Histories of Translation Flashcards

(23 cards)

1
Q

Scholars from Lecture 1

A

Cicero, St Jerome

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

3 types of translation

A
  1. Didactic translation
  2. Interlingual translation
  3. Intralingual translation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Romans tried to do 2 things to the Greek arts:

A

Emulation and imitation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Lecture 2 scholars

A

Nicholas Copernicus, Leonardo Bruni, Martin Luther

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Leonardo Bruni’s essay

A

The Right Interpretation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Bruni’s 5 requirements to translate correctly

A
  1. Know the language you are translating from.
  2. “Own” the language you are translating into.
  3. Don’t ignore sayings and figures of speech used in the original.
  4. Trust your ear. Read out your translation - rhythm are maintained.
  5. Copy the style of the original
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Lecture 3 scholars

A

Etienne Dolet, John Dryden, Friedrich Schleiermacher

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Etienne Dolet’s essay

A

The Way to Translate Well from One Language to Another

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Dolet’s 5 principles of translation

A
  1. Perfect knowledge of the sense and subject of the author.
  2. Perfect knowledge of the language we are translating from and into.
  3. Do not render word for word, otherwise the “spirit” is missing.
  4. Avoid Latin-derived and unusual forms.
  5. Assemble words eloquently to avoid clumsiness.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

John Dryden’s theory

A
  1. Metaphrase
  2. Paraphrase
  3. Imitation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Schleiermacher’s quote

A

“Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Lecture 4 Scholar

A

Walter Benjamin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Walter Benjamin’s essay

A

The Task of the Translator

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Lecture 6 scholars

A

Ezra Pound, Roman Jakobson

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ezra Pound’s essay

A

On Linguistic Aspects of Translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pound’s copies vs remakes

A

Copies: stick close to the original. Can’t survive without the original
Remakes: edit and reshape the original. Reforges the original in a new language. A remake can survive alone.

17
Q

Jakobson’s methods of translation

A
  1. Intralingual translation
  2. Interlingual translation
  3. Intersemiotic translation
18
Q

Lecture 7 scholars

A

Dao An, Xuanzang, Ignatius Loyola, Francis Xavier, Matteo Ricci

19
Q

Dao An’s five errors

A
  1. Reversing the order of sentences to conform to Chinese practice
  2. Adopting a polished style
  3. Omitting some chants and phrases
  4. Overlooking the commentaries
  5. Neglecting paragraphs
20
Q

Xuanzang’s principles of leaving untranslated five types of Buddhist terms

A
  1. Esoteric terms
  2. Terms with a conglomeration of meanings
  3. Things non-existent in China
  4. Ancient terms which should be followed
  5. Terms generating merits.
21
Q

Lecture 8 scholars

A

Ling Qichao, Yan Fu, Lin Shu, Hu Shi, Nida

22
Q

Yan Fu’s translation theory

A
  1. Faithfulness
  2. Comprehensibility
  3. Elegance
23
Q

Problems and challenges of translation in the 21st century

A
  1. Professional translation poorly understood
  2. Shortage of qualified translators, specifically Chinese>foreign languages.
  3. Screening and censorship.