chapter 2 Flashcards
(23 cards)
Define working language
Any language the interpreter interprets in
Define Source language
The language your interpret FROM
Define Target language
The language you interpret INTO
List the 3 stages of the encounter
Pre-encounter, Encounter, Post-Encounter
Identify seven steps of the encounter
Pre-encounter: Preparation, briefing (optional)
Encounter: Introduction, interpreting, mediation (if needed)
Post-encounter: Debriefing (optional), analysis
Identify 4 interpretIng protocols (that you learned in Module 2)
Positioning
Professional introductions
First person
Turn-taking (managing the flow: interrupting the session for accuracy)
What is the goal of effective positioning?
In other words, which guiding principle will help you decide which position to take?
Find the position that best promotes DIRECT COMMUNICATION.
Write the 4 elements of an interpreter’s introduction that come AFTER stating his/her name/organization.
- Everything will be interpreted.
- Everything will be kept confidential.
- Please speak directly to the client/provider.
- Please pause when I make a signal to let me interpret.
What are some exceptions to using first person?
- Young children (esp. <7)
- People suffering from dementia
- People who are intoxicated/cases of substance abuse
- Emergencies
What should you do if a provider keeps speaking in third person? (E.g., “Ask him how long this has been going on.” “Tell her to come back in three weeks.”)
- First, adopt an unobtrusive position and cut off eye contact.
- If that does not work, intervene to perform a “role clarification” and remind the provider to please address the patient/client, not the interpreter.
- If the provider persists, use a hand gesture to direct his/her attention to the patient/client.
- If these attempts fail, as an absolute LAST RESORT consider interpreting in first person (but this is not technically accurate and NOT recommended).
- Then mediate outside the session to point out that first person is much faster, promotes direct communication and trust, and is much easier to interpret.
Why do memory skills matter for interpreters?
Interrupting the speakers too often distracts them, can upset their train of thought and cause them to forget things.
Also, you will never be a professional community interpreter w/o developing enough memory skills to avoid interrupting a complete thought or statement.
What is chunking?
Breaking a message down into chunks of meaning to make them easier to remember.
How can imagery help an interpreter’s memory?
Try to visualize what you hear as a story and see “who did what to whom”
List some message transfer skills for interpreters.
Anticipating
- (Message analysis)
- Parroting/shadowing
- Paraphrasing
Name the 3 modes of interpreting.
- Consecutive
- Simultaneous
- Sight translation
List the steps for sight translation BEFORE the sight translation.
- Make sure that the provider remains present.
2. Assess the text to see if you should sight translate it or not (using the CALL model).
List the steps for sight translation DURING the sight translation.
- Read the text from beginning to end.
- Identify any challenges, such as unfamiliar terms, complex syntax or high register.
- Ask for clarification as needed.
- Consult dictionaries, glossaries or electronic resources, if necessary.
- Render the text from the beginning to end, keeping a natural reading flow.
NOTE: the above 5 steps are the most important for sight tranlation.
DO NOT stop-and-start, or start over.
DO NOT simplify or change any parts of the text.
List the steps for sight translation AFTER the sight translation.
- Self-assess the accuracy of your sight translation.
2. Decide if you should continue to sight translate such texts.
Which documents are acceptable to sight translate?
Very short, simple documents that you feel comfortable sight translating.
What does CALL stand for?
Complex Advanced (e.g., advanced terminology) Legal or Long. It basically helps you to remember which documents you probably SHOULDN'T sight translate.
If you decide not to sight translate a document, what should you do instead?
Ask the provider to explain the document and you will be happy to interpret the explanation or (if provider is rushed) have someone else come in to explain the document while you interpret the explanation.
What’s wrong with summarizing? Are there any exceptions?
Dangerous because you are deciding what is important yourself and undermining direct communication and communicative autonomy.
EXCEPTIONS:
Summarization is is a last resort for emergencies and other completely out-of-control situations (such as….many people speaking at once, mental illness, angry or emotional people who won’t stop, developmental disabilities….)
How is note-taking for interpreters different from other kinds of note-taking?
Symbol-based, top to bottom, NOT focused on words or capturing everything, focused on meaning.
Page is divided in half. One thought per line. Follow seven steps of Rozan. (Accept any correct answer.)