Megacles' marriage Flashcards

(31 cards)

1
Q

Κλεισθένει τῷ Σικυωνίῳ τυράννῳ γίγνεται θυγάτηρ ᾗ ὄνομα ἦν Ἀγαρίστη.

A

Cleisthenes the Sicyon tyrant had a daughter, whose (for whom) name was Agariste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ταύτην ἠθέλησεν, Ἑλλήνων ἁπάντων ἐξευρὼν τὸν ἄριστον, τούτῳ γυναῖκα προσθεῖναι.

A

He wanted to marry off, having found of all the Greeks the best man, her to that one.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ὀλυμπίων οὖν ὄντων ὁ Κλεισθένης, νικῶν ἐν αὐτοῖς τεθρίππῳ, κήρυγμα τοῦτο ἐποιήσατο,

A

During the Olympic games then Cleisthenes, winning there with the four-chariot race, made the
following announcement:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

‘ὅστις Ἑλλήνων ἑαυτὸν ἀξιοῖ Κλεισθένους γαμβρὸς γενέσθαι, ἡκέτω εἰς Σικυῶνα, ὡς κυρώσοντος Κλεισθένους τὸν γάμον ἐν ἐνιαυτῷ.’

A

‘Whoever of the Greeks regards himself worthy of becoming Cleisthenes’ son-in-law let him come to Sicyon, since Cleisthenes will decide on the marriage within a year.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἐνταῦθα ὅσοι τῶν Ἑλλήνων ἦσαν ἑαυτοῖς τε και πάτρᾳ ἐξωγκωμένοι ἐφοίτων μνηστῆρες‧

A

Then all those of the Greeks who were taking pride in themselves and
in their fatherland, were coming and going as suitors:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἐκ δὲ Ἀθηνῶν ἀφίκοντο Μεγακλῆς τε ὁ Ἀλκμαίωνος, τοῦ παρὰ Κροῖσον ἀφικομένου,

A

Megacles, son of Alcmaeon, who had come from Croesus, arrived from Athens

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

καὶ Ἱπποκλείδης Τισάνδρου πλούτῳ καὶ εἴδει τῶν ἄλλων Ἀθηναίων προφέρων.

A

and Hippocleides, son of Tisander, who excelled the other Athenians in wealth and looks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἀφικομένων δὲ τούτων ὁ Κλεισθένης πρῶτον μὲν τὰς πάτρας τε αὐτῶν ἀνεπύθετο καὶ γένος ἑκάστου‧

A

After they/these had arrived, Cleisthenes first enquired after their countries and the family of each;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

μετὰ δὲ κατέχων ἐνιαυτὸν διεπειρᾶτο αὐτῶν τῆς τε ἀνδραγαθίας καὶ τῆς ὀργῆς καὶ παιδεύσεώς τε καὶ τρόπου‧

A

afterwards, while he detained them for a year, he kept testing them on their
bravery, and their temper, and education and character;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

καὶ ἅμα ἐξένιζεν αὐτοὺς μεγαλοπρεπῶς.

A

and at the same time he entertained them lavishly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

καὶ δή που μάλιστα τῶν μνηστήρων ἠρέσκοντο οἱ ἀπ’ Ἀθηνῶν ἀφιγμένοι‧

A

And I suppose of the suitors those who had come from Athens were pleasing (him) most of all;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

καὶ τούτων μᾶλλον Ἱπποκλείδης ὁ Τισάνδρου.

A

And Hippocleides, son of Tisander (pleased him) more than those.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ὡς δὲ ἡ κυρία ἡμέρα ἐγίγνετο τῆς κατακλίσεως τοῦ γάμου,

A

When the appointed day of the marriage celebration feast came,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

θύσας βοῦς ἑκατὸν ὁ Κλεισθένης εὐώχει αὐτούς τε τοὺς μνηστῆρας καὶ Σικυωνίους πάντας.

A

Cleisthenes, having sacrificed 100 oxen, entertained the suitors themselves and all the people of Sicyon lavishly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ὡς δὲ ἐδείπνησαν, οἱ μνηστῆρες ἔριν εἶχον ἀμφὶ μουσικῇ‧

A

And when they had dined, the suitors held a contest around/of music.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

προιούσης δὲ τῆς πόσεως ὁ Ἱπποκλείδης, πολὺ κατέχων τοὺς ἄλλους,

A

And when the drinking continued, Hippocleides, outdoing the others,

17
Q

ἐκέλευσε τὸν αὐλητὴν αὐλῆσαι αὐτῷ ἐμμέλειαν, πειθομένου δὲ τοῦ αὐλητοῦ ὠρχήσατο.

A

ordered the flute-player to play a dance-tune for him, and he danced after the flute-player was persuaded.

18
Q

καί πως ἑαυτῷ μὲν ἀρεστῶς ὠρχεῖτο‧

A

And I suppose he danced in a pleasing way.

19
Q

ὁ δὲ Κλεισθένης ὁρῶν ὅλον τὸ πρᾶγμα ὑπώπτευε.

A

Cleisthenes, watching the whole affair, viewed it with suspicion.

20
Q

μετὰ δὲ ὁ Ἱπποκλείδης ἐκέλευσέ τινα τράπεζαν εἰσενεγκεῖν, εἰσελθούσης δὲ τῆς τραπέζης

A

And afterwards Hippocleides ordered someone to bring in a table, and when the table had come in,

21
Q

πρῶτον μὲν ἐπ’ αὐτῆς ὠρχήσατο Λακωνικὰ καὶ Ἀττικὰ σχημάτια, ἔπειτα δὲ τὴν κεφαλὴν ἐρείσας ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῖς σκέλεσιν ἐχειρονόμησε.

A

he first danced Spartan and Athenian dance moves on it, and then, having pressed his head onto the table, he made gestures with his legs.

22
Q

Κλεισθένης δέ, τὸ μὲν πρῶτον ὀρχουμένου αὐτοῦ, ἀποστυγῶν γαμβρὸν ἄν γενέσθαι ἑαυτῷ Ἱπποκλείδη διὰ τήν τε ὄρχησιν καὶ τὴν ἀναίδειαν,

A

And Cleisthenes, when he (Hippocleides)/that one first started dancing, while he hated the thought that Hippocleides might be/become son-in-law to him, because of the dancing and the shamelessness,

23
Q

κατεῖχεν ἑαυτόν, οὐ βουλόμενος ἐκραγῆναι εἰς αὐτόν‧

A

(he) restrained himself, not wanting to lose his temper towards him;

24
Q

ὡς δὲ εἶδε τοῖς σκέλεσι χειρονομήσαντα, οὐκέτι κατέχειν δυνάμενος εἶπεν, ‘ὦ παῖ Τισάνδρου, ἀπωρχήσω γε μὴν τὸν γάμον.’

A

but when he saw him making gestures with his legs, nolonger able to restrain himself, he said, “Son of Tisander, you have certainly danced away the wedding.”

25
ὁ δὲ Ἱπποκλείδης ὑπολαβὼν εἶπεν ‘οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ.’
And Hippocleides responded, saying, “This is of no concern to Hippocleides.”
26
ὁ δὲ Κλεισθένης σιγὴν ποιησάμενος ἔλεξεν εἰς μέσον τάδε, ‘ἄνδρες παιδὸς τῆς ἐμῆς μνηστῆρες,
So Cleisthenes, having arranged silence he said in their midst the following things, “Men, suitors of my daughter,
27
ἐγὼ καὶ πάντας ὑμᾶς ἐπαινῶ, καὶ πᾶσιν ὑμῖν, εἰ οἷόν τε εἴη, χαριζοίμην ἄν,
I both praise you all, and would like to please you all, if it were possible,
28
μήτε ἕνα ὑμῶν ἐξαίρετον ἀποκρίνων, μήτε τοὺς λοιποὺς ἀποδοκιμάζων.
neither selecting an outstanding one of you, nor rejecting the rest.
29
ἀλλ’, οὐ γὰρ οἷός τ’εἰμὶ μιᾶς περὶ παρθένου βουλεύων πᾶσι κατὰ νοῦν ποιεῖν,
But, for I am not capable, while making a decision regarding one single maiden, to act for all in accordance with my wishes,
30
τοῖς μὲν ὑμῶν ἀπελαυνομένοις τοῦδε τοῦ γάμου τάλαντον ἀργυρίου ἑκάστῳ δωρεὰν δίδωμι,
I give to each of you who are being excluded/driven away from this wedding, a talent of silver as a gift,
31
τῷ δὲ Μεγακλεῖ τῷ Ἀλκμαίωνος ἐγγυῶ παῖδα τὴν ἐμὴν Ἀγαρίστην.
but to Megacles son of Alcmaeon, I pledge/promise my child, Agariste.