum crudeli vulnere vidi vitam exhalantem, subiit deserta Creusa et direpta domus et parvi casus Iuli. Respicio et quae sit me circum copia lustro.
But then for the first time a savage terror surrounded me. I was amazed; the image of my dear father entered and I saw a king of equal age and cruel wounds breathe out his life, and the forsaken Cruesa and the ravaged home and the misfortune of small Iulus. I looked back and looked at the troops which sat around me.
deseruere omnes defessi, et corpora saltu ad terram misere aut ignibus aegra dedere. Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae servantem et tacitam secreta in sede latentem Tyndarida aspicio; dant claram incendia lucem erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
All, exhausted, deserted and sent their bodies down to the ground in a leap or they gave their bodies, weary, into the fires. Now I was one surviving when I see Helen keeping within the thresholds of Vesta and I see her keeping silent, hiding in a secret abode; the flames give a clear light wandering to me and bearing my eyes everywhere through all things.
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros et Danaum poenam et deserti coniugis iras praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys, abdiderat sese atque aris invisa sedebat. exarsere ignes animo; subit ira cadentem ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
That one fearing in anticipation both the punishment of the Greeks and the anger of her deserted vengeance fearing in advance for herself the hostile Trojans on account of Pergama having been overturned, the common fury of both Troy and her fatherland, had hidden herself and were sitting at the altars. The fire ignited in my mind, anger enters to punish the falling fatherland to exact wicked punishments.
‘Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas aspiciet, partoque ibit regina triumpho? Coniugiumque domumque patris natosque videbit Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris? Occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? Dardanium totiens sudarit sanguine litus? Non ita.
Surely this one in safety will look upon Sparta and the ancestral Mycenae and she will go as a queen having been gained? And she will see both her marriage and the home of her father and sons accompanied by a throng of Trojan women and Trojan attendants? Priam will have fallen by the sword for this? Troy will have blazed in fire for this? The Dardanian shore will have sweated so many times in blood? Not so.
Namque etsi nullum memorabile nomen feminea in poena est, habet haec victoria laudem; exstinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis laudabor poenas, animumque explesse iuvabit ultricis flammae et cineres satiasse meorum.’ Talia iactabam et furiata mente ferebar,
Although there is no memorable reputation in the punishment of a woman and this victory does not carry glory. I shall be praised for having extinguished an impiety and nevertheless to take deserving penalties, it will help to have filled the spirit with flames and to have satisfied the ashes of my people.
cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam obtulit et pura per noctem in luce refulsit alma parens, confessa deam qualisque videri caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum continuit roseoque haec insuper addidit ore:
I was tossing such things and being carried by a frenzied mind, when my nurturing mother presented herself to me to be seen not before so clear by my eyes and she shone in a pure light through the night, having revealed herself a goddess both of the sort and of the size she is accustomed to being seen by a divinity, she restrained me with her right hand having been seized and she added in addition these things from her rose-colored mouth.
‘nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit? non prius aspicies ubi fessum aetate parentem liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa Ascaniusque puer?
“Son, what so great a sorrow arouses in uncontrolled anger? Why are you raging? Or where on earth has the care to you care of us withdrawn? Will you not sooner see where you have left your father Anchises, weary with age, or whether your wife Creusa and the boy Ascanius survive?
Quos omnis undique Graiae circum errant acies et, ni mea cura resistat, iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis. Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae culpatusue Paris, divum inclementia, divum has evertit opes sternitque a culmine Troiam.
Around whom on all sides all of the Greek battle lines are wandering, should my care not resist, already the flames would have born them and the enemy sword would have drained them. Not with concern to you does the hated face of the Spartan daughter of Tyndaris or the blamed Paris. The cruelty of the gods overturns these resources and lays low Troy from its peak.
Aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti mortalis hebetat visus tibi et umida circum caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis iussa time neu praeceptis parere recusa):
See (for indeed, I shall snatch all the cloud which now drawn over you watching dulls mortal vision and moist, darkens around; you, do not fear some order of your parents nor do not refuse to obey advice):
Hic, ubi disiectas moles avulsaque saxis saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti fundamenta quatit totamque a sedibus urbem eruit.
Here, where you see structures scattered and rocks torn from rocks, and smoke rolling mixed with dust, Neptune is shaking the walls and the foundations removed by his great trident and he has overthrown the whole city from its seat.
hic Iuno Scaeas saevissima portas
prima tenet sociumque furens a navibus agmen ferro accincta vocat.
Here most fierce Juno first holds the Scaean gates and calls the allied line raging from the ships having had herself girded with the sword.
Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas insedit nimbo effulgens et Gorgone saeva. Ipse pater Danais animos virisque secundas sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma.
Now Tritonian Athena, looking back, has occupied the highest citadels, the gleaming fringe of the shield and in the fierce Gorgon. The father himself supplies courage to the Greeks and favorable strength, he himself stirs up the gods against Trojan arms.
Eripe, nate, fugam finemque impone labori; nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.’ Dixerat et spissis noctis se condidit umbris. Apparent dirae facies inimicaque Troiae numina magna deum.
Snatch, son, escape and put an end to your hardship. I shall be absent nowhere and I shall protect you on the ancestral threshold.’ She had spoken and hid herself in the dense shadow of the night. There appear dreadful faces and great divine forces of the gods hostile to Troy.