Conjunctions and other linking constructions Flashcards

1
Q

The competition is open to boys and girls

A

Le concours est ouvert aux garçons et aux filles

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

There were dances, but we weren’t able to dance

A

Il y avait des bals, mais on ne pouvait pas danser

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Give me some peace or I’ll take your pocket money back

A

Laisse-moi tranquille ou je te reprends ton argent de poche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

He will arrive either tomorrow, or the day after

A

Il arrivera soit demain soit après-demain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

I lit a cigarette, then went down to the floor below

A

J’ai allumé une cigarette, puis je suis descendu à l’étage du dessous

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I did not understand his question, for it was hardly in keeping with his character

A

Je ne comprenais pas sa question, car cela ne correspondait guère à sa personnalité

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Now, it so happened that I already knew him

A

Or, il se trouve que le connaissais déjà

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

He is happy, for he is rich

A

II est heureux, car il est riche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

He is happy because he is rich

A

Il est heureux, parce qu’il est riche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Because he is rich, he is happy

A

Parce qu’il est riche, il est heureux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Now, Jean was already married when he met Suzanne

A

Or, Jean était déjà marié lorsqu’il a rencontré Suzanne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

All men are mortal; (now,) the King is a man; therefore the King is mortal

A

Tous les hommes sont mortels; or, le Roi est un homme; donc le Roi est mortel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Jean is now married

A

Jean est maintenant marié

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Jean was now (= then) married

A

Jean était alors marié

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

He is happy because he is rich

A

Il est heureux, parce qu’il est riche

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

I continue to say ‘at our house’, although the house no longer belongs to us

A

Je continue à dire ‘chez nous’, bien que la maison ne nous appartienne plus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

As he does not stop complaining, I avoid him as much as possible

A

Comme il n’arrête pas de se plaindre, je l’évite le plus possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

after subordinating conj.

A

après que + indic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

as soon as

A

aussitôt que + indic. dès que sitôt que dès lors que

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

as long as

A

aussi longtemps que + indic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

every time

A

chaque fois que + indic. toutes les fois que

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

since

A

depuis que + indic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

now

A

maintenant que + indic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

while, as

A

pendant que + indic.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
when
quand + indic. lorsque
26
while, as
tant que + indic.
27
once
une fois que + indic.
28
After his wife died, he moved house
Après que sa femme est morte, il a déménagé
29
As soon as I get home, I will phone you
Sitôt que je serai rentré, je te téléphonerai
30
We'll play as long as you wish
On jouera aussi longtemps que tu veux
31
Every time we phone her, she's out
Toutes les fois que nous lui téléphonons, elle est sortie
32
Since he has been at our house, he is more and more fulfilled
Depuis qu'il est chez nous, il est de plus en plus épanoui
33
Now I have settled in, I can start work
Maintenant que je suis installé, je peux me mettre au travail
34
We had time for a coffee while the others were getting ready
On a eu le temps de prendre un café pendant que les autres se préparaient
35
She was already ill when I first knew her
Elle était déjà malade quand je l'ai connue
36
For as long as we haven't tasted the fruits of peace, nothing will have been achieved
Tant qu'on n'aurait pas touché les dividendes de la paix, rien ne sera acquis *tant que means ‘the whole time while’ . Main clause is future, dependent clause is prior and conditional, therefore compound conditional*
37
Once he had packed his bags, he went down to the bar for a beer
Une fois qu'il a eu fait ses valises, il est descendu au bar boire une bière *the main clause is in the compound past, the dependent clause occurs before it so is in the double compound past*
38
Will you telephone me when he arrives?
Est-ce que tu me téléphoneras quand il arrivera?
39
As soon as she comes back, I will light the fire
Dès qu'elle reviendra, j'allumerai le feu
40
If we left at midday, it would still be daylight when we arrived
Si on partait à midi, il ferait encore jour quand on arriverait
41
He will arrive when I have left
Il arrivera quand je serai parti *main clause is in the future, dependent clause is prior to but in the future, therefore, it becomes future perfect*
42
If he didn't catch the plane until Tuesday, he would arrive after I had left
S'il ne prenait pas l'avion avant mardi, il arriverait après que je serais parti *Main clause is conditional (would arrive), dependent clause occurs before so is compound conditional.*
43
I will fill in the form as soon as I have received it
Je remplirai le formulaire, aussitôt que je l'aurai reçu
44
I would have filled in the form as soon as I had received it
J'aurais rempli le formulaire aussitôt que je l'aurais reçu *Both clauses are in the compound conditional as they are simultaneous*
45
As soon as he says 'yes', get him to sign
Dès qu'il aura dit 'oui', faites-le signer
46
As soon as I finished the book I began to draft the report
Aussitôt que j'ai eu fini le livre, j'ai commencé à rédiger le rapport
47
When she came back, he offered her his apologies
Quand elle a été revenue, il lui a présenté ses excuses *dependent clause is in double compound past because it occurs before the main clause, which is in the compound past*
48
As soon as I had finished the book I began to draft the report
Aussitôt que j'avais eu fini le livre, j'avais commencé à rédiger le rapport
49
I quickly finished the book
J'ai eu vite fini le livre *double compound past is used to express urgency or speed*
50
He had soon told her what he thought of her
II a eu bientôt fait de lui dire ce qu'il pensait d'elle *double compound past is used to express urgency or speed*
51
when is the past anterior used and what is it
when, in formal written french, the dominant tense is the simple past, the thing that happened before it uses the past anterior. formed with the simple past forms of avoir or etre, with the past participle
52
As soon as I had finished the book I began to draft the report formal
Aussitôt que j'eus fini le livre, je commençai à rédiger le rapport
53
After she went out he wrapped her birthday present formal
Après qu'elle fut sortie, il emballa son cadeau d'anniversaire
54
I had quickly finished the book formal
J'eus vite fini le livre
55
Ever since we have been living together, I have seen her working late into the evening
Depuis que nous vivons ensemble, je la vois travailler tard le soir
56
Ever since we had been living together, I saw her working late into the evening
Depuis que nous vivions ensemble, je la voyais travailler tard le soir *report comes from the past, the action is ongoing to the time of report, both clauses are imperfect*
57
Since he has finished his studies, I see a lot more of him
Depuis qu'il a fini ses études, je le vois beaucoup plus
58
Since he had finished his studies, I saw a lot more of him
Depuis qu'il avait fini ses études, je le voyais beaucoup plus *depuis* clause is completed and in pluperfect, main clause is habitual and in the past so imperfect
59
For several years now she has been working late into the evening
Voilà/voici plusieurs années qu'elle travaille tard le soir
60
I had known her for a month/It was a month since I had known her II y a
II y avait un mois que je la connaissais
61
It's been two years since she stopped smoking (Voilà/voici)
Voilà/voici deux ans qu'elle a arrêté de fumer
62
It was a month since he had disappeared
Il y avait un mois qu'il avait disparu
63
just as
ainsi + indic. de même que
64
all the while (as)
(au fur et) à mesure + indic. que à proportion que
65
seeing that, given that, since
attendu que + indic. vu que étant donné que dès lors que
66
as far as
(pour) autant que + indic.
67
rather than, more than
plutôt que + indic.
68
I looked at the moon just as she must have been looking at it
Je regardais la lune de même qu'elle devait la regarder
69
As he spoke he became more animated
A mesure qu'il parlait, il s'animait
70
Seeing that it is already midday, I propose that we restart after lunch
Vu qu'il est déjà midi, je propose qu'on reprenne après le déjeuner
71
I delegate as much as I can
Je délègue autant que je peux
72
As far as I know, they left on Monday
Pour autant que je sache, ils sont partis lundi
73
He is dozing rather than sleeping
II sommeille plutôt qu'il ne dort
74
as, like
comme + indic.
75
as if
comme si + indic.
76
since
puisque + indic.
77
except that
excepté que + indic. sinon que outre que sauf que
78
As he does nothing but complain, I avoid him as much as possible
Comme il n'arrête pas de se plaindre, je l'évite le plus possible
79
We had a summer like we have never seen before
On a eu un été comme on n'en a jamais vu
80
She lowered her head as if she had was ashamed of something
Elle a baissé la tête comme si elle avait honte
81
She speaks French since her mother is a Frenchwoman
Elle parle français puisque sa mère est Française
82
She had nothing to say except that she was hungry
Elle n'avait rien à dire, sinon qu'elle avait faim
83
He stayed here because he didn't have the money for a ticket
Il est resté ici parce qu'il n'avait pas l'argent du billet
84
depending on whether
selon que suivant que
85
if, even if
si même si quand même
86
while, whereas
tandis que alors que
87
I take the bus or go on my bike, depending on whether it is raining or is fine
Je prends le bus ou j'y vais en vélo, selon qu'il pleut ou qu'il fait beau
88
If you get him going on that subject, we'll be here until tomorrow morning
Si on le branche là-dessus, on peut tenir jusqu'à demain matin
89
Even if he had arrived, I couldn't have spoken to him
Même s'il était arrivé, je n'aurais pas pu lui parler
90
Even if he had said the exact opposite, it wouldn't have changed anything
Quand même il m'aurait dit le contraire, ça n'aurait rien changé
91
He is blond, while the two of us are dark-haired
II est blond, alors que nous deux, nous sommes bruns
92
Had she come? I didn't know if/whether she had come
Etait-elle venue? Je ne savais pas si elle était venue
93
I don't know if/whether she will come
Je ne sais pas si elle viendra
94
We wonder if/whether she would buy it
On se demande si elle l'achèterait
95
I wouldn't have written if I had been able to reach her by phone
Je n'aurais pas écrit si j'avais pu la joindre par téléphone * hypothetical si clauses in French do not take future/conditional* * Main clause is compound conditional, si clause becomes pluperfect*
96
I do it if I can
je le fais si je peux * hypothetical si clauses in French do not take future/conditional* * Main clause is present*
97
I'll do it if I am able
je le ferai si je peux * hypothetical si clauses in French do not take future/conditional* * Main clause is future, present is used*
98
I would do it if I was able
je le ferais si je pouvais *hypothetical si clauses in French do not take future/conditional* Main clause is conditional, dependent clause is in imperfect
99
I used to do it if I was able
je le faisais si je pouvais *hypothetical si clauses in French do not take future/conditional* Main clause is imperfect, dependent clause is imperfect
100
I would have done it if I had been able
je l'aurais fait si j'avais pu * hypothetical si clauses in French do not take future/conditional* * Main clause is compound conditional, dependent clause is pluperfect*
101
Even if he were to die as a result, he would never consent to doing it
Devrait-il en mourir, il n'y consentirait jamais Dût-il en mourir, il n'y consentirait jamais In formal french, one can use the conditional or past subjunctive and invert the subject-verb to express *si*
102
(Even) if he were to swear to me on his honour that it was so, I wouldn't believe him
Quand (même) il me le jurerait sur l'honneur, je ne le croirais pas
103
before
avant que + subj.
104
waiting for
en attendant que + subj.
105
until
jusqu'à ce que +subj.
106
Before anyone could ask him for an explanation, he said I am the guilty one'
Avant que personne n'ait pu lui demander d'explication, il a dit 'C'est moi le coupable'
107
Waiting for the fine weather to return, we spent the evenings reading by the fireside
En attendant que le beau temps revienne, on passait les soirées à lire au coin du feu
108
Wait to take the photo until the sun is lower in the sky
Attendez pour prendre la photo jusqu'à ce que le soleil soit plus bas dans le ciel
109
although
bien que + subj. quoique encore que malgré que
110
in order that, so that
afin que +subj. pour que
111
I continue to say 'at our house' although the house no longer belongs to us'
Je continue à dire 'chez moi', bien que la maison ne nous appartienne plus
112
He was pushing the push-chair along beside the lake for the baby to get some fresh air
II promenait la poussette le long du lac, pour que le bébé prenne l'air
113
What did she say to you to make you so unhappy?
Qu'est-ce qu'elle t'a dit pour que tu sois si malheureux?
114
so that
de façon que de manière que de sorte que si bien que Followed by the indicative these describe something which has happened Followed by the subjunctive they express a wish that something might happen
115
such as
tel que + subj.
116
She laughed so that her beautiful white teeth could be seen
Elle riait de telle façon qu'on remarquait ses jolies dents blanches
117
She spoke so that everyone might understand her
Elle parlait de façon que tout le monde la comprenne
118
Such as you have described it, the statue will be too big for the ground floor gallery
Telle que vous l'avez décrite, la statue sera trop grande pour la galerie du rez-de-chaussée The description referred to has happened, so it is indicative.
119
And if he had created such a scandal that you had been obliged to give in, you would have lost a lot of money
Et s'il avait créé un scandale tel que vous ayez été obligé de céder, vous auriez perdu beaucoup d'argent
120
whether .. . or
(soit/ou) que ... (soit/ou) que
121
unless
à moins que + subj. ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb - it is most likely in formal French
122
however little
pour peu que + subjj. si peu que
123
providing that
pourvu que + subj à condition que
124
Whether she lost the money or whether she spent it, the coffers are empty
Qu'elle ait perdu l'argent ou qu'elle l'ait dépensé, la caisse est vide
125
Unless she sells the house in her lifetime, in principle we will inherit
A moins qu'elle ne vende la maison de son vivant, en principe c'est nous qui héritons
126
You just have to live in an area where the reception is good and you can pick up fifty TV stations
Pour peu qu'on habite dans une zone où la réception est bonne, on peut capter une cinquantaine de chaînes
127
Providing that everyone agrees, I'll start straight away
Pourvu que tout le monde soit d'accord, je commence tout de suite
128
Supposing that the reply is positive, what will you do?
A supposer que la réponse soit favorable, qu'est-ce que vous allez faire?
129
I asked her to change the manuscript; it's not that I am disappointed, but I would like there to be more dialogue
Je lui ai demandé de modifier le manuscrit; non que je sois déçu, mais je voudrais qu'il y ait plus de dialogue
130
She would have easily been able to leave the village without me noticing
Elle aurait bien pu quitter le village sans que je m'en aperçoive
131
She shut herself away like that for fear that someone would come and surprise her
Elle s'enfermait ainsi de crainte qu'on (ne) vienne la surprendre
132
supposing that
à supposer que + subj. supposé que en supposant que en admettant que
133
not that
non que+ subj. ce n'est pas que
134
without
sans que+ subj. ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb in formal French
135
for fear that
de peur que+ subj. de crainte que ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb in formal French
136
Since she has lived in the same street as me, we hardly see each other any more
Depuis qu'elle habite la même rue que moi, on ne se voit presque plus
137
Since she has experience in this area, I think it would be a good idea to consult her
Puisqu'elle a de l'expérience dans la matière, je pense qu'il serait bon de la consulter (given that) puisque, comme, vu que, étant donné que
138
Since my brothers annoy her, she avoids them as much as possible
Comme mes frères l'énervent, elle les évite le plus possible (given that) puisque, comme, vu que, étant donné que
139
I telephoned my mother while he made some tea
J'ai téléphoné à ma mère pendant qu'il préparait du thé pendant: during the time that
140
"While she did everything he wanted, her brother was satisfied
Tant qu'elle faisait tout ce qu'il voulait, son frère était satisfait tant que (for as long as)
141
He is blond while the two of us are brown-haired
II est blond alors que nous deux, nous sommes bruns alors que, tandis que: whereas
142
She looks after the baby while I do all the work
Elle s'occupe du bébé tandis que, moi, je fais tout le travail alors que, tandis que: whereas
143
While he was walking in the park, he met an old friend'.
Alors qu'il se promenait dans le parc, il a rencontré un vieil ami alors que, tandis que: whereas
144
As he spoke, an idea formed in my mind
A mesure qu'il parlait, une idée se formait dans mon esprit a mesure que: all the while that
145
He arrived as midday was striking
Il arrivait comme midi sonnait comme: as (simultaneity)
146
The footballers kissed each other as they had seen it done on the television
Les footballeurs s'embrassaient comme ils l'avaient vu faire à la télévision comme: in the manner of
147
When his wife died, he moved house
Quand sa femme est morte, il a déménagé
148
I wondered why he was coming our way when he lived on the other side of the border
Je me demandais pourquoi il venait chez nous, alors qu'il habitait de l'autre côté de la frontière alors que, tandis que: whereas
149
When I'm in a hurry and (when) I get the car out of the garage, it stalls
Quand je suis pressé et que je sors la voiture du garage, elle cale
150
Even when I was a child, and (when) I lived in the country, I didn't play outside
Même quand j'étais gosse, et que je vivais à la campagne, je ne jouais pas dehors
151
Although he is joking and pretending it doesn't matter, in fact he is really moved
Bien qu'il plaisante et qu'il feigne l'indifférence, en réalité il est très touché
152
If it is fine tomorrow, and (if) we have time, we could go to the beach
S'il fait beau demain, et que nous ayons lé temps, nous pourrions aller à la plage *si is represented by que, it is always subjunctive*
153
in order to (finish first)
afin de (finir le premier)
154
before (going upstairs)
avant de (monter à l'étage)
155
for fear of (disturbing the neighbours)
de crainte de/de peur de (déranger les voisins)
156
subject to (making a profit)
à condition de (faire des bénéfices)
157
unless (I/you/we etc. get a pay rise)
à moins d'(avoir une augmentation)
158
(to go) as far as (stating the opposite)
(aller) jusqu'à (déclarer le contraire
159
so as to (be certain of victory)
de manière à/de façon à/de sorte à (assurer la victoire)
160
in order to (finish first)
pour (finir le premier)
161
without (making a noise)
sans (faire du bruit)
162
I had stopped to check the oil level
Je m'étais arrêté afin de/pour vérifier le niveau de l'huile
163
Before paying I scrutinized the bill
Avant de payer j'ai passé l'addition au peigne fin
164
He can't meet someone without talking about his emotional problems
II ne peut pas rencontrer quelqu'un sans lui parler de ses problèmes sentimentaux
165
He took out his packet of coffee before he switched on the water-heater
Il a sorti le paquet de café avant d'allumer le chauffe-eau
166
I won't go unless I'm certain of getting a seat
Je n'irai pas à moins d'être certain d'avoir une place
167
through lack of (having enough money)
faute d'(avoir assez d'argent)
168
by dint of (training)
à force de (s'entraîner)
169
instead of (sleeping)
au lieu de (dormir)
170
far from (seeking to cheat you)
loin de (chercher à vous tromper)
171
close to (giving up)
près de (renoncer)
172
as for (proposing to go with you)
quant à (proposer de vous accompagner)
173
Having bought/after buying her strawberry ice-cream, she wiped her mouth on her sleeve
Après avoir mangé sa glace à la fraise, elle s'est essuyé la bouche sur sa manche
174
After having explained to her guests how to get into the centre of town, she retired to her bedroom
Après avoir expliqué à ses hôtes comment arriver au centre ville, elle s'est retirée dans sa chambre
175
Having gone/after going to see her doctor, she found that it didn't hurt so much
Après être allé consulter son médecin, elle a constaté qu'elle avait moins mal
176
Having arrived at the station he bought a paper
Arrivé à la gare, il a acheté un journal
177
Having gone to bed early I read
Couché de bonne heure, j'ai lu
178
Having left for good, she no longer intends to return
Partie pour de bon, elle n'a plus l'intention de revenir
179
I remained standing throughout the showing, leaning against the wall
Je suis resté debout toute la séance, appuyé contre le mur
180
Sitting there on a bench, we talked for a long time
Assis sur un banc, on a parlé longtemps
181
a fascinating story
une histoire passionnante
182
this story is fascinating
Cette histoire est passionnante
183
a seductive perfume
une eau de toilette séduisante
184
this perfume is seductive
Cette eau de toilette est séduisante
185
an agreeable woman
une femme plaisante
186
this woman is agreeable
Cette femme est plaisante
187
a neighbouring farm
une ferme avoisinante
188
a flagrant injustice
une injustice criante
189
Given the favourable conditions, they finished the project on the agreed date
Les circonstances aidant, ils ont terminé le projet à la date prévue
190
Seeing her sister arrive, she left
Voyant arriver sa sœur, elle s'est éloignée
191
Knowing they were going to lose, they nonetheless did their best
Sachant qu'ils allaient perdre, ils ont néanmoins fait de leur mieux
192
He was pleased to go there recognizing what he owed to his old school
II était heureux d'y aller, reconnaissant ce qu'il devait à son ancien collège
193
Attracting an international audience, the exhibition reached a million visitors
Attirant un public international, l'exposition a atteint un million de visiteurs
194
This barn, adjoining the main buildings, could be converted into living accommodation
Cette grange, avoisinant les bâtiments principaux, pourrait être transformée en maison d'habitation
195
The stories of Roald Dahl, fascinating the children of every nation, have been translated into several languages
Les contes de Roald Dahl, passionnant les enfants de toutes les nations, ont été traduites en plusieurs langues
196
Driving at seventy kilometres an hour, the driver was unable to avoid a pedestrian
Roulant à soixante-dix à l'heure, le conducteur n'a pas pu éviter un piéton
197
an editorial poking fun at the government
un editorial ridiculisant le gouvernement
198
a car driving slowly is less dangerous
une voiture roulant lentement est moins dangereuse
199
demonstrators shouting slogans passed below his windows
des manifestants hurlant des slogans passaient sous ses fenêtres
200
I came across them in the clearing, fast asleep
Je les ai surpris dans la clairière, dormant profondément
201
Having left at dawn, we arrived before nightfall
Etant partis à l'aube, nous sommes arrivés avant la nuit
202
Having picked up his clothes in a hurry, he jumped out of the window
Ayant ramassé ses vêtements en hâte, il sauta par la fenêtre
203
Spotting a policeman further up the street, she ran away
Ayant repéré un gendarme plus loin dans la rue, elle a pris la fuite
204
in cash
argent comptant
205
They want to be paid in cash
Ils veulent être payés en argent comptant
206
in so saying
ce disant
207
In so saying he made a clumsy gesture and knocked over a glass
Ce disant il a fait un geste maladroit et a renversé un verre
208
on the way
chemin faisant
209
We sang songs on the way
Chemin faisant on a chanté des chansons
210
strictly speaking
strictement parlant
211
Strictly speaking I should not repeat this to you
Strictement parlant je ne devrais pas vous le répéter
212
in an energetic manner
tambour battant
213
The right led a thoroughly energetic campaign from the beginning to the end
La droite a mené la campagne tambour battant d'un bout à l'autre
214
While waiting for Philippe, I took up position in the café opposite
En attendant Philippe, je me suis installé au café d'en face
215
I had seen her during the week, as I came back from school
Je l'avais vue dans la semaine, en rentrant de l'école
216
He passed by, as he did so flashing his lights
Il est passé en faisant un appel de phares
217
How do you manage to talk so much when you are driving?
Comment est-ce que tu arrives à tant bavarder en conduisant?
218
In admitting that you were there you have incriminated yourself
En déclarant que vous étiez sur place vous vous êtes incriminé
219
In managing a small shop as if it were a supermarket, you are running the risk of failure
En gérant une boutique comme si c'était un supermarché, on s'expose à l'échec
220
Marianne showed that she no longer wanted to go out with him by refusing his invitation
Marianne a indiqué qu'elle ne voulait plus sortir avec lui en refusant son invitation
221
By increasing the retail price you risk seeing the number of buyers plummet
En augmentant le prix de vente vous risquez de voir chuter le nombre d'acheteurs
222
We decorated the room by putting flowers everywhere
On a décoré la pièce en mettant des fleurs partout
223
All the while she was speaking, she wiped the windows
Tout en me parlant, elle nettoyait les vitres
224
Whilst chatting about this and that, he was keeping a discreet eye on the rear-view mirror
Tout en discutant de la pluie et du beau temps, il regardait discrètement dans le rétroviseur
225
The two sisters took leave of one another knowing that they had little chance of seeing one another again
Les deux sœurs se sont quittées tout en sachant qu'elles avaient peu de chances de se revoir
226
I had seen her during the week as I (or she) came back from school
Je l'avais vue dans la semaine, rentrant de l'école
227
I had seen her during the week as I (NOT \*she) came back from school
Je l'avais vue dans la semaine, en rentrant de l'école
228
By having refused to undertake higher education, she cut herself off from a number of possibilities
En ayant refusé de poursuivre des études supérieures, elle s'est privée de bien des possibilités
229
By having contested our methods, he has excluded himself from our group
En ayant contesté nos méthodes, il s'est exclu de notre groupe