Expressões portugues ingles Flashcards
(144 cards)
lutar com unhas e dentes
Fight tooth and nail
Em português dizemos “lutar com unhas e dentes”, em inglês dizemos “lutar com dentes e unhas”! O sentido é igual a português, lutar muito pelo o quê você quer.
- We fought tooth and nail to keep our share of the business. (Lutamos com unhas e dentes para manter nossa parte no negócio.)
- They vowed to fight the new legislation tooth and nail. (Eles juraram lutar com unhas e dentes contra a nova legislação.)
e além disso
What’s more
Não é exatamente uma expressão, mas sim uma frase de ligação entre orações. What’s more é usado quando acrescentamos algo surpreendente ou interessante ao que acabamos de dizer.
- The decorations were absolutely beautiful and what’s more, the children had made them themselves. (As decorações estavam lindas, e além disso, as crianças tinham feito sozinhas!)
- Military action will hurt ordinary people, and what’s more, it won’t solve the problem. (A ação militar vai ferir pessoas comuns, e ainda por cima, não vai solucionar o problema.)
você está completamente enganado
You’ve got another thing/think coming
Usamos essa expressão quando dizemos a uma pessoa que ela vai ter que reconsiderar o que acabou de dizer.
- Rachel: If you think I’m going to stand here and listen to your complaining all day, you’ve got another think coming! [Se você acha que vou ficar aqui e ouvir você reclamar o dia inteiro, você está completamente enganado!]
- Bill: Frankly, I don’t care what you do. [Francamente, não me importa o que você vai fazer.]
- Andy: If you think you can get away with it, you’ve got another thing coming! [Se você acha que vai se safar disso, você tem que pensar novamente!]
- Bob: Get away with what? I didn’t do anything! [Me safar com o quê? Não fiz nada!]
falar francamente, sem rodeios
Shoot from the hip
Shoot from the hip quer dizer literalmente “atirar com a arma posicionada na cintura”, igual em filme de faroeste. Como expressão idiomática, shoot from the hip quer dizer “falar francamente, sem rodeios”.
- John has a tendency to shoot from the hip, but he generally speaks the truth. (O John tem a tendência de falar francamente, mas geralmente fala a verdade.)
- Don’t pay any attention to John. He means no harm. It’s just his nature to shoot from the hip. (Não preste atenção no John. Ele não faz por mal. É da natureza dele ser direto.)
dizer que algo vai provavelmente acontecer
Tip the scales
Essa expressão quer dizer que algo vai provavelmente acontecer. É usado geralmente com against [contra] ou in favor of [a favor de].
- Recent environmental disasters have tipped the scales against oil producers. (Os desastres ambientais recentes foram prejudiciais para os produtores de azeite.)
- The sudden economic growth in the area should **tip the scales **in favor of new investment. (O crescimento econômico repentino nessa área provavelmente vai ajudar o novo investimento.
não entender bem alguma coisa/assunto
Miss the point
Miss the point é quando você não consegue entender a parte mais importante de um assunto ou situação.
- I’m afraid you missed the point. Let me explain it again. (Receio que você não me entendeu bem. Deixa eu explicar novamente.
- You keep explaining, and I keep missing the point. (Você continua explicando e eu continuo não entendendo.)
acontecer ou aparecer (alguma coisa)
Come down the pike
Come down the pike significa acontecer ou aparecer. Veja alguns exemplos:
- Malnourished children are liable to catch any disease that comes down the pike. (Crianças mal nutridas estão suscetíveis a pegar qualquer doença que aparecer.
- He’s the worst writer to come down the pike in a long time. (Ele é o pior escritor que apareceu nos últimos tempos.)
sem desculpas…
Significado
No ifs, ands or buts significasem desculpas. Usa-se essa expressão quando desejamos deixar claro à(s) outra(s) pessoa(s) que não aceitaremos nenhuma desculpa para que algo não seja feito. Além de sem desculpas, haverá casos em que teremos de traduzi-la por “Não quero nenhuma desculpa!“, “Não aceito desculpas!“, “Não me venha com desculpas!” ou algo assim.
Às vezes você poderá ouvir alguém dizendo apenas no ifs or buts, uma versão mais simplificada de no ifs, ands or buts.
Exemplos
- If they catch you stealing, you’re fired on the spot – no ifs, ands, or buts about it. (Se eles pegarem você roubando, você pega as contas na hora – nem adianta dar desculpas.)
- You’d better be there tomorrow, and no ifs, ands, or buts about it. (É bom você estar lá amanhã e nem adianta vir com desculpinhas.)
- Hey, just do it! I wanna hear no ifs, ands or buts from now on. Is that clear? (Ei, faça o que tem de ser feito! Não quero ouvir nenhum um chiado de agora em diante. Fui claro?)
- There are no ifs, ands or buts about that and you know it. (Não há desculpas e você sabe disso.)
- I want no ifs or buts. Just get on and tidy your room now. (Não quero ouvir um pio! Vá lá e arrume seu quarto agora.)
- We made a promise; so, we’re going. No ifs, ands or buts. (Nós prometemos; portanto, nós vamos. Sem desculpas.)
- She said flat out, “no ifs, ands or buts”. (Ela disse na cara dura, “Nada de desculpas”).
Mudar da água para o vinho, sair na porrada, mudar de comportamente, tornar-se agressivo, dar a doida, mudar de comportamento drasticamente
A expressão break bad refere-se ao fato de alguém inesperadamente agir de modo violento ou simplesmente se tornar um criminoso. Alguns dicionários a definem da seguinte maneira:
- become angry and aggressive
- go bad
- turn toward immorality or crime
- act in a threatening, menacing manner
- behave in a violent manner for no good reason
- defy authority
Enfim, quando dizemos que alguém broke bad, a ideia é dizer que a pessoa deixou de ser uma pessoa boa, tranquila, de boa índole e tornou-se uma pessoa do mal. Essa mudança de comportamento pode ser temporária ou permanente. Sabendo disso, podemos traduzi-la de acordo com cada contexto:
- If a white man was to come over here and ask me anything, I wouldn’t break bad with him. (Se um branco viesse aqui e me perguntasse alguma coisa, eu não sairia na porrada com ele.)
- He just decided to break bad and nobody knows why. (Ele simplesmente mudou da água para o vinho e ninguém sabe porque.)
- Most times she could discipline herself, but every now and then she broke bad. (Na maior parte do tempo ela conseguia se controlar, mas vez ou outra ela ficava muito agressiva.)
- I don’t want to make eye contact with this sucker because he may break bad on me. (Não estou a fim de olhar para esse imbecil. Ele pode querer me descer a porrada.)
- They broke bad last night. (Deu a doida neles ontem à noite.)
Lembre-se que break bad passa a ideia de violência momentânea ou de que o comportamento da pessoa mudou drasticamente.
Ação judicial coletiva
- Petrobras receives citation in New York class action lawsuit
- Brazil’s state-controlled oil company Petroleo Brasileiro SA (PETR4.SA) received a citation on Tuesday in the class-action lawsuit filed in New York over billions of dollars in investor losses stemming from an alleged kickback and bribery scheme.
Virar a página; dar um novo rumo;
virar uma página nova
Turn over a new leaf.
- I have made a mess of my life. I’ll turn over a new leaf and hope to do better. (Minha vida está uma bagunça. Vou virar a página e espero que seja melhor.)
- Why don’t you turn over a new leaf and surprise everyone with your good characteristics? (Por que você não vira a página e surpreende a todos com o que você tem de bom?)
Voltar a estaca zero, começar de novo
Back to the drawing board. Uma drawing board é uma prancheta, que você usa para apoiar um papel e começar a escrever seus projetos ou fazer seus desenhos. Se algo não dá certo, você volta para a drawing board e começa tudo de novo!
- If the education reform is too expensive to implement, it’s back to the drawing board for the committee. (Se a reforma educacional for muito cara para implementar, o comitê terá que recomeçar do zero.)
- Our proposal might not be accepted, in which case we’ll have to go back to the drawing board. (Nossa proposta pode não ser aceita, nesse caso teremos que começar tudo de novo.)
Back to square one. Se você começou um projeto e não deu certo, então back to square one. A origem desta expressão é incerta, mas dizem que vem do jogo de amarelinha, onde se você errar, você tem que voltar para o primeiro quadradinho.
- We thought everything was settled, but now they say they’re not happy with the deal, so we’re back to square one again. (Achávamos que tudo estava resolvido, mas agora estão dizendo que não estão satisfeitos com o acordo, então estamos de volta à estaca zero.)
- If this guy rejects our offer we’ll have to go back to square one and start the whole recruitment process again. (Se esse sujeito rejeitar nossa oferta, teremos que voltar à estaca zero e começar todo o processo de recrutamento novamente.)
começar do início ou começar do zero.
Start from scratch. O scratch aqui é um risco feito no chão em eventos esportivos como corrida de cavalos, box e golfe, entre outros. Tal risco indica onde algo deve começar, então traduzimos start from scratch como “começar do início” ou “começar do zero.
- Whenever I bake a cake, I start from scratch. I never use a cake mix in a box. (Sempre que faço um bolo, começo do zero. Nunca uso misturas prontas.)
- I built every bit of my own house. I started from scratch and did everything with my own hands. (Contruí cada parte da minha própria casa. Comecei do zero e fiz tudo com as minhas próprias mãos.)
entrar no jogo, seguir a banda, seguir a tendência
Jump on the bandwagon. Em 2014 você viu muita gente fazendo coisas novas, entrando em projetos interessantes e decidiu que você também quer isso pra você. Bom, então é hora de “subir no vagão da banda”! Whaaaat? Calma lá que eu explico. Lá nos anos 1800 os bandwagons eram usados para transportar artistas, músicos e também os circenses que viajavam pelo sul dos EUA. Como sempre, os políticos vislumbraram que poderiam tirar vantagem disso e convenceram esses artistas a fazerem seus shows nos vagões e depois que o público estava reunido os políticos subiam para fazer seu comício. Viu como a história se repete?
- The success of the product led many companies to jump on the bandwagon. (O sucesso do produto levou muitas companhias a entrarem no jogo.)
- Jane has always had her own ideas about things. She’s not the kind of person to jump on the bandwagon. (A Jane sempre teve suas próprias ideias. Ela não é de se deixar levar por uma tendência.)
Colocar o cinto de segurança
PUT ONE’S SEAT BELT ON; FASTEN ONE’S SEAT BELT
- Can you please fasten your seat belt?”, the flight attendant asked a passenger. (“Coloque o cinto de segurança, por favor”, a comissária de bordo pediu a um passageiro.) (Tecla sap)
O phrasal verb buckle up, mais informal, também é usado no mesmo contexto:
- “Make sure you always buckle up as soon as you get in your car”, Bob told Mary. (“Sempre coloque o cinto de segurança assim que entrar no carro”, Bob disse a Mary.) (tecla sap)
A grafia **seatbelt **também está correta. Embora menos comum, a forma safety belt também é usada.
Pisar na bola, dar mancada, deixar a peteca cair
Drop the ball, em português, significa algo como “pisar na bola“, “dar uma mancada“, “dar um furo“, “vacilar“, “dar mole“, “dar uma bola fora“, “deixar a peteca cair“.
Essa expressão é geralmente usada para dizer que alguém não cumpriu com o que foi combinado ou por alguma razão muito boba (falta de atenção, preguiça, desleixo etc.) falhou em cumprir com o que era esperado por parte dela.
Veja os exemplos:
- Everything was going fine in the election until my campaign manager dropped the ball. (Estava tudo indo bem na eleição até que o meu gerente de campanha pisou na bola.)
- You can’t trust Cássio to do the job right. He’s always dropping the ball. (Não dá para confiar que o Cássio fará o serviço certo. Ele vive dando bola fora.)
- Please don’t drop the ball. We’re relying on you. (Por favor não vá furar. A gente está contando com você.)
- Brazilian government has pretty much dropped the ball on Education. (O governo brasileiro tem vacilado muito com a Educação.)
- I don’t know. Every time I depend on you, you drop the ball. (Sei não! Todas as vezes que dependemos de você, você pisa na bola.)
- I really dropped the ball on this one. (Eu vacilei legal nessa.)
- Ok! Ok! Ok! I admit it! I dropped the ball! (Tá bom! Tá bom! Tá bom! Eu admito! Eu pisei na bola!)
Drop the ball tem sua origem nos jogos de baseball e futebol americano. Nesses esportes – segundo as regras – o jogador não pode deixar a bola cair (drop the ball). Se ele, por um acaso, cometa esse erro em algum momento, seu time pode ser penalizado e o time adversário ficará na vantagem.
Agora que você já sabe o que significa drop the ball, responda: When was the last time you dropped the ball and let someone down?
Ah! E para encerrar a dica de vez, veja o comercial da Victoria’s Secret para o Super Bowl (a super final do campeonato de futebol americano) de 2015. Nele você lerá a frase abaixo. Será que você já entende o que é!?
Don’t drop the ball! It’s not Valentine’s Day without Victoria’s Secret.
Não dar valor a algo ou alguém
Podemos usar TAKE FOR GRANTED para se referir a alguém (someone) ou a algo (something).
take someone for granted » não se lembrar (ou valorizar) o quanto alguém faz/fez por você ou não dizer que você é grato e as considera;
take something for granted » não se lembrar (ou valorizar) achando que se trata de algo que sempre estará disponível, nunca faltará ou que sempre acontecerá.
Falando assim, entender a expressão TAKE FOR GRANTED fica meio um tanto quanto estranho. Afinal, o melhor é encontrarmos algo em português que transmita essas ideias.
Infelizmente, e aí que a coisa se complica! Afinal, podemos dizer que TAKE FOR GRANTED significa: pressupor, supor, contar com, dar como certo, achar normal, aceitar sem discutir, não dar valor, não dar o devido valor. Há ainda outras maneiras de traduzir essa expressão. Portanto, anote aí que a melhor interpretação se dará de acordo com o contexto.
Veja alguns exemplos e note como temos de encontrar expressões ou palavras em português para passarmos a idea de TAKE FOR GRANTED.
- My boss tends to take me for granted. (Meu chefe não me valoriza.)
- I guess that I take a lot of things for granted. (Eu acho que eu não dou o devido valor a muitas coisas.)
- We take so many things for granted in this country: like having hot water whenever we need it. (Nós damos como certo tantas coisas nesse país: tipo ter água quente quando a gente precisa.)
- Losing my job taught me never to take anything for granted. (Perder o meu emprego me ensinou a nuncadar algumas coisas como certas.)
- You take for granted all the love I give you. (Você não valoriza todo o amor que te dou.)
- One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted. (Um dos problemas nos relacionamentos é que depois de certo tempo as pessoas começam a não dar importância ao outro.)
- The authors felt that the publisher was taking them for granted. (Os autores perceberam que a editora não estava dando a devida importância a eles.)
- In Brazil, politicians take voters’ opinion for granted. (No Brasil, os políticos não tem apreço pela opinião dos eleitores.)
- I shouted at my boss because I’m sick of being taken for granted. (Gritei com meu chefe pois estou cansado de não ser dado o devido valor/não ser valorizado.)
- A marriage can be headed for trouble if either spouse begins to take the other for granted. (Um casamento pode rumar ao fracasso se cada um dos cônjuges não reconhecer o valor do outro.)
- I took it for granted you’d be coming to the wedding sorry. (Eu simplesmente supus que você viria ao casamento. Sinto muito!)
- She simply takes it for granted that her meals will be cooked for her. (Ela simplesmente conta com o fato de que as refeições serão preparadas para ela.)
Como você pode ver TAKE FOR GRANTED é uma expressão bem chatinha. Mas, não se enquete a cabeça! O importante é entender a ideia que ela transmite. Assim, o melhor a fazer é ler mais exemplos e traduzi-los para o português. As sugestões acima poderão ajudar você a encontrar algo que se encaixe bem.
Será…
Não, não vou falar como está no dicionário. Vou compartilhar um segredo com você, querido leitor, e é muito simples. O verbo to wonder é uma pergunta que fazemos a nós mesmos quando estamos cheios de curiosidade ou de dúvida.
- I wonder if you see what I’m getting at. (Será que dá para entender onde quero chegar?)
- I wonder if it will rain tomorrow. (Será que vai chover amanhã?)
- I wonder how much it costs. (Quanto será que custa?)
- I wonder who. (Quem será?)
- I wonder who that is. (Quem será aquela pessoa?)
- I wonder where my money went. (Onde será que foi parar o meu dinheiro?)
- I wonder when I’ll stop explaining wonder. (Quando será que vou parar de explicar wonder?)
Como falei, é simples, não é? Mas, por ser uma pergunta que fazemos a nós mesmos, é praticamente especulação. Quando você pergunta a alguém se vai chover amanhã, está esperando uma resposta certeira? Claro que não. E mesmo assim pergunta. Só que em inglês frases desse tipo não são consideradas perguntas e não levam a question mark (um ponto de interrogação). Viu?
correr riscos, arriscar-se, expor-se, mostrar a cara, dar a cara a tapa
A expressão lead with the chin faz referência ao fato de alguém falar ou agir sem se preocupar com as consequências. Ela pode ser traduzida como correr riscos, arriscar-se, expor-se, mostrar a cara, dar a cara a tapa.
Lead with the chin tem origem no boxe. E saber disso ajuda você a entender melhor o significado da expressão. Então, vamos lá!
No boxe, o lutador deve proteger o rosto (o queixo, principalmente), pois um golpe nessa região pode levá-lo à lona rapidinho. Assim, um boxeador que deixa a cara à mostra (rosto sem proteção), está correndo o risco de ser atingido e perder a luta. Quando o lutador toma essa atitude arriscada, diz-se que ele está “leading with the chin“. Geralmente, o lutador que age assim demonstra que não tem medo das consequências e está até mesmo provocando o oponente.
Do mundo do boxe, a expressão ganhou o dia a dia da língua para expressar uma atitude audaz, corajosa, ousada, atrevida. Portanto, quando alguém fala ou faz algo sem se preocupar com as consequências, dizemos que ela está leading with the chin.
Veja alguns exemplos:
- If you tell him that, you’ll be leading with your chin. (Se você falar isso para ele, você estará dando a cara a tapa.)
- Paul says exactly what he thinks; he always leads with his chin. (Paul diz exatamente o que ele pensa; ele sempre mostra a cara.)
- Until it can be clearly refuted, no one wants to take the chance of leading with their chin. (Até que possa ser totalmente recusado, ninguém quer dar a cara a tapa.)
- I don’t think you should lead with your chin. Be more careful! (Eu acho que você não deveria se expor tanto. Seja mais cuidadoso.)
- I guess what I don’t get here is why she would lead with her chin. (Eu acho que o que não entendo aqui é por que ela se arrisca tanto.)
- Goodbye! No use leading with our chins. This is where our story ends. (Adeus! Não adianta nos arriscarmos mais. Nossa história termina aqui.)
pensando bem, …
Querendo saber o que significa come to think of it? Então, continue lendo esta dica para aprender. Preste atenção aos exemplos. Eles são todos tirados de contextos reais e isso ajuda você a aprender o uso correto da expressão.
Essa expressão – come to think of it – é frequentemente usada no inglês falado. Algumas pessoas preferem dizer come to think about it; mas, o mais comum écome to think of it. No Longman Dictionary of Contemporary English lemos a seguinte definição para essa expressão:
used to add something that you have just realized or remembered
Portanto, indo direto ao ponto, come to think of it, em português, significa pensando bem. Pois, trata-se também da expressão que usamos para adicionar algo que acabamos de perceber ou lembrar. Para facilitar, veja os exemplos a seguir:
- Come to think of it, I know someone who can help up.(Pensando bem, eu sei de alguém que pode ajudar a gente.)
- Come to think of it, we better stay here. (Pensando bem, é melhor a gente ficar aqui.)
- I love getting her emails. Come to think of it, I haven’t had one for a while.(Adoro receber os emails dela. Pensando bem, não tenho recebido nenhum já faz um tempinho.)
- Come to think of it, George did seem a bit depressed yesterday. (Pensando bem, George parecia mesmo um pouco deprimido ontem.)
Nos exemplos acima, come to think of it foi colocada no início de cada sentença. No entanto, saiba que ela pode aparecer também no final:
- In fact, I guess you can get much more than that, come to think of it. (Na realidade, pensando bem, eu acho que você pode conseguir muito mais que isso.)
- I suppose I can find this information online, come to think of it. (Pensando bem, eu acredito que posso encontra esta informação na internet.)
That’s it! Agora que você já sabe o que significa come to think of it, que tal anotá-la em seu caderno de vocabulário, encontrar mais exemplos e assim fixá-la melhor na memória?
aprontar com alguém, pregar uma peça em alguém,aprontar uma com alguém, zoar com alguém, enganar alguém ou ainda tratar alguém mal, machucar alguém (no sentido de magoar), criticar alguém ferozmente, humilhar alguém
A expressão do a number on someone, de acordo com os dicionários, significa aprontar com alguém, pregar uma peça em alguém,aprontar uma com alguém, zoar com alguém, enganar alguém ou ainda tratar alguém mal, machucar alguém (no sentido de magoar), criticar alguém ferozmente, humilhar alguém. Pelo contexto – situação – o significado ficará mais fácil de entender.
Veja alguns exemplos:
- The teacher did a number on the whole class by giving them a pop quiz. (A professora aprontou legal com a turma toda ao fazer uma provinha surpresa.)
- She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. (Ela humilhou o ex-namorado. Fez ele implorar para voltar com ela e aí ela o descartou na boa.)
- You really did a number on me! (Você me machucou muito! | Você aprontou uma legal comigo!)
- Your ex-girlfriend really did a number on you, huh? (Sua ex te machucou pra valer, né?)
- I’m not surprised Caroline doesn’t like him. He really did a number on her at work. (Não fico surpreso em saber que a Joana não gosta do Rafael. Ele aprontou muito com ela no trabalho.)
trocar ideias – pedir opinião – trocar figurinhas (inf.)
BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE
[trocar ideias – pedir opinião – trocar figurinhas (inf.)]
Essa expressão tem a sua origem no simples fato de que, ao arremessarmos uma bola contra uma parede, ela retorna para nossas mãos. Por analogia, “jogamos a bola” para alguém que deve devolvê-la na forma de opinião, sugestão ou crítica.
- Mike, I’ve got this idea I want to bounce off you. (Mike, eu gostaria que você desse sua opinião sobre esta minha ideia.)
- There are no sure ways to succeed in business. However, there are a myriad of ways to ensurefailure. Here are just a few: If you think you have a good idea, be sure to bounce it off someone who is not biased… like your spouse, mother or brother-in-law. (The Entrepreneur Network)
- Não há receita infalível para garantir o sucesso no mundo dos negócios. Contudo, há inúmeras formas de assegurar o fracasso. (Esta é apenas uma pequena lista: se você acha que tem uma boa ideia, o ideal é pedir opinião para quem é imparcial… como o seu cônjuge, mãe ou cunhado.)
- Being relatively a novice in this area, I wanted to bounce the idea off the group to see how my project fits into the goals of the organization. (Sendo relativamente novo nessa área, quis trocar ideias com o grupo para saber se o meu projeto se enquadra nos objetivos da organização.) TSAP
surpreender – pregar uma peça – pegar no contrapé – fazer pergunta capciosa
THROW A CURVE BALL / THROW A CURVE
[surpreender – pregar uma peça – pegar no contrapé – fazer pergunta capciosa]
Curve ball é o lançamento em que o arremessador aplica um efeito na bola que tem por objetivo surpreender o rebatedor. Fora do beisebol, a expressão to throw a curve, ou to throw a curve ball, é usada com o sentido de surpreender um concorrente, adversário político ou oponente.
- The event’s moderators threw conservative activist Gary Bauer somewhat of a curve ball on one his core-value issues, abortion. Williams asked Bauer if a loved one of his was raped and impregnated, and if that person decided to have an abortion, would he support that decision. (CNN) (Os moderadores do evento fizeram ao ativista conservador Gary Bauer uma pergunta capciosa sobre um de seus valores fundamentais, o aborto. Williams perguntou a Bauer se ele apoiaria a decisão de uma pessoa muito próxima que optasse por fazer um aborto no caso de gravidez decorrente de estupro.)
- I had already made all the arrangements to move to the West Coast when my boss threw me a curve ball. He said I was going to be transferred to Europe. (Eu já tinha cuidado de todos os preparativos da mudança para a Costa Oeste quando o meu chefe me surpreendeu. Ele disse que eu iria ser transferido para a Europa.)
- “Just when you feel confident in yourself, this job has a way of humbling you,” he says on “The Bravest.” “Just when you think you know what you’re doing, you get a curve ball thrown at you.” (CNN) (“Quando você começa a ter confiança em si mesmo, esse trabalho o ensina a ser humilde”, diz ele sobre “The Bravest”. “Quando você acha que sabe o que está fazendo, o trabalho lhe prega uma peça.”)
chega por hoje / por hoje chega / dar o dia por encerrado
- I’m tired. Let’s call it a day! (Estou cansado. Por hoje chega!)
- Guys, let’s call it a day, shall we? (Pessoal, chega por hoje, né?)
- Well, I guess it’s time to call it a day. See you all tomorrow, guys. (Bom, acho que chegou a hora de dar o dia por encerrado. Até amanhã, pessoal.)
- Hey, why don’t we call it a day? (Ei, por que a gente não para por hoje?)