Provérbios Flashcards Preview

General English > Provérbios > Flashcards

Flashcards in Provérbios Deck (218)
Loading flashcards...
1
Q

Every dog has his day.

A

Um dia é da caça e o outro é do caçador.

2
Q

All good things must come to an end.

A

Tudo que é bom dura pouco.

3
Q

If you can’t beat them, join them.

A

Se não pode vencê-los, junte-se a eles.

4
Q

Advice when most needed is least heeded.

A

Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.

5
Q

Laughter is the best medicine.

A

Rir é o melhor remédio

6
Q

He who laughs last, laughs best.

A

Ri melhor quem ri por último.

7
Q

People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.

A

Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho.

8
Q

You reap what you sow. You made your bed, now lie on it.

A

Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade.

9
Q

Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw.

A

Quem não tem cão caça com gato.

10
Q

Nothing ventured, nothing gained.

A

Quem não chora, não mama.

11
Q

He who lives by the sword, dies by the sword.

A

Quem com ferro fere, com ferro será ferido.

12
Q

The more you get, the more you want.

A

Quanto mais se tem, mais se quer.

13
Q

Constant dropping wears away the stone.

A

Pedra mole em pedra dura tanto bate até que fura.

14
Q

The leopard can’t change its spots. As the twig is bent, so is the tree inclined.

A

Pau que nasce torto nunca se endireita.

15
Q

The last will be firts.

A

Os últimos serão os primeiros.

16
Q

Easy comes, easy goes.

A

O que vem fácil, vai fácil.

17
Q

The remedy is worse than the disease.

A

O remendo ficou pior do que o soneto.

18
Q

You get what you pay for.

A

O barato sai caro.

19
Q

Not all that glitters is gold.

A

Nem tudo que reluz é ouro.

20
Q

You can’t please everyone.

A

Não se pode agradar a gregos e a troianos.

21
Q

If it ain’t broke, don’t fix it.

A

Não se mexe em time que está ganhando.

22
Q

Never put off till tomorrow what you can do today.

A

Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.

23
Q

Don’t put the cart before the horse.

A

Não coloque a carroça na frente dos bois.

24
Q

Lies have short legs.

A

Mentira tem pernas curtas.

25
Q

A blessing in disguise.

A

Há males que vêm para o bem.

26
Q

Once bitten, twice shy. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. Once burnt, twice shy.

A

Gato escaldado tem medo de água fria.

27
Q

Cobblers’ children never wear shoes. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

A

Em casa de ferreiro, espeto de pau.

28
Q

A friend in need is a friend indeed.

A

É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.

29
Q

An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

A

É melhor prevenir do que remediar.

30
Q

Two heads are better than one.

A

Duas cabeças pensam melhor do que uma.

31
Q

Choose the lesser of two evils.

A

Dos males o menor.

32
Q

Birds of a feather, flock together. A man is known by the company he keeps.

A
  • Diga-me com quem andas que te direi quem és.
  • Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
  • I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
  • My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)
33
Q

Every man for himself (and the devil take the hindmost).

A

Cada um por si e Deus por todos.

34
Q

United we stand, divided we fall. There is strength in numbers.

A

A união faz a força.

35
Q

Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall.

A

A pressa é inimiga da perfeição.

36
Q

Practice makes perfect.

A

A prática leva à perfeição.

37
Q

While there is life, there is hope.

A

A esperança é a última que morre.

38
Q

Appearances can be deceiving.

A

As aparências enganam.

39
Q

Better alone than in bad company.

A

Antes só do que mal acompanhado.

40
Q

Business is business.

A

Amigos, amigos; negócios à parte.

41
Q

It’s just water under the bridge. Let bygones be bygones.

A

Águas passadas não movem moinhos.

42
Q

Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. Dripping water bores the stone.

A

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

43
Q

Opportunity makes thieves

A

A ocasião faz o ladrão.

44
Q

Finders keepers, losers weepers.

A

Achado não é roubado.

45
Q

If you snooze, you lose.

A

Quem vai ao ar, perde o lugar.

46
Q

Mind your own business.

A

Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado.

47
Q

To each his own. Different strokes for different folks.

A

Cada um (louco) com sua mania.

48
Q

Judge not that you be not judged.

A

Não julgues para não seres julgado.

49
Q

A close mouth catches no flies.

A

Em boca fechada não entra mosca.

50
Q

The early bird catches the worm.

A

Deus ajuda quem cedo madruga.

51
Q

The grass is always greener on the other side of the fence.

A

A galinha do vizinho sempre é mais gorda.

52
Q

You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover.

A

Não se pode julgar um livro pela capa.

53
Q

From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire.

A

De mal a pior.

54
Q

A bird in the hand is worth two in the bush.

A

Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

55
Q

Life is not a bed of roses.

A

Nem tudo na vida são flores.

56
Q

It’s a double-edged sword.

A

É uma faca de dois gumes.

57
Q

The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel’s back.

A

A gota que faltava.

58
Q

Kill two birds with one stone.

A

Matar dois coelhos de uma cajadada só.

59
Q

No use crying over spilt milk.

A

Não adianta chorar sobre o leite derramado.

60
Q

Like father, like son. A chip off the old block.

A

Tal pai, tal filho.

61
Q

The apple doesn’t fall far from the tree.

A

A fruta nunca cai longe do pé.

62
Q

It takes two to tango. It takes two to begin a fight.

A

Quando um não quer, dois não brigam.

63
Q

Don’t wash your dirty linen in public.

A

Roupa suja se lava em casa.

64
Q

Absence makes the heart grow fonder.

A

Longe dos olhos, perto do coração.

65
Q

Out of sight, out of mind.

A

Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente.

66
Q

No one is a prophet in his own country.

A

Santo de casa não faz milagre.

67
Q

It s too good to be true.

A

Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade.

68
Q

There’s no smoke without fire.

A

Onde há fumaça, há fogo.

69
Q

When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.

A

Toda brincadeira tem um fundo de verdade.

70
Q

It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

A

Quem desdenha, quer comprar.

71
Q

Better safe than sorry.

A

Seguro morreu de velho.

72
Q

Seeing is believing.

A

Ver para crer.

73
Q

A picture is worth a thousand words

A

Uma imagem vale por mil palavras

74
Q

Better late than never.

A

Antes tarde do que nunca.

75
Q

Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart.

A

Quem vê cara, não vê coração.

76
Q

Beauty is only skin deep.

A

Beleza não bota a mesa.

77
Q

Love is blind.

A

O amor é cego.

78
Q

Good things come to those who wait.

A

Quem espera sempre alcança.

79
Q

A word to the wise is enough.

A

Para o bom entendedor, meia palavra basta.

80
Q

Better than nothing. Half a loaf is better than none.

A

Melhor do que nada. Antes pouco do que nada.

81
Q

You scratch my back and I’ll scratch yours.

A

Uma mão lava a outra.

82
Q

It is in giving that we receive.

A

É dando que se recebe.

83
Q

Don’t look a gift horse in the mouth.

A

Cavalo dado, não se olha os dentes.

84
Q

A chain is only as strong as its weakest link.

A

A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.

85
Q

Behind every great man there is a great woman.

A

Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.

86
Q

Don’t put all your eggs in one basket.

A

Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.

87
Q

Don’t count your chickens before they’ve hatched.

A

Não contes os pintos senão depois de nascidos.

88
Q

Forewarned is forearmed.

A

Um homem prevenido vale por dois.

89
Q

All cats are gray in the dark (night).

A

À noite todos os gatos são pardos.

90
Q

The end justifies the means.

A

O fim justifica os meios.

91
Q

Two’s company three’s a crowd.

A

Um é pouco, dois é bom e três é demais.

92
Q

Practice what you preach.

A

Vale mais o exemplo do que o preceito.

93
Q

Grain by grain, the hen fills her belly.

A

De grão em grão a galinha enche o papo.

94
Q

He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.

A

Devagar se vai ao longe.

95
Q

He was caught in his own web/trap. It backfired.

A

O feitiço virou contra o feiticeiro.

96
Q

God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail.

A

A justiça tarda, mas não falha.

97
Q

An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

A

Olho por olho, dente por dente.

98
Q

When the cat’s away, the mice will play.

A

Quando o gato sai, os ratos tomam conta.

99
Q

One thing at a time.

A

Uma coisa de cada vez.

100
Q

All good things must come to an end.

A

Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce.

101
Q

One man’s happiness is another man’s sadness.

A

Alegria de uns, tristeza de outros.

102
Q

Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill.

A

Fazer tempestade em copo d’água.

103
Q

Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite.

A

Cão que ladra não morde.

104
Q

Born with a silver spoon in your mouth.

A

Nascido em berço de ouro.

105
Q

Better to ask the way than go astray.

A

Quem tem boca vai a Roma.

106
Q

A hard nut to crack.

A

Um osso duro de roer.

107
Q

The road to success is paved with failure.

A

É errando que se aprende.

108
Q

Good things come in small packages.

A

Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento.

109
Q

The road to hell is paved with good intentions.

A

A estrada para o inferno é feita de boas intenções.

110
Q

Um dia é da caça e o outro é do caçador.

A

Every dog has his day.

111
Q

Tudo que é bom dura pouco.

A

All good things must come to an end.

112
Q

Se não pode vencê-los, junte-se a eles.

A

If you can’t beat them, join them.

113
Q

Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.

A

Advice when most needed is least heeded.

114
Q

Rir é o melhor remédio

A

Laughter is the best medicine.

115
Q

Ri melhor quem ri por último.

A

He who laughs last, laughs best.

116
Q

Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho.

A

People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.

117
Q

Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade.

A

You reap what you sow. You made your bed, now lie on it.

118
Q

Quem não tem cão caça com gato.

A

Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw.

119
Q

Quem não chora, não mama.

A

Nothing ventured, nothing gained.

120
Q

Quem com ferro fere, com ferro será ferido.

A

He who lives by the sword, dies by the sword.

121
Q

Quanto mais se tem, mais se quer.

A

The more you get, the more you want.

122
Q

Pedra mole em pedra dura tanto bate até que fura.

A

Constant dropping wears away the stone.

123
Q

Pau que nasce torto nunca se endireita.

A

The leopard can’t change its spots. As the twig is bent, so is the tree inclined.

124
Q

Os últimos serão os primeiros.

A

The last will be firts.

125
Q

O que vem fácil, vai fácil.

A

Easy comes, easy goes.

126
Q

O remendo ficou pior do que o soneto.

A

The remedy is worse than the disease.

127
Q

O barato sai caro.

A

You get what you pay for.

128
Q

Nem tudo que reluz é ouro.

A

Not all that glitters is gold.

129
Q

Não se pode agradar a gregos e a troianos.

A

You can’t please everyone.

130
Q

Não se mexe em time que está ganhando.

A

If it ain’t broke, don’t fix it.

131
Q

Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.

A

Never put off till tomorrow what you can do today.

132
Q

Não coloque a carroça na frente dos bois.

A

Don’t put the cart before the horse.

133
Q

Mentira tem pernas curtas.

A

Lies have short legs.

134
Q

Há males que vêm para o bem.

A

A blessing in disguise.

135
Q

Gato escaldado tem medo de água fria.

A

Once bitten, twice shy. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. Once burnt, twice shy.

136
Q

Em casa de ferreiro, espeto de pau.

A

Cobblers’ children never wear shoes. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

137
Q

É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.

A

A friend in need is a friend indeed.

138
Q

É melhor prevenir do que remediar.

A

An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

139
Q

Duas cabeças pensam melhor do que uma.

A

Two heads are better than one.

140
Q

Dos males o menor.

A

Choose the lesser of two evils.

141
Q

Diga-me com quem andas que te direi quem és.

A

Birds of a feather, flock together. A man is known by the company he keeps.

142
Q

Cada um por si e Deus por todos.

A

Every man for himself (and the devil take the hindmost).

143
Q

A união faz a força.

A

United we stand, divided we fall. There is strength in numbers.

144
Q

A pressa é inimiga da perfeição.

A

Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall.

145
Q

A prática leva à perfeição.

A

Practice makes perfect.

146
Q

A esperança é a última que morre.

A

While there is life, there is hope.

147
Q

As aparências enganam.

A

Appearances can be deceiving.

148
Q

Antes só do que mal acompanhado.

A

Better alone than in bad company.

149
Q

Amigos, amigos; negócios à parte.

A

Business is business.

150
Q

Águas passadas não movem moinhos.

A

It’s just water under the bridge. Let bygones be bygones.

151
Q

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

A

Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. Dripping water bores the stone.

152
Q

A ocasião faz o ladrão.

A

Opportunity makes thieves

153
Q

Achado não é roubado.

A

Finders keepers, losers weepers.

154
Q

Quem vai ao ar, perde o lugar.

A

If you snooze, you lose.

155
Q

Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado.

A

Mind your own business.

156
Q

Cada um (louco) com sua mania.

A

To each his own. Different strokes for different folks.

157
Q

Não julgues para não seres julgado.

A

Judge not that you be not judged.

158
Q

Em boca fechada não entra mosca.

A

A close mouth catches no flies.

159
Q

Deus ajuda quem cedo madruga.

A

The early bird catches the worm.

160
Q

A galinha do vizinho sempre é mais gorda.

A

The grass is always greener on the other side of the fence.

161
Q

Não se pode julgar um livro pela capa.

A

You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover.

162
Q

De mal a pior.

A

From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire.

163
Q

Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

A

A bird in the hand is worth two in the bush.

164
Q

Nem tudo na vida são flores.

A

Life is not a bed of roses.

165
Q

É uma faca de dois gumes.

A

It’s a double-edged sword.

166
Q

A gota que faltava.

A

The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel’s back.

167
Q

Matar dois coelhos de uma cajadada só.

A

Kill two birds with one stone.

168
Q

Não adianta chorar sobre o leite derramado.

A

No use crying over spilt milk.

169
Q

Tal pai, tal filho.

A

Like father, like son. A chip off the old block.

170
Q

A fruta nunca cai longe do pé.

A

The apple doesn’t fall far from the tree.

171
Q

Quando um não quer, dois não brigam.

A

It takes two to tango. It takes two to begin a fight.

172
Q

Roupa suja se lava em casa.

A

Don’t wash your dirty linen in public.

173
Q

Longe dos olhos, perto do coração.

A

Absence makes the heart grow fonder.

174
Q

Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente.

A

Out of sight, out of mind.

175
Q

Santo de casa não faz milagre.

A

No one is a prophet in his own country.

176
Q

Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade.

A

It s too good to be true.

177
Q

Onde há fumaça, há fogo.

A

There’s no smoke without fire.

178
Q

Toda brincadeira tem um fundo de verdade.

A

When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.

179
Q

Quem desdenha, quer comprar.

A

It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

180
Q

Seguro morreu de velho.

A

Better safe than sorry.

181
Q

Ver para crer.

A

Seeing is believing.

182
Q

Uma imagem vale por mil palavras

A

A picture is worth a thousand words

183
Q

Antes tarde do que nunca.

A

Better late than never.

184
Q

Quem vê cara, não vê coração.

A

Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart.

185
Q

Beleza não bota a mesa.

A

Beauty is only skin deep.

186
Q

O amor é cego.

A

Love is blind.

187
Q

Quem espera sempre alcança.

A

Good things come to those who wait.

188
Q

Para o bom entendedor, meia palavra basta.

A

A word to the wise is enough.

189
Q

Melhor do que nada. Antes pouco do que nada.

A

Better than nothing. Half a loaf is better than none.

190
Q

Uma mão lava a outra.

A

You scratch my back and I’ll scratch yours.

191
Q

É dando que se recebe.

A

It is in giving that we receive.

192
Q

Cavalo dado, não se olha os dentes.

A

Don’t look a gift horse in the mouth.

193
Q

A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.

A

A chain is only as strong as its weakest link.

194
Q

Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.

A

Behind every great man there is a great woman.

195
Q

Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.

A

Don’t put all your eggs in one basket.

196
Q

Não contes os pintos senão depois de nascidos.

A

Don’t count your chickens before they’ve hatched.

197
Q

Um homem prevenido vale por dois.

A

Forewarned is forearmed.

198
Q

À noite todos os gatos são pardos.

A

All cats are gray in the dark (night).

199
Q

O fim justifica os meios.

A

The end justifies the means.

200
Q

Um é pouco, dois é bom e três é demais.

A

Two’s company three’s a crowd.

201
Q

Vale mais o exemplo do que o preceito.

A

Practice what you preach.

202
Q

De grão em grão a galinha enche o papo.

A

Grain by grain, the hen fills her belly.

203
Q

Devagar se vai ao longe.

A

He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.

204
Q

O feitiço virou contra o feiticeiro.

A

He was caught in his own web/trap. It backfired.

205
Q

A justiça tarda, mas não falha.

A

God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail.

206
Q

Olho por olho, dente por dente.

A

An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

207
Q

Quando o gato sai, os ratos tomam conta.

A

When the cat’s away, the mice will play.

208
Q

Uma coisa de cada vez.

A

One thing at a time.

209
Q

Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce.

A

All good things must come to an end.

210
Q

Alegria de uns, tristeza de outros.

A

One man’s happiness is another man’s sadness.

211
Q

Fazer tempestade em copo d’água.

A

Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill.

212
Q

Cão que ladra não morde.

A

Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite.

213
Q

Nascido em berço de ouro.

A

Born with a silver spoon in your mouth.

214
Q

Quem tem boca vai a Roma.

A

Better to ask the way than go astray.

215
Q

Um osso duro de roer.

A

A hard nut to crack.

216
Q

É errando que se aprende.

A

The road to success is paved with failure.

217
Q

Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento.

A

Good things come in small packages.

218
Q

A estrada para o inferno é feita de boas intenções.

A

The road to hell is paved with good intentions.