Babylonian wife auction Flashcards
(17 cards)
κατὰ κώμας ἑκάστας ἅπαξ τοῦ ἔτους ἐποιεῖτο τάδε.
In each village the following was done once a year.
ὡς αἱ παρθένοι γίγνοιντο γάμων ὡραῖαι,
When the unmarried women became ready for marriage,
ταύτας ὅπως συναγάγοιεν πάσας εἰς ἓν χωρίον ἐισῆγον ἁθρόας:
in order that they might bring them together, they led them all in as a group to one place;
πέριξ δὲ αὐτὰς ἵστατο ὅμιλος ἀνδρῶν, κῆρυξ δ᾽ ἀνιστὰς κατὰ μίαν ἑκάστην ἐπώλει,
and around them stood a crowd of men, and a herald, standing each (woman) up, he sold each
one by one
πρῶτον μὲν τὴν εὐειδεστάτην ἐκ πασῶν:
first (he sold) the most good-looking one of them all;
ἔπειτα δέ, ὅπως αὕτη εὑροῦσα πολυ χρυσίον πραθείη,
having gained much gold, had been sold,
ἄλλην ἀνἐκήρυττεν ἣ μετ᾽ἐκείνην ἧν εὐειδεστάτη: ἐπωλοῦντο δὲ ἐπὶ συνοικήσει.
he offered for auction another, who, after that woman, was the most good-looking; and they were sold for marriage/cohabitation.
ὅσοι μὲν δὴ εὐδαίμονες τῶν Βαβυλωνίων ἦσαν ἐπίγαμοι,
And all those prosperous (men) of the Babylonians therefore who were ready to marry,
οὗτοι ὑπερβάλλοντες ἀλλήλους ἐξωνοῦντο τὰς καλλιστευούσας:
they, outbidding each other, bought the most beautiful (women)
ὅσοι δὲ τοῦ δήμου ἐπίγαμοι ἦσαν, εἴδους χρηστοῦ οὐ δέομενοι,
but all those of the common people who were ready to marry, of the sort
in need of gold,
χρήματά τε καὶ αἰσχίονας παρθένους ἐλάμβανον.
they took (home) wealth and the more ugly/less attractive women.
ὡς γὰρ δὴ διεξέλθοι ὁ κῆρυξ πωλῶν τὰς εὐειδεστάτας τῶν παρθένων,
For indeed when the herald had got through selling the best-looking of the unmarried
women,
ἀνίστη ἂν τὴν ἀμορφεστάτην ἢ ἔμπηρόν τινα, καὶ ἀνεκήρυττεν:
he would stand up the most unshapely or some disabled girl, and offer her for auction.
ὅστις δὲ ἐθέλοι ἐλάχιστον χρυσίον λαβὼν συνοικεῖν αὐτῇ,
And whoever was willing to marry her, having received the smallest amount of gold,
τούτῳ προσέκειτο ἡ παρθένος.
to him the unmarried woman was assigned.
καὶ οὕτως αἱ εὔμορφοι τὰς ἀμόρφους καὶ ἐμπήρους ἐξεδίδοσαν.
And in this way the good-looking (women) would pay for the less attractive and disabled (ones).
ἐκδοῦναι δὲ τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα ᾥτινι βούλοιτο ἕκαστος οὐκ ἐξῆν.
But it was not possible for each man to give away his own daughter to whoever he wanted.