[Anime] Shield Hero Flashcards

(93 cards)

1
Q

any; anything; whatever; whatever one likes; everything; all

A

なんでも [何でも]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

“Same” - One of the heroes when asked if in their worlds the shield hero was also kinda useless

A

おなじ [同じ] and think he might have added a “だ” at the end. It can also mean similar/equivalent/similar/etc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

“This way!” - That one girl who betrayed the shield hero in the first episode :c when he asked her where they could get weapons/armor

A

こちら [此方] ですよ!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“Welcome” - The guy from the armor store

A

いらっしゃい, though apparently in shops it’s more common for them to use いらっしゃいませ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

なにもの [何者]

A

who; what kind of person [are you] - Raphtalia when she asks the shield hero who he is

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

あたりまえだ [当たり前だ]

A

“Of course”. The word means natural; reasonable; obvious. Apparently it’s a way of expressing something is obvious, and is similar to もちろん. More on that and other words for this here: https://tinyurl.com/y3sw9dsv

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

しんぱいない [心配ない]

A

“No worries” [心配 meaning worry/concern of course]]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

よくやったな

A

“Well done” - Shield Hero to Raphtalia. Think it was after she killed the two headed dog. The literal translation seems to be “well/nicely” + “hurray” + na, though apparently やった can also mean “was” so maybe that’s what’s going on :o

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

nicely; properly; well; skillfully

A

よく [良く]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

すてき です [素敵です]

A

It’s lovely; wonderful; nice; great; fantastic; superb; cool - Raphtalia to Shield Hero when she sees him with the custom made “barbarian” armor. NOTE: Hearing natives say it, it sounds like “steki” [without the ‘u’]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

(medieval) knight

A

きし [騎士]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

However vs But [The first one is a conjunction to join 2 sentences and must go at the beginning, the second one goes in the middle of a sentence after a coma]

A

For “however” you have でも,しかし [VERY formal], ただし [also formal, usually to add a condition, restriction, exception, etc.]. For “but”, you have けど and が [again, the latter is quite formal; could be ok for writing]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Japanese is difficult, but it’s very interesting” - Just an example of how to use “but” >w

A

にほんごは むずかしい です けど、とても おもしろい です

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“ですが…” [or だが…]

A

“But…” - Raphtalia when Shield Hero tells her to stop arguing with the soldiers that just attacked the town with them inside. It’s translated to “but”, but note that it’s not a single word. It’s です followed by が, which from what I’ve read, seems to either add some hesitation or give the sentence a “…so?” kinda feel [which might be negative or positive depending on your tone; e.g. if your boss asks you if you have time tomorrow vs if your friend asks]. The use of です and the hesitation from が make it polite

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

parallel universe (e.g. in SF); different-dimension world; alternative world

A

いせかい [異世界] - Shield Hero said it at some point but it’s also the anime’s genre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“You there!” - Spear hero when he sees Raphtalia walking through the King’s party

A

そこのきみ [其処の君]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“Let’s eat (together)” - Raphtalia to Shield Hero in King’s party when she comes back with some cake

A

いっしょ[一緒]に たべましょう [食べましょう]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

すごくおいしいですよ

A

“It’s really good!” - Raphtalia to Shield Hero when she’s about to feed him some cake. すごく seems to mean awfully; very; immensely​. Raphtalia uses it quite a bit, but Jisho didn’t mark it as common

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Slave

A

どれい [奴隷]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“It’s my victory” - Spear hero after “winning” the duel

A

おれの かち だ [俺の勝ちだ]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

“Could you do that?”. “I-I could” - Spear hero when Raphtalia asks him if he’d rescue a slave like the Shield Hero did

A

“あなたに それが できますか”. “できる” [出来る]. In a later episode, the negative form できない [I can’t] is used

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in

A

しんじる [信じる]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“I believe in you” - Raphtalia to Shield Hero after she’s freed from being her slave

A

私は きみを しんじています

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

“Be quiet!” - Shield Hero to Raphtalia when he’s upset about the unfair duel and thinks she’ll betray him

A

だまれ! [imperative of だまる == 黙る, which means to be silent or say nothing]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
"Certainly" - Ren at various points lol
たしかに [確かに - 確か alone is an adjective that means certain/sure/etc.]
26
new
あたらしい [新しい]
27
"I refuse" - Shield Hero when the villagers ask him to race vs the Spear Hero
ことわる [断る]
28
"Get well soon!" - Raphtalia to Spear Hero when he's leaving still hurt from Filo's kick >w
おだいじに [お大事に]
29
"Meanie!" - Filo's first word when he says something about her feathers being stiff or something
ひどい! [酷い]
30
"I'm hungry!" - Filo after transforming into a human
おなかすいた [お腹空いた
31
"If that's the case..." - Some guy before getting on Filo after the Shield Hero told him he could pay him with stuff or afterwards
それなら... [其れなら]
32
God
かみ [神]
33
Witch
まじょ [魔女] - suena tipo "mayo", supongo que viene de "mage"
34
ears - Shield Hero told the others to cover their ears before a loud scream from Filo
みみ [耳]
35
ぶじか [無事か]
"(are you) alright?" - Shield Hero to Raphtalia after they fought Nue
36
"Beautiful!" [/pretty/lovely] - Filo and Raphtalia when they see the gems in a cave
きれい [綺麗] - pronunciado como "kiree"
37
to be rescued // to be helped
たすかる [助かる]. It was used in past form as 助かりました by a villager who thanked Shield Hero
38
weak, unskilled, delicate
よわい [弱い]
39
"Next (one)!" - Shield Hero after successfully curing a child from the vine thing
つぎ [次]
40
まあいいか
Raphtalia said this wondering what boars have to do with hot springs. In Crunchyroll it was translated to "Whatever". Jisho says its a colloquialism meaning "Alright, I suppose", "Oh well, fine", etc.
41
いけません [行けません]
wrong; not good; of no use​ // must not do​. Raphtalia said this when fantasizing about Shield Hero trying to kiss her, and she said else she might get pregnant lol
42
Eggs
たまご [卵] - Filo said she wanted these from some special bird since they're yummy
43
Money
おかね [お金]
44
"No puedes dormir?" - Filo to Shield Hero when she wakes up and sees he's awake
ねむれないの [眠れないの]
45
Dragon
ドラゴン
46
やめなさい
stop it
47
"I'm sorry, you two" - Shield Hero saying sorry to Filo and Raphtalia for not doing well in the battle vs the dragon
すまなかった ふたり とも [ふたりとも = both (people)]
48
"Te sientes sola?" - Shield Hero cuando Raphtalia le pregunta si se puede quedar a dormir con ella (tras ser afectada por su "escudo maldito"). Luego le deja a Filo ahí xD
さびしい [寂しい] のか
49
to return; to go back
もどる [戻る] - was used in negative as 戻らない by the younger princess saying she'd be in trouble if she didn't return to the capital
50
daughter
むすめ [娘]
51
"Are you not cold?" - Raphtalia to Shield Hero
さむくないですか [寒くないですか]
52
warm; mild; (pleasantly) hot - Raphtalia said this of Filo's feathers
あたたかい [暖かい]
53
しつれいします [失礼します]
"Excuse me" - Young knight when entering armory to ask to join the Shield Hero with his pals
54
"That won't do" Shield Hero to Raphtalia when she tells him she's ok with any skill he might want for her (he wants her to pick it herselft)
それはだめだ [だめ = no good; not serving its purpose; useless]
55
"You did!" "Did not!" - Filo and Raphtalia kept saying these to each other when Filo said Raphtalia she was flirting and wanted to kiss the Shield Hero or something
してった! してません! [guess both come from する ; 為る]
56
どちら [何方]
Which way // Which one (esp. of two alternatives) - Naofumi used it to ask who was really the useless one
57
"Until the end, (I'll be) beside you" - Raphtalia to Naofumi before he went into rage shield mode
さいごまで [until the end] きみの そば [beside] に
58
Enemy
てき [敵]
59
"Well then.. shall we start?" - Glass asking if they should start fighting
では... はじめましょうか
60
"Is it over?" - Filo after the third wave ended because of the time limit
おわったの [think the の might be a ?, and the verb 終わる means to finish]
61
"Strong o.o" - One of the other heroes reacting to Glass being OP
つよい [強い]
62
Noble/Aristocrat
きぞく [貴族]
63
Early
はやく [早く
64
"It can't be helped..." - Naofumi before ordering Filo to show up (she thought she was playing hide and seek and thus was ignoring them lol)
しかたない [仕方ない]. Apparently しょうがない [仕様がない] has the exact same meaning o.o. The different kanjis mean "alternative" and "way/manner" respectability
65
"I want to go home..." - Raphtalia's friend when they were in the underground jail kinda place and she was close to dying :s
かえりたい [帰りたい]
66
(not) very; (not) much
あまり [余り]
67
Protect
まもる [守る], though I feel like I hear it more in its て form 守って
68
"(I) won't lose" - Filo when dead tired fighting the other Filolial queen
まけない [負けない]
69
"Now, yes. But someday..." - Filolial queen when Naofumi told her she was way stronger than the heroes and could handle the waves
いま [今] は そう、でも いつか...
70
"Go" - Wolfie friend to Raphtalia, telling her to go help Naofumi with the T Rex
いって
71
"Somehow" - Kind nobleman when asked if he was okay
なんとか [何とか]
72
"Oops! I made a mistake" - Not Shield Hero but heard it in an Ichika Nito video when he apparently does a mistake while practicing a guitar song
まちがい (間違い - means mistake/error/blunder) だ
73
spear; lance
やり [槍]
74
Queen
じょおう [女王
75
everything
すべて [全て]
76
"I'll tell you everything..." - Queen to Naofumi
すべて おはなします [おはなし seems to be tale/story]
77
castle
しろ [城]
78
"Those guys..." - Naofumi happy to see the soldiers (including the one from his party) saluting him as he leaves the city, his name cleaned
あいつら [あいつ等]
79
"What do you mean?" - Ren
どういう[how; in what way] いみ [meaning] だ [どう言う意味だ]
80
"It's getting darker, isn't it?" - Raphtalia when their party were farming xp and it was almost night
くらく なってきましたね
81
dark
くらい [暗い]
82
"Should we go back soon?" - Raphtalia asking if they should call it a day since it was getting dark
そろそろ もどりますか [そろそろ means soon, but can also mean slowly or quietly]
83
"I can't see anything!" - Filo when they got into an underwater sorta fortress, before Raphtalia used her magic
なにも みえない [何も見えない]
84
"Nothing in particular!" - The weaponsmith when Raphtalia asks him what he meant when he said she was really lucky [he knew Naofumi was repairing her hometown, I guess]
べつになにも!
85
"That's enough already" - Itsuki to his party member who was telling Rishia they didn't want her because she was useless
もういいです [もう can mean already; yet; by now]
86
くび [首]
Neck / Head. They said if they could cut it, the Soul Turtle would die
87
"I'm out" - Naofumi said if the rulers couldn't agree on a strat and just fought over who got the glory, he was out
おれ[俺] は おりる[降りる]
88
"(So) You know what she means" - Naofumi teased Rishia when the other woman was giving her dating tips
きみ は いみ [意味] が わかる だ な
89
Enemy country
てきこく [敵国]
90
To hide
かくれる [隠れる]
91
"Thanks a lot for the clothes" - Raphtalia to the woman who gave her new clothes since her family always served the Katana hero
この ふく[服] ありがとう[有り難う] ございました
92
"Burn everything?" - Naofumi when the dragon from the rage shield is trying to convince him he needs his power
すべて [全て] を もやす [燃やす]?
93
"I don't want to fight you!" - Kizuna to Naofumi after she learns her friends had been trying to kill the Cardinal Heroes in Naofumi's world
たたかいたくない [戦いたくない] - I tried translating "I don't want to [verb]" in the translator, and it seems like they always have the たくない ending! :O. Just not sure of how the verb is cut/modified