Ethics of Translation Flashcards

(37 cards)

1
Q

9 Ethics Principles from AUSIT code of ethics

A
  1. Professional Conduct
  2. Confidentiality
  3. Competence
  4. Impartiality
  5. Accuracy
  6. Clarity of Role Boundaries
  7. Maintaining Professional Relationships
  8. Professional Development
  9. Professional Solidarity
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Professional Conduct

A

Honesty, integrity, dignity and decorum. Reliable and manage disputes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Confidentiality

A

Not disclose information acquired during their assignments. Translated documents are the property of the client.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Competence

A

Only undertake assignments according to their qualifications and accreditation and level of language expertise. Preparation before accepting assignments is required.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Impartiality

A

Importance of being objective. Reject assignments where they cannot be objective. Keep opinions to themselves, avoid situations of conflicts of interest.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Accuracy

A

Whole message clearly conveyed, uncertainties clarified, omissions avoided.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Clarity of Role Boundaries

A

Any tasks may be undertaken by other parties involved in the assignment, such as giving advice or solving issues or advocating

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Maintaining Professional Relationships

A

Role is understood, appropriate working conditions, good relationships with employers or clients

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Professional Development

A

Maintaining and improving skills as Translators and Interpreters and also the skills of their colleagues

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Professional Solidarity

A

Respecting and supporting colleagues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Four current models of translation ethics

A
  1. Ethics of representation
  2. Ethics of service
  3. Ethics of communication
  4. Norm-based ethics
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ethics of representation

A

Highlights the values of fidelity and truth: the translator must represent the source text, or source author’s intention, or even the source culture, faithfully and truly, like a good mirror.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ethics of service

A

A translator is deemed to act ethically if the translation complies with the instructions set by the client and fulfils the aim
of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the
translator

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Ethics of communication

A

The emphasis is not on representing the Other but on communicating with others

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Norm-based ethics

A

Descriptive translation studies investigates the
norms that determine or influence translation production and reception. These
norms state what acceptable translation products should look like, and how
they vary from period to period and from culture to culture

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Problem with the representation model

A

The representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true
representation, about the relative status of originals and translations, about
the illusion of perfect equivalence

17
Q

Problem with the service model

A

The service model stresses the translator’s expertise, but also seems to
make a virtue of translatorial invisibility, weakening the translator’s autonomy
to some extent

18
Q

Problem with the communication model

A

The communication model risks expanding the translator’s responsibility
to cover aspects of cross-cultural relations that may have more to do with
clients and readers than with the translator

19
Q

Problem with the norm based model

A

The norm based model seems unduly conservative, underplaying the pos-
sibility of change or improvement; but norms do change over time, partly as
a result of translatorial action.

20
Q

Definition of a virtue

A

A virtue can be defined as an acquired human quality that helps a person strive for strive for excellence in a practice.

21
Q

All terms for Baker

A
  1. Virtue ethics
  2. Deontological models
  3. Teleological models
  4. Relativism
  5. Universalists
  6. Consequentialist theories (e.g. utilitarianism)
  7. Act utilitariansists
  8. Rule utilitarianists
  9. Kantian ethics
22
Q

Virtue ethics

A

Rather than focusing on the question ‘What should I do?’, we must each be concerned with the question ‘What kind of person should I be?’

23
Q

Deontological models

A

define what is ethical by reference to what is right in
and of itself, irrespective of consequences, and are rule-based

24
Q

Teleological models

A

define what is ethical by reference to what produces the best results

25
Relativism
what is moral is a matter of opinion
26
Universalists
basic moral principles do exist and that they apply universally, but the way we interpret them can vary from one context to another
27
Consequentialist theories (e.g. utilitarianism)
assessing moral conduct purely on the basis of a cost-benefit analysis of the consequences of an action or behaviour
28
Act-utilitarianists
an ethical decision is one that results in the most favourable consequences for the largest number of people in a given context
29
Rule-utilitarianism
the right action is that action which is performed in accordance with a rule, or set of rules, the following of which maximizes utility
30
Kantian ethics
maintains that actions are right or wrong in and of themselves, irrespective of their consequences and of contextual considerations
31
3 types of risks
1. Credibility 2. Uncertainty 3. Communicative
32
Credibility risk
involves the potential loss of trust in the translator's work
33
Uncertainty risk
relates to the translator's internal decision-making processes and the cognitive challenges faced during translation
34
Communicative risk
refers to the varying importance of different text elements in specific contexts, affecting how translators allocate their efforts
35
Risk mitigation
refers to the strategies and actions taken to reduce the potential negative consequences of risks
36
3 risk management strategies
1. Risk taking 2. Risk avoidance 3. Risk transfer
37
Risk mitigation examples
1. Multiple presentations 2. Multiple translations