Fate [Unlimited Blade Works] Flashcards

(245 cards)

1
Q

私が考えている以上に

A

Even more than I imagine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

そんなことはどうでもいい

A

They don’t really care

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

そうらしいよ

A

That’s what I hear

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

それこそ、俺たちに勝ち目はない

A

We really won’t have any chance

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

真剣に勝ちに行くよ

A

I fully intend to win

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

私にとって魔術とは、ただ命じるものですから

A

To me , magic is simply something to command

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

能力の問題ではない、信頼だ

A

It isn’t a matter of ability , but of trust

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

彼女は僕と価値観が違いすぎる

A

Her sense of value is just too different from mine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

前例のない事だが、可能性はある

A

It’s never been done , but it is possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

聖杯戦争は、始まってもいない

A

The Grail War hasn’t even started

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

お前が嘘をつく理由は無いように見えるが

A

You don’t seem to have a reason to lie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

お前がどんな人間なのかは、話してみるまでわからない

A

I will not know what sort of person you are until we speak

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

世の中には、どうしたって苦手な奴っているものなのよ

A

Everyone has someone they just don’t get along with

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

俺のマスターを見逃してくれた礼として、お前らに10秒やろう

A

In appreciation for allowing my Master to escape , I shall grant you ten seconds

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

貴様の敗北は決定した

A

Your defeat is certain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

笑いを取るにはまだ早かろう

A

It’s far too early for laughter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

命が惜しくば下がれ、道化

A

If you value your life , stand back , fool

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

このとおり、英雄殺しの武器は有り余っている

A

As you can see , it overflows with weapons to slay heroes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

こんなの嘘に決まってる

A

Everything you’re saying has to be a lie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

私達は何のために生きているの?

A

What are we living for?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

この先、どんなに時間をかけても

A

No matter how much time passes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

サーヴァントなんてただの道具よ

A

Servants are nothing more than tools

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

今の私達に戦う手段はない

A

We have no way to fight them now

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ならば、最大の試練をくれてやる!

A

In that case , I shall give you the greatest of labors

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
いよいよテャンスが無くなったな!
You've run out of chance
26
よもやそこまで阿呆とはな
I didn't take you to be such a fool
27
この鎖に繋がれたものは、たとえ神といえども逃れることはできん
Anything bound in these chains can't escape , not even a god
28
最後の最後に、己が神話を乗り越えたか
You surpass your own myth to the very end
29
こうしていててくれれば、私は安心できるから
With you next to me like this, I don't have to worry
30
戦う意志はあるようだが、話にならん
You seem to have the will to fight, but that means nothing
31
てめえみたいなサーヴァントがいるってことが、気に食わねえんだよ!
It just make me annoying that there is Servant like you.
32
なんか急いでたみたいよ
She seemed to be in a hurry
33
心配は無駄だっつうの
You got nothing to worry
34
命乞いをしろよ、衛宮
Beg for your life, Emiya.
35
それを殺したところで、俺が止まらぬと判断したからだな
Because you determined that killing him would not stop me, correct?
36
状況が変わったぞ、シンジ
The situation has changed, Shinji.
37
残念だが、時間切れだ
Unfortunately, we have run out of time.
38
これ以上放置すれば、腐ってしまう
If we tarry any longer, this will spoil.
39
自分より他人のが大切なんて生き方は間違ってる
The way you value others more than yourself is wrong.
40
そんなことを続けてたら、壊れるのは当然なのよ
If you keep doing that, you're eventually going to break!
41
いいえ、もう十分に壊れてるわ、あなたは
No, you're already quite broken.
42
あなたがおかしくなっているのは、それが原因なんでしょうから!
Because, I bet that's what made you so screwed up!
43
助けられた代償に、何か取られたものとかなかったの?
Something wasn't taken from you as a payment for being saved?
44
おれは彼のようになりたかった
I wanted to become someone like him.
45
そうじゃないと、ひとりだけ生き残った意味が無い
Because otherwise, my being sole survivor would be meaningless.
46
それじゃあ、機械と変わらない
That's no different from machine.
47
間違いのはずないんだからな
Can't possibly be wrong.
48
そんな顔されたら、何も言えないじゃない
How can I say anything when you look at me like that?
49
私、あの金ピカとバーサーカーに、それほどの力の差はないと感じたの
I didn't sense much of a power gap between Blonde and Berserker.
50
強さの差は武器だ
The difference is his weaponry.
51
なら、バーサーカーが敵わないのも当然よね
In which case, It's no wonder that Berserker was no match for him.
52
こっちに戦う気はない
I have no intention of fighting you.
53
けど、私達より、もっと頼りがいのある奴がいるでしょ?
But surely, there must be candidates than us.
54
仕事が選べねぇぶん、相棒は好きに選ばねえとな
If I can't pick your job, you should at least pick your partner, right?
55
お前、器を試されてるぞ
Your character is being put to the test.
56
仲間だからって、気安く遠坂に近寄るな
Just because were on the same side, don't try to get chummy with Tohsaka.
57
おれのマスターなんぞより、そっちのの方が何倍も重要だよなぁ、坊主
That's way more important than a little thing like who my Master is, kid
58
こ、これじゃあ、ホントに私達が付き合ってるって...
It's as good as saying that we really are a couple...
59
連中が諦めていないなら、これが最後の機会だろう
If they haven't given up, this will be their final chance.
60
あんたが思う、正しさとは何だ?
What is it that you consider right and proper?
61
なんの手立てもなしに勝負を挑む君ではあるまい
You aren't type to make a challenge without a plan in mind.
62
貴様の剣には、決定的に誇りが欠けている
You have a fatal lack of pride in your sword skills.
63
言っただろ?勝率の高い手段だけをとる、と
I told you, didn't I? I only choose the option with the highest chance of success.
64
全然似てない...
Sounds nothing like her.
65
だけど、私が知るかぎり、あなたに望みはありません
But to my knowledge, you have no desire of your own.
66
これではアーチャーが見限るのも当然ね
Now I understand why Archer deserted you.
67
あなたとの小競り合いもこれで三度目
This will be three time facing you.
68
あなたみたいな三流魔術師に、一流である私が負けるはずないんだから
A first-rate mage like myself could never lose to a third-rate hack like you.
69
時間稼ぎはそう続かない
I won't be able to buy time for long.
70
いつぞやの夜とは違うだろ?
It isn't like that other night, is it?
71
てめぇ、これだけの腕を持っていながら、キャスターに付いたのか?
You're this skilled, but you chose to side with Caster?
72
尋ねたおれが馬鹿だったぜ
It was stupid of me to even ask.
73
汚れなど成果で洗い流せる
Dishonor can be washed away with success.
74
英雄の誇りなんぞ持っているのなら、今のうちに捨てておけ
If you have a hero's pride, cast it aside while you still can.
75
だがな、槍ってのはこういう使い方もある
But spears can also be used like this.
76
奴の狙いは、おれから双剣を奪うことだ
His goal is to take away my two swords.
77
受けてばかりでは結果は見えていてよ
If all you do is block me, the outcome is obvious.
78
諦めずになくなるまで試してみたら?
Why not keep trying until you run out?
79
何をしようが私には敵わないと
That no matter what you try, you are not match for me.
80
甘く見ていい相手ではなさそうだ
Clearly, these are not opponents to be underestimated.
81
今はセイバーを起こせ
What you need to do now is wake up Saber.
82
それが後、数秒ほど早ければな
If only you'd been a few seconds faster.
83
私の望みは、さっきまで叶っていたのですから
My wish was already being granted.
84
戦う理由は無いはずだ!
You shouldn't have any reason to fight!
85
おれに文句があるんだろ?いいぜ、聞いてやる
You want to me a piece of your mind? Fine, Let's hear it.
86
ああ、このためにこれがあるのか
Oh, so that's what this is for.
87
英雄になどならねばよかったんだ
I should never have become a hero.
88
もはや、衛宮士郎にマスターとしての資格はない
Emiya Shirou is no longer qualified to be a Master.
89
肩入れしたところで、君の望みには届かない
Aiding him will not help your wish come true.
90
では、偽りの主共々、ここで消えろ
Disappear here, you and your false Master.
91
分不相応の魔術は身を滅ぼす
Using magic beyond your ability will destroy you.
92
それともまさか本気で、自分が大成するとでも思っていたのか?
Or did honestly think you would succeed?
93
それが衛宮士郎の限界だ
Emiya Shirou has reached his limit.
94
無理を積み重ねてきたお前にとっては、相応しい幕切れだろう
A fitting end for a fool who constantly tries to do the impossible.
95
今の私を相手にして、勝機があるとは思わないでしょう
As I am now, surely you don't think you can defeat me.
96
それはあなたにも言えることだ
I could say the same to you.
97
マスターを失ったとしても、二日は存命できよう
Without a Master, I think I can last two days or so.
98
お前の聖剣、確実に複製してみせよう
I'll faithfully replicate that holy sword of yours.
99
おい、首尾よくいったってわけじゃなさそうだな
Hey, It appeared things didn't go entirely according to plan.
100
言えることはひとつつだけ
Only one thing can be said about him.
101
最後の最後に、唯一、信じた理想にさえ裏切られた
At the very, very end, he was betrayed even by the one ideal in which he believed.
102
どうあっても、士郎を殺すって言うのね?
Then you intend to kill Shirou, no matter what, don't you?
103
ああ、あのような甘い男は、今のうちに消えた方がいい
Yes, that naive boy should be put down before it's too late.
104
あんたの人生、何一つだって納得出来ない
I can't agree with one single thing about your life.
105
ならば、事が済むまで待て
Then wait until my business is done.
106
それが聞けないのなら、サーヴァント共々消えてもらう
If you don't agree, I'll eliminate both you and your Servant.
107
なら何をしても構わないと思わない?
So I can do anything I want to her, right?
108
刻限がきたのなら、後は好きにするがいい
Once the deadline passed, do as you well.
109
アーチャーとは俺がやる
I'll handle the fight with Archer.
110
あいつが何者なのかは、多分出会った時からわかってた
I've probably know who he is since the moment I met him
111
あいつとだけは、おれが決着を付けないといけないんだ
I have to be a one to settle things with him.
112
その行く末を、最後まで見届けます
Until it's over, I shall simply observe.
113
案外暇なんだな、あんた
I'm surprised you don't have better things to do.
114
なら、もう少し付き合わせろ
So let me tag along a bit longer.
115
このままじゃ、目覚めが悪い
It would keep me up at night.
116
あのペンダントが二つあるはずがない
There can't be two of those pendants.
117
なぜその理想が、自分を否定するのです?
Why do your own ideals reject you?
118
どうあれ、貴様に未来はない
In any event, you have no future.
119
請け負った仕事を気に入るなんてのは、おれにしちゃ珍しい
For me, it's rare to enjoy the task I've been given.
120
なぜも何もないだろう?
Why do you even ask?
121
おれはお前のように、自らの光だけで英雄になった者じゃない
I didn't become Heroic Spirit entirely on my own merits.
122
そこまでだ、ランサー
That's quite enough, Lancer.
123
その男の人生には、なんの価値も無いことをな
That man's life has absolutely no value.
124
だがその果てに得たものは、後悔だけだった
But as a result, I gained nothing but regrets.
125
何も、争いのない世界なんてものを夢見ていたわけじゃない
It wasn't as if I dreamed of a world free of fighting.
126
おれはせめて、自分の知りうる世界では、誰にも涙してほしくなかっただけなのにな
I just didn't want anyone to cry in the world I knew.
127
そんな男は、今のうちに死んだほうが世のためだと思わないか?
Don't you think if such a man died, the world would be better for it?
128
そのような心情など無い
I have no such a policy.
129
人聞きが悪いな
It's nothing so sinister.
130
あんたがそう簡単にくたばるわけがないと思ったけど
I knew you wouldn't die so easily.
131
あれを人畜無害ととるか
You take him for harmless, do you?
132
自分の教え子を救いたいって話、あれは嘘だったのか?
Was that talk about wanting to save pupil a lie?
133
けどね、まさか最初から騙されてるとは思わなかったわ
Admittedly, it never occurred to me that I'd been tricked from the beginning.
134
自分の正体を知ってなぜ悩む?
Now that you know what you are, why hesitate?
135
ただ、誰もが幸福だという結果が欲しかった
I simply wanted an outcome where everyone was happy.
136
ことは迅速に済ませてしまおう
Let us get this over with quickly.
137
無力だった頃のおれと何が違う?
How is that any different than when I was powerless?
138
おれの剣製に付いてこれるか?
Can you keep up my blade works?
139
おれはなりたいんじゃなくて、絶対になるんだよ!
I don't want to become one... I'm going to become one!
140
お前が死ぬことに変わりはない
It doesn't change the fact that your going to die.
141
その矛盾はなかなかに芳醇だ
The contradiction is exquisite.
142
何が「聖杯は君のものだ」だよ?
What were you saying about the Holy Grail being yours?
143
さっきのことは根に持ってないし
I don't hold a grudge over your actions.
144
いろいろ邪魔が入ったけど、ようやくこれで二人きりだ
We've had all kinds of interruptions, but it's finally just the two of us.
145
聖杯は僕が取ったも同然だ!
The Holy Grail is as good as mine!
146
まだ懲りないのかって言ってるのよ
You still haven't learned anything?
147
死にたくなかったら、早くここから逃げ出しなさい
If you don't want to die, go out of here right now!
148
お前の態度次第で、助けてやらないこともないぜ
If I like what I hear, I might spare your life!
149
そいつはてめえなんかが触れていい女じゃねえ
You're Not worthy to touch that woman.
150
おい...何やってんだあいつ!?
Come on... What the hell is he doing?
151
礼を言われる筋じゃねえ
You don't owe me any thank.
152
やはりお前は何もわかっていない
You truly don't understand anything.
153
同情なんてしない
I don't feel sorry for him.
154
お前が信じたもの...お前が信じるもの...
What you believed in... What you still believe in...
155
それはすべて事実だ
Everything you saw is true.
156
おれに追いつくとは、そういうことだ
That's what "catching up to me" will get you.
157
さすがの嬢ちゃんでも手に余ったか
So he was to match, even for you?
158
うん、でもだからこそ頑張れた
Yes but that's what made me try so hard.
159
私は自分の信じること以外はやらないって、自分に誓ったんだから
I swore to myself that I would only do what I believed in.
160
私にできるのは私の事だけ
So all I can do is focus on myself.
161
ただ救いたいから救うなど、そもそも感情として間違えている
Saving people simply because you want to is a mistaken desire.
162
認めるわけにはいかないのは道理だが
Your refusal to accept me is only natural.
163
あの時救われたのはおれじゃない
I wasn't the one who was saved that day.
164
どちらが奇跡だったのかといえば、それは...
I can't say which was the real miracle.
165
お前はあの時、正義の味方にならなくてはいけなくなった
From that moment, you had no choice but to become a hero of justice.
166
もとより何を救うべきかも定まらない
You never knew what you ought to save.
167
奴の言い分はほとんどが正しかったけれど、ただ何かを忘れていると思った
Most of what he said was right. But I felt like he was forgetting something.
168
何も失わないように意地を張ったから、私はここにいる
I'm here because I was stubbornly intend on losing nothing.
169
その人生が偽善に満ちたものだとしても
Even if that life is dripping with hypocrisy.
170
誰かに負けるのはいい、でも、自分にだけは負けられない!
I don't mind losing to someone else. But I won't be beaten by myself!
171
もはや見るに耐えん!
I can't even stand to look at you anymore.
172
全体の救いと個人の救いは別のものだ
Saving all and saving the individual are two different things.
173
そんなものとっくに通りすぎている
He's long since gone past it.
174
ただ結末が、願ったものとは違っただけ
However, the outcome was not what I wished for.
175
その過程に多くの理想を果たせたのなら
If I was able to achieve many of my ideals in the process, then...
176
それこそがおれの過ちに他ならない
That is very mistake I made.
177
愚かでも引き返すことなんてしない
Even if it's foolish, I won't turn back.
178
古い鏡を見せられている
I'm being made to look into an old mirror.
179
アーチャー、あんたその傷どうしちゃったのよ?
Archer, How did you get hurt like that?
180
お前を認めてしまった以上、エミヤなどという英雄はここにはいられない
Now that I've accept you, the hero Emiya can no longer stay here.
181
偽物同士、実にくだらない戦いだった
A truly pointless fight between two fakes.
182
以下に形を似せ力を似せようが、所詮は做物
No matter how you imitate the shape or power, it is still nothing but an imitation.
183
順序が変わったな?女
But I see the order has changed, woman.
184
おれは消えずにこの世に留まった
I remained in this world instead of disappearing.
185
あれが何であるか、おれは誰よりも熟知している
I know its true nature better than anymore.
186
だがおれはそんなものに興味はない
But I have no interest in such things.
187
お前たちの命など、煤以下ということだ
This means your lives are worthless to me than soot.
188
だが猶予はないぞ
You have no time to waste.
189
傷を負ったのか。活躍したな、シンジ
You are injured. I see that you have taken an active role, Shinji.
190
あの小娘が生きていたのはそういうことか
So that is why that girl was still alive.
191
生贄になる奴がいないと、聖杯は動かないって
He said it wouldn't work unless you had someone for sacrifice.
192
問題はない
That's not an issue.
193
まぁ、ゲテモノのほうが味は良い
Still, ugly things tend to be all the more delicious.
194
一番大事な戦いなんだから、一番大事なものを賭けないとね
This is my most important fight, so I have to commit my most important possession, right?
195
市内で聖杯の降霊が出来る場所は3ヶ所
There are three places in town where the Grail can be manifested.
196
その根拠を言ってください、シロウ
What do you base on assessment, Shirou?
197
だから、何の策も無しで、セイバーとあいつは戦わせられない
That's why I'm saying we can't send Saber in to fight him without a plan.
198
おまけに、対英霊に特化したサーヴァントでもある
And on top of that, he's a Servant specialized in killing Heroic Spirits.
199
ギルガメッシュを最強たらしめているのは、圧倒的な宝具の数と、その中に含まれる英雄殺しの原典よ
What makes Gilgamesh the most powerful is the overwhelming number of Noble Phantasms he has and the Heroic Spirit-killer originals among them.
200
この時代の人間どもが、自らの願いの重みに耐えられるかどうか、裁定の刻といこうではないか
The time has come to judge whether the humans of this era can withstand the weight of their own wishes.
201
キャスターが消えた今、あなたが留まっているはずがない!
With Caster gone, you should not still be here!
202
おれの技量じゃ、ヤツの宝具は切り払えない
I'm not good enough to cut through his Noble Phantasms.
203
薄汚い贋作者、その身を持って真偽の違いを知るがいい!
You filthy sham, learn firsthand the difference between counterfeits and the real things!
204
正直、持て余してるくらいだ
Honestly, it's almost more than I can handle.
205
この方法が確実なんだから
This is the only way to be sure.
206
魔力が実体化してる
The mana is taking physical form.
207
シンジも、見届けるものが俺だけではさびしかろう
I would feel sorry for Shinji if none but I were there at the end.
208
恐ろしく人間にやさしい世界になったものよ
This world has become far too kind to human.
209
何者であろうと意味はあった
No matter whom one was, one's life has significance.
210
だが、おれの前から去ることを誰が許した?
However, who gave you permission to leave my presence?
211
もはや門を守る意味はあるまい
Surely guarding this gate no longer has any meaning.
212
そら、意味などはじめからないだろう
As you see, there was never any meaning to it.
213
すべての苦しみから開放されるのではなく、すべての苦しみを克服するために
Not to be released from all suffering, but rather to conquer all suffering.
214
世界を変革するほどの強い欲望なぞ、人間の悪性をおいて他にない
No desire to change the world is more powerful than human malevolence.
215
雑種に本気になった時点で、おれにとっては敗北よ
The instant I take a mongrel like you seriously, that is defeat in my eyes.
216
どうした?質が落ちているようだが
What's the matter? Your quality seems to be slipping.
217
加減はしたつもりだったが...
I thought I was going easy on you...
218
私がこの門を守るように、お前にも守るものがある
Just as I guard this gate, you guard something of your own.
219
美しい小鳥だと思ったのだが、その実、獅子のたぐいであったわ
I'd thought you to be a lovely little bird, but in fact, you were some kind of lion.
220
行くぞ、英雄王。武器の貯蔵は十分か?
Let's do this, King of Heroes. Do you have enough weapons stored up?
221
人間とは犠牲がなくては生を謳歌できぬ獣の名だ
"Humanity" is the name for an animal that cannot find joy in life without sacrifice.
222
平等という飾りごとは、闇を直視できぬ弱者の戯言
The pretty lie that's "equality" is nonsense spouted by weaklings who cannot look upon the darkness.
223
自分の気持ちではないから、それは偽物なのか?
Are these feelings fake just because they're not my own?
224
誰かが犠牲にならないと救いは無いとわかってる!
I know that no one can be saved without sacrifice!
225
そんなものが理想にすぎないと知った上で、なお理想を求め続けた
Even knowing that it was nothing but an ideal, I only kept chasing after it even harder.
226
借り物のまま、偽物のままでも構わない
Even if it's borrowed, even if it's fake, I don't care.
227
出し惜しんだとはいえ、エアの風圧に触れたはずだが
I was reluctant to use it, but I imagine you felt the blast of wind from Ea.
228
ギルガメッシュはおれひとりで何とか出来る
I can handle Gilgamesh by myself.
229
そうだ、剣を創るんじゃない。おれは剣を無限に内包した世界を創る
That's right, I don't create swords. I create a world that contains an infinite number of swords.
230
思い上がったな、雑種
You think highly of yourself, mongrel.
231
ひとつの宝具を極限まで使いこなす道を選ばなかった、おれと同じ半端者だ
You didn't choose the path of taking a single Noble Phantasm to its ultimate limit. You're a one-trick pony, just like me.
232
午後はいつもの場所で
Let's meet at our usual spot this afternoon.
233
おれみたいな部外者が、こんなところで魔術を学べるなんて
Why is an outsider like me being allowed to study magic at a place like this.
234
自分の小ささを思い知った
I've learned how insignificant I am.
235
聖杯戦争は大変な出来事だったけど、こうして外に出てみれば、数ある事件に過ぎなかった
The Holy Grail War was a major event. But when you see it from the outside like this, it was only one event of many.
236
あれは何も特別なことなんかじゃなかったんだって、思い始めてる
I'm starting to believe it wasn't anything special at all.
237
こういう時、住職の徳が試される
Times such as these truly test a head prints mettle.
238
おれは自分が信じたものを信じたい
I want to keep believing in what I believed in before.
239
おれは自分の生き方を変えられないみたいだ
I don't think I'll ever be able to change how I live.
240
おれは自分が正しくないと知りながら、道を変えられない
Even when I know I'm not right, I can't change paths.
241
だけど、どこまでいけるのかは違うかもしれない
The difference might be in how far you can go.
242
大事なのはどこにたどり着くか、どこまでいけたか、でしょ?
What matters is where you end up, and how far you came, right?
243
たどり着く場所、結果は同じになったとしても、その後もっと先に歩いていけたのなら、あなたはきっと、正しい最後を迎えるわ
Even if your destination and the result end up being the same, if you manage to walk a little further afterward, I know you'll get your proper ending.
244
戦いは終わり、もはや引き返す道など存在しない
There's no longer the path where the battle ends and turns back.
245
やり直しなど、何度望んだかわからない
He doesn't know how many times he has wished to do it all over.