Diatesis Flashcards

(30 cards)

1
Q

S. OT 155 ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος·

A

Media interna

Sintiendo miedo respecto a ti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

S. OT 339 τίς γὰρ τοιαῦτ’ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ’ ἔπη | κλύων…;

A

Media interna

Quién no se irritaría al oir tales palabras?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

S. OT 584-585 εἴ τιν’ ἂν δοκεῖς | ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ | ἄτρεστον εὕδοντ’, εἰ τά γ’ αὔθ’ ἕξει κράτη.

A

Media interna

Si te parece que uno preferiría mandar rodeado de miedos antes que dormir tranquilo si es que va a tener el mismo mando

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pl. Phdr. 235a καὶ ἐφαίνετο δή μοι νεανιεύεσθαι ἐπιδεικνύμενος

A

Media dinámica

Y me pareció que tenía una arrogancia juvenil empeñándose en demostrar …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

S. OT 1021 Οι. ἀλλ’ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ’ ὠνομάζετο;

A

Media dinámica

¿Pero porqué se empeñó en llamarme su hijo?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hdt. 1.9.2 ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω·

A

Media afectiva

Pues yo a ti en la habitación en que dormimos detrás de la puerta entreabierta te pondré

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Pl. Smp.185c δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι.

A

Media afectiva

Es justo que o tú hagas que se me corte el hipo o hables en mi lugar hasta que yo me lo corte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

H. Od. 23. 133 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,

A

Media reflexiva

H. Od. 23. 133 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

X. Cyr. 7.3.6 ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν

A

Media reflexiva

Tras oir esto, Ciro se golpeó en el muslo …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Th. 3.16.3 ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρεσκεύαζον

A

Activa

Más tarde prepararon una flota.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Th. 3.16.1 οἱ Ἀθηναῖοι διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν παρασκευαζομένους,

A

Media reflexiva directa

Los Atenienses, al darse cuenta de que ellos se preparaban -a sí mismos- …)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Th. 3.85.3 ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους παρασκευασάμενους

A

Reflexiva indirecta

Más tarde tras preparar -en su propio interés- naves y tropas auxiliares…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

H. Od. 19.414 χερσίν τ’ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·

A

Media recíproca

Se saludaron con las manos y con palabras melifluas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Pl. Plt. 272c διελέγοντο πρός ἀλλήλους

A

Media recíproca

Dialogaban unos con otros

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

κεῖμαι (yacer), ἥπομαι (seguir), νέομαι (ir), ἅλλομαι (saltar). Predicados que expresan procesos: γίγνομαι (llegar a ser, ser) o experiencias: βούλομαι (querer), αἰσθάνομαι (percibir), θεάομαι (contemplar), ἀκροάομαι (oir).

A

Media tantum

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐσθίω (comer), λαμβάνω (agarrar). Predicados de acción intransitiva (desplazamientos, en su mayoría): βαίνω-βήσομαι (andar), βαδίζω- βαδιοῦμαι (caminar), ἕρπω (arrastrarse), στείχω (avanzar), πλέω-πλευσομαι (navegar), φεύγω-φεύξομαι (huir). Actividades incontroladas: ἐμέω-ἐμοῦμαι (vomitar). Predicados de proceso: θνῄσκω-θανοῦμαι (morir), κάμνω-καμοῦμαι (estar enfermo). Predicados de existencia: εἰμί-ἔσομαι (ser). Predicados de experiencia: ἐθέλω (querer), ἀκούω-ἀκούσομαι (oir), οἶδα-εἴσομαι (saber).

A

Activa tantum

17
Q

S. OT35 ὅς γ’ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν

A

PREDICADOS CON ACTIVA Y MEDIA SIN DIFERENCIA DE DIÁTESIS

Que, llegando a la ciudad de los cadmeos, la liberaste.

18
Q

S. OT 1001-2 τί δῆτ’ ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σ’, ἄναξ, | ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην;

A

PREDICADOS CON ACTIVA Y MEDIA SIN DIFERENCIA DE DIÁTESIS

Y por qué, señor, no te liberé yo de ese miedο, aunque llegué con buena disposición?

19
Q

S. An. 937-939 ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον |καὶ θεοὶ προγενεῖς, ἄγομαι δὴ ’γὼ κοὐκέτι μέλλω.

A

PROTOTIPO DINÁMICO: PASIVA COMO PROCESO

ciudad paterna de la tierra de Tebas y dioses de mi linaje, soy llevada y ya no me retraso!

20
Q

S. OT 1418 ἐπεὶ χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ

A

PASIVA PROTOTIPO ESTATIVΟ

puesto que ha quedado como único guardián del país en tu lugar

21
Q

Hdt. 6.97.2 καί μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται,

A

Pasiva prototipo estática

Y a mí de parte del rey así me ha sido ordenado

22
Q

Pl. Phlb. 58c οὐδὲ γὰρ ἀπεχθήσῃ Γοργίᾳ, τῇ μὲν ἐκείνου ὑπάρχειν τέχνῃ διδοὺς πρὸς χρείαν τοῖς ἀνθρώποις κρατεῖν,

A

PASIVA FACILITATIVa

Pues no te harás odiar por Gorgias, cuando concedes a su arte el ser superior por su utilidad para los hombres.

23
Q

Pl. Leg. 655b καὶ ταῦθ’ ἡμῖν οὕτως ἔχειν ἀποκεκρίσθω τὰ νῦν

A

Pasiva facilitativa

¡Dejemos ahora que quede respondido por nosotros que esto es así!

24
Q

S. OT 564 ἐμνήσατ’ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ;

A

PASIVA IMPERSONAL

Fue hecha mención de mí en algún aspecto en aquel tiempo?

25
En Hdt. 7.213.2 ἀπέθανε ὑπὸ Ἀθηνάδεω ἀνδρὸς Τρηχινίου. ὁ δὲ Ἀθηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν Ἐπιάλτην δι’ ἄλλην αἰτίην ñ
DIÁTESIS PASIVA (DINÁMICA) EXPRESADA MEDIANTE PARES LÉXICOS. Efialtes) murió a manos de Atenades, hombre de Traquinia. Este Atenades mató a Efialtes por otro motivo
26
Ε. Al. 726 *κακῶς* ἀκούειν οὐ μέλει θανόντι μοι
DIÁTESIS PASIVA (DINÁMICA) EXPRESADA MEDIANTE PARES LÉXICOS. ser insultado (literalmente “oir mal”) no me importa cuando haya muerto)
27
S. OT 29 ὑφ’ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον·
Pasiva Expresado el agente con ὑπό más genitivo: Por la cual *es vaciada la mansión de Cadmo.
28
S. OT 225 κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο
Pasiva Con ἔκ más genitivo: (Se dijo que murió a manos de unos caminantes.)
29
S. OT 293 θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων
Pasiva Con πρός más genitivo, Se dijo que murió a manos de unos caminantes.
30
S. OT 553 ξύμφημί σοι ταῦτ’ ἔνδικ’ *εἰρῆσθαι*·
Pasiva: Las formas de perfecto dan pasivas estativas: Afirmo que justamente ha sido dicho por tí esto.