Histories of Translation Flashcards
(23 cards)
Scholars from Lecture 1
Cicero, St Jerome
3 types of translation
- Didactic translation
- Interlingual translation
- Intralingual translation
Romans tried to do 2 things to the Greek arts:
Emulation and imitation
Lecture 2 scholars
Nicholas Copernicus, Leonardo Bruni, Martin Luther
Leonardo Bruni’s essay
The Right Interpretation
Bruni’s 5 requirements to translate correctly
- Know the language you are translating from.
- “Own” the language you are translating into.
- Don’t ignore sayings and figures of speech used in the original.
- Trust your ear. Read out your translation - rhythm are maintained.
- Copy the style of the original
Lecture 3 scholars
Etienne Dolet, John Dryden, Friedrich Schleiermacher
Etienne Dolet’s essay
The Way to Translate Well from One Language to Another
Dolet’s 5 principles of translation
- Perfect knowledge of the sense and subject of the author.
- Perfect knowledge of the language we are translating from and into.
- Do not render word for word, otherwise the “spirit” is missing.
- Avoid Latin-derived and unusual forms.
- Assemble words eloquently to avoid clumsiness.
John Dryden’s theory
- Metaphrase
- Paraphrase
- Imitation
Schleiermacher’s quote
“Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.”
Lecture 4 Scholar
Walter Benjamin
Walter Benjamin’s essay
The Task of the Translator
Lecture 6 scholars
Ezra Pound, Roman Jakobson
Ezra Pound’s essay
On Linguistic Aspects of Translation
Pound’s copies vs remakes
Copies: stick close to the original. Can’t survive without the original
Remakes: edit and reshape the original. Reforges the original in a new language. A remake can survive alone.
Jakobson’s methods of translation
- Intralingual translation
- Interlingual translation
- Intersemiotic translation
Lecture 7 scholars
Dao An, Xuanzang, Ignatius Loyola, Francis Xavier, Matteo Ricci
Dao An’s five errors
- Reversing the order of sentences to conform to Chinese practice
- Adopting a polished style
- Omitting some chants and phrases
- Overlooking the commentaries
- Neglecting paragraphs
Xuanzang’s principles of leaving untranslated five types of Buddhist terms
- Esoteric terms
- Terms with a conglomeration of meanings
- Things non-existent in China
- Ancient terms which should be followed
- Terms generating merits.
Lecture 8 scholars
Ling Qichao, Yan Fu, Lin Shu, Hu Shi, Nida
Yan Fu’s translation theory
- Faithfulness
- Comprehensibility
- Elegance
Problems and challenges of translation in the 21st century
- Professional translation poorly understood
- Shortage of qualified translators, specifically Chinese>foreign languages.
- Screening and censorship.