Enfance Tolstoï Flashcards

(49 cards)

1
Q

précisément trois jours après mon anniversaire

A

равно в третий день после моего рождения

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

lors duquel j’ai reçu de très beaux cadeaux

A

в который я получил такие чудесные подарки

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Karl Ivanovitch me réveilla

A

Карл Иваныч разбудил меня

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

en frappant au dessus de ma tête

A

ударив над самой моей головой

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

avec un chasse-mouche en papier de pain de sucre attaché au bout d’un bâton

A

с хлопушкой из сахарной бумаги на палке по мухе

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

il le fit si maladroitement

A

он сделал так неловко

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

qu’il avait décroché la petite image d’ange

A

что задел образок моего ангела

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

suspendue au chevet de mon lit de chêne

A

висевшйи на дубовой спинке кровати

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

et que la mouche tuée m’était tombée droit sur la tête

A

и что убитая муха упала мне прямо на голову

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

je sortis mon nez de dessous des couvertures

A

я высунул нос из под одеяла

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

je regardais Karl Ivanovitch avec des yeux fâchés bien qu’endormis

A

и хотя заспанными но сердитыми глазами окинул Карла Иваныча

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Lui, dans sa robe de chambre en cotonnade bariolée

A

он в пестром ваточном халате

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

chaussé de bottes souples en peau de bouc

A

и в козловых сапогах

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

il continuait à marcher tranquillement le long du mur, tout en visant et en tapant

A

продолжал ходить около стен прицеливаться, хлопать

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

il voit très bien qu’il m’a réveillé et qu’il m’a fait peur

A

он очень хорошо видит что разбудил и испугал меня

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

mais il fait semblant de ne pas s’en apercevoir

A

но выказывает как будто не замечает

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

méchant homme!

A

противный человек

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

c’est vrai que je suis petit pensais je mais alors pourquoi il me dérange?

A

положим я маленкий думал я но зачем он тревожит меня?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Volodia est plus grand que moi et moi je suis plus petit que tout le monde
c’est pourquoi il me tourmente

A

Володя старше меня а я меньше всех оттого он меня мучит

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

il s’approcha de mon lit

A

он подошел к своей кровати

21
Q

l’observa

A

взглянул над нею

22
Q

il accrocha le chasse mouches à un clou

A

повесил хлопушку на гвоздник
повесить accrocher
гвоздник un clou

23
Q

et retourna vers nous paraissant être d’excellente humeur

A
и как заметно выло в самом прятном расположении духа повернулся к нам
повернуться к DATIF se tourner vers
как заметно выло paraissant
расположить enflammer allumer 
дух humeur
прятный excellent
24
Q

il cria de sa grande voix allemande

A

крикнул он добрым немецким голосом
крикнуть crier
добрый grand
голос voix

25
il commença par prendre une prise puis s’essuya le nez et secoua ses doigts
``` он сначал понюхать утер нос и щелкнул пальцами понюхать prendre une prise утер s’essuyer щелкнуть secouer палец doigt ```
26
avec des petits rires il se mit à me chatouiller la plante des pieds
он посмеиваясь и начал щекотать мои пятки посмеиваяться faire des petits rires щекотать châtouiller пятки la plante des pieds
27
je ne sortis pas de mon lit et je ne lui répondis pas
я не вскончил с постели и не отвечал ему вскончить с GEN sortir de постель lit (dans lequel on dort) отвечать répondre
28
et seulement j’enfonçai encore davantage ma tête sous les oreillers
а только глубже запрятал голову под подушки глубже davantage запрятать enfoncer подушка oreillers
29
je fis tous mes efforts pour me retenir de rire
``` употреблял все старания удержаться от смеха употреблять faire des efforts старание effort удержаться se retenir смех rire ```
30
je voulais rire et pleurer
хотелось смеяться и хотелось плакать | смеяться rire
31
mes nerfs étaient agacés
нервы выли расстроены расстроен agacé нервы les nerfs
32
Karl Ivanovitch étonné
Карл Иваныч удивился | удивиться s’étonner
33
laissa tranquille la plante de mes pieds
оставил мои подошвы | оставить laisser tranquille
34
il cherchait à deviner la cause de mes larmes
``` он старался угадать причину моих слез стараться chercher угадать deviner причина la cause слез larmes ```
35
les firent couler avec plus d’abondance
заставляли их течь ещё обильнее заставлять faire faire течь couler обильный avec abondance
36
maintenant au contraire tout cela me paraissait charmant
теперь напротив все это казалось мне чрезвычайно милым напротив au contraire казаться paraître чрезвычайно extrêmement
37
même ce petit gland me paraissait la preuve évidente de sa bonté
даже кисточка казалась явным доказательством его доброты кисточка gland доказательство preuve доброта bonté
38
je lui dis que je pleurais car j’avais fait un mauvais rêve
я сказал ему плачу оттого я видел дурной сон видеть сон rêver дурной mauvais
39
que ma mère mourait et qu’on la portait pour l’enterrer
будто мать умерла и ее несут хоронить умер être mort нести porter хоронить enterrer
40
Karl Ivanovitch touché par mon récit
Карл Иваныч тронутый моим рассказом тронутый touché рассказ récit
41
il commença à me consoler et à me tranquilliser
он стал утешать и успокаивать меня стать commencer утешать consoler успокаивать tranquilliser
42
je commençai à mettre mes bas à mes petites jambes
я стал натягивать чулки на свои маленкие ноги натягивать mettre un vêtement чулки des bas ноги jambes
43
entra notre papa Nicolas un homme propret toujours sérieux ponctuel et respectueux
``` вошел дядька Николай чистенький всегда серьезный аккуратный почтительный входить войти entrer чистенький propret серьезный sérieux аккуратный ponctuel почтительный respectueux ```
44
il nous apportait nos vêtements et nos chaussures
он нес наши платья и обувь платья les vêtements обувь les chaussures
45
de plus le soleil du matin brillait gaiement dans la fenêtre
``` притом утреннее солнышко весело светило в окно притом de plus солнце солнышко le soleil утренный du matin светить briller ```
46
Volodia singeant Maria Ivanovna
Володя передразнивая Марью Ивановну | передразнивать singer
47
il riait de si bon coeur et si haut
так весело и звучно смеялся | звучно si haut
48
que Nicolas la serviette sur l’épaule
что Николай сполотенцем на плече сполотенцо serviette плеча épaule
49
le savon dans une main
с мылом в одной руке | мыл le savon