Define working language
Any language the interpreter interprets in
Define Source language
The language your interpret FROM
Define Target language
The language you interpret INTO
List the 3 stages of the encounter
Pre-encounter, Encounter, Post-Encounter
Identify seven steps of the encounter
Pre-encounter: Preparation, briefing (optional)
Encounter: Introduction, interpreting, mediation (if needed)
Post-encounter: Debriefing (optional), analysis
Identify 4 interpretIng protocols (that you learned in Module 2)
Positioning
Professional introductions
First person
Turn-taking (managing the flow: interrupting the session for accuracy)
What is the goal of effective positioning?
In other words, which guiding principle will help you decide which position to take?
Find the position that best promotes DIRECT COMMUNICATION.
Write the 4 elements of an interpreter’s introduction that come AFTER stating his/her name/organization.
What are some exceptions to using first person?
What should you do if a provider keeps speaking in third person? (E.g., “Ask him how long this has been going on.” “Tell her to come back in three weeks.”)
Why do memory skills matter for interpreters?
Interrupting the speakers too often distracts them, can upset their train of thought and cause them to forget things.
Also, you will never be a professional community interpreter w/o developing enough memory skills to avoid interrupting a complete thought or statement.
What is chunking?
Breaking a message down into chunks of meaning to make them easier to remember.
How can imagery help an interpreter’s memory?
Try to visualize what you hear as a story and see “who did what to whom”
List some message transfer skills for interpreters.
Anticipating
Name the 3 modes of interpreting.
List the steps for sight translation BEFORE the sight translation.
2. Assess the text to see if you should sight translate it or not (using the CALL model).
List the steps for sight translation DURING the sight translation.
List the steps for sight translation AFTER the sight translation.
2. Decide if you should continue to sight translate such texts.
Which documents are acceptable to sight translate?
Very short, simple documents that you feel comfortable sight translating.
What does CALL stand for?
Complex Advanced (e.g., advanced terminology) Legal or Long. It basically helps you to remember which documents you probably SHOULDN'T sight translate.
If you decide not to sight translate a document, what should you do instead?
Ask the provider to explain the document and you will be happy to interpret the explanation or (if provider is rushed) have someone else come in to explain the document while you interpret the explanation.
What’s wrong with summarizing? Are there any exceptions?
Dangerous because you are deciding what is important yourself and undermining direct communication and communicative autonomy.
EXCEPTIONS:
Summarization is is a last resort for emergencies and other completely out-of-control situations (such as….many people speaking at once, mental illness, angry or emotional people who won’t stop, developmental disabilities….)
How is note-taking for interpreters different from other kinds of note-taking?
Symbol-based, top to bottom, NOT focused on words or capturing everything, focused on meaning.
Page is divided in half. One thought per line. Follow seven steps of Rozan. (Accept any correct answer.)