Gàidhlig Duolingo Phrases Flashcards

Most phrases in the Scottish Gaelic Duolingo course for practicing (1673 cards)

1
Q

Is the weather bad?

A

A bheil droch shìde ann?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

It is a bad day.

A

Tha droch latha ann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

The weather is awful today.

A

Tha an t-sìde sgrathail an-diugh.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A bheil deagh fheasgar ann?

A

Is it a good afternoon?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

A bheil droch shìde ann?

A

Is the weather bad?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Tha droch latha ann.

A

It is a bad day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

They play shinty on the beach.

A

Bidh iad a’ cluiche ioman air an tràigh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Bidh iad a’ cluiche ioman air an tràigh

A

They play shinty on the beach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A bheil i ceòthach?

A

Is it misty?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Is it misty?

A

A bheil i ceòthach?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Tha i cho grianach.

A

It is so sunny.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

It is so sunny.

A

Tha i cho grianach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Nach eil i àlainn?

A

Isn’t it lovely

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Isn’t it lovely?

A

Nach eil i àlainn?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Tha i fuar a-muigh.

A

It is cold outside.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

It is cold outside.

A

Tha i fuar a-muigh.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Chan eil i ro ghaothach a-nis.

A

It isn’t too windy now.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

It isn’t too windy now.

A

Chan eil i ro ghaothach a-nis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Clachan-meallain, na clachan-mheallan (f)

A

Hailstones, the hailstones

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Hailstones, the hailstones

A

Clachan-meallain, na clachan-mheallan (f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Dealanach (m) agus tàirneanach (m)

A

Lightning and thunder

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

x`Lightning and thunder

A

Dealanach (m) agus tàirneanach (m)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

That island over there is far away.

A

Tha an t-eilean ud fad air falbh.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

My desk is so untidy.

A

Tha an deasg agam cho mì-sgiobalta.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
You don't need sunglasses in Fort William.
Chan fheum thu speuclairean-grèine anns a' Ghearasdan.
26
Take off your jacket.
Cuir dhìot do sheacaid.
27
I didn't give a dram to Morag.
Cha tug mi drama do Mhòrag.
28
Push the red button
Put am putan dearg!
29
A keyboard and a mouse.
Meur-chlàr agus luch.
30
I got a mobile phone
Fhuair mi fòn-làimhe.
31
A useless technology.
Teicneòlas gun fheum.
32
A secret map
Mapa dìomhair.
33
You got this from me.
Fhuair thu seo bhuam.
34
I did not get a thing.
Cha d' fhuair mi càil!
35
I did not get anything.
Cha d' fhuair mi rud sam bith!
36
Iain was pushing every button.
Bha Iain a' putadh a h-uile putan.
37
You're getting a new toy from me.
Tha thu a' faighinn dèideag ùr bhuam.
38
She saved the game.
Shàbhail i an geama.
39
I got this from a friend.
Fhuair mi seo bho charaid.
40
Did you get this from Iain?
An d' fhuair thu seo bho Iain?
41
Did you close the secret file?
An do dhùin thu am faidhle dìomhair?
42
I saved the file and I closed it.
Shàbhail mi am faidhle agus dhùin mi e,
43
Don't phone Iain. Iain is useless.
Na cuir fòn gu Iain. Tha Iain gun fheum.
44
Don't listen to it.
Na èist ris.
45
I am outside but I am going inside.
Tha mi a-muigh ach tha mi a' dol a-steach.
46
I made a mistake. The chef is screeching.
Rinn mi mearachd. Tha an còcaire a' sgreuchail.
47
I didn't make the scones.
Cha do rinn mise na sgonaichean.
48
A big meal.
Diathad mòr.
49
I had a tasty meal.
Ghabh mi diathad blasta.
50
I would prefer chips.
B' fheàrr leam tiops.
51
I don't eat beef.
Cha bhi mi ag ithe mairtfheòil.
52
I saw the boys the other day.
Chunnaic mi na balaich an latha roimhe
53
Did you see the geese flying?
Am faca tu na geòidh a' sgèith?
54
I didn't give a toy to Morag.
Cha tug mi dèideag do Mhòrag.
55
Did you hear the geese? I don't like them.
An cuala tu na geòidh? Cha toil leam iad.
56
She peeled the carrots.
Rùisg i na curranan (or currain)
57
I saw the red car
Chunnaic mi an càr dearg.
58
Mairi is hitting Iain with a dictionary
Tha Màiri a' bualadh Iain le faclair.
59
Who did they see?
Cò chunnaic iad?
60
I gave you a big present.
Thug mi tìodhlac mòr dhut.
61
Pour whiskey on the haggis
Dòirt uisge-beatha air an taigeis.
62
I would like a fried Mars Bar
Bu toil leam Mars Bar fraighigte.
63
I am a vegetarian.
Tha mi nam ghlasraichear.
64
Is there lamb in the curry?
A bheil uanfheòil anns a' choiridh?
65
A little water
Beagan uisge.
66
Did you hear them? Yes.
An cuala tu iad? Chuala.
67
The smartly-dressed fishermen
Na h-iasgairean spaideil.
68
My tablet is useless.
Tha an tablaid agam gun fheum
69
We were there last month
Bha sinn ann am mìos seo chaidh.
70
She gave her a kiss
Thug i pòg dhi.
71
When was that? In February
Cuin a bha sin? Anns a' Ghearran.
72
When were you there? In March.
Cuin a bha thu ann? Anns a' Mhàrt.
73
It was May
'S e an Cèitean a bh' ann.
74
It is June. It is still cold though.
'S e an t-Ògmhios a th' ann. Tha i fhathast fuar ge-tà.
75
It was May. The birds were singing.
'S e an Cèitean a bh' ann. Bha na h-eòin a' seinn.
76
When is your birthday?
Cuin a tha do cho-là-breith?
77
Last month.
Am mìos seo chaidh
78
There is water in the pot
Tha uisge anns a' phoit.
79
You are getting a new toy from me.
Tha thu a' faighinn dèideag ùr bhuam
80
I closed the file and I didn't save it.
Dhùin mi am faidhle ach cha do shàbhail mi e.
81
Fifth Place.
An còigeamh àite.
82
The fourth thing
An ceathramh rud.
83
They came yesterday
Thàinig iad an-dè.
84
Are you coming or are you too busy?
A bheil sibh a' tighinn no a bheil sibh ro thrang?
85
My sheep came in fourth place
Thàinig a' chaora agam anns a' cheathramh àite.
86
I am on the corner.
Tha mise anns an oisean
87
Two other people.
Dithis eile.
88
Two people were walking down the road
Bha dithis a' coiseachd sìos an rathad.
89
Four people and a dog.
Ceathrar agus cù.
90
How many did they have?
Cia mheud a bh' aca?
91
I came to (into) the shop
Thàinig mi dhan bhùth.
92
They didn't come out.
Cha tàinig iad a-mach.
93
Anna, Una, and Eilidh. The three of them.
Anna, Ùna agus Eilidh. An triùir aca.
94
I didn't come last night. I was too tired.
Cha tàinig mi a-raoir. Bha mi ro sgìth.
95
I ran inside the shop.
Ruith mi a-steach dhan bhùth.
96
Six people left.
Dh'fhalbh sianar.
97
Three people walked in.
Choisich triùir a-steach.
98
Did you help them?
An do chuidich thu iad?
99
Keep an eye on these people.
Cùm sùil air na daoine seo.
100
One person stood.
Sheas aon duine.
101
The old man sat.
Shuidh am bodach.
102
Last week.
An t-seachdain seo chaidh.
103
There are not enough months in the calendar.
Chan eil mìosan gu leòr anns a' mhìosachan.
104
On a normal day
Air latha àbhaisteach.
105
In August
Anns an Lùnastal.
106
Yesterday or the day before yesterday?
An-dè no a' bhòn-dè?
107
A wedding in July
Banais anns an Iuchar.
108
I was at a wedding in July
Bha mi aig banais anns an Iuchar.
109
I am on vacation.
Tha mi air saor-làithean.
110
I will be there the day after tomorrow
Bidh mi ann an-earar.
111
It is September.
'S e an t-Sultain a th' ann.
112
Who am I marrying again?
Cò tha mi a' pòsadh a-rithist?
113
My mother got a letter from him.
Fhuair mo mhàthair litir bhuaithe.
114
The stags fight in October.
Bidh na daimh a' sabaid anns an Dàmhair.
115
What is happening? Nothing.
Dè tha a' tachairt? Chan eil càil.
116
He got a letter from her in June.
Fhuair e litir bhuaipe anns an Ògmhios.
117
It was September. Nothing was happening.
'S e an t-Sultain a bh' ann. Cha robh càil a' tachairt.
118
I was born in July
Rugadh mi anns an Iuchar.
119
He was born in November
Rugadh e anns an t-Samhain.
120
It is dark in December.
Bidh i dorcha anns an Dùbhlachd.
121
September, the ninth month.
An t-Sultain. An naoidheamh mìos.
122
It was June. I was too warm.
'S e an t-Ògmhios a bh' ann. Bha mi ro bhlàth.
123
We aren't surprised at all.
Chan eil iongnadh oirnn idir.
124
She is unsure.
Tha i mì-chinnteach.
125
There is nothing wrong with him.
Chan eil dad ceàrr air.
126
I have a potato. Everyone else is jealous.
Tha buntàta agam. Tha farmad air a h-uile duine eile.
127
I was singing. You were uncomfortable.
Bha mi a' seinn. Bha sibhse mì-chofhurtail.
128
Very hopeful.
Glè dhòchasach.
129
Who was phoning?
Cò bha a' fònadh?
130
We were all cheerful.
Bha sinn uile sunndach.
131
An anxious person.
Duine iomagaineach.
132
There is still hope.
Tha dòchas ann fhathast!
133
I am still hopeful.
Tha mi dòchasach fhathast.
134
It is a disappointment.
'S e briseadh-dùil a th' ann
135
Without doubt.
Gun teagamh.
136
He laughed.
Rinn e gàire.
137
He is in a bad mood.
Tha e ann an droch shunnd.
138
I am interested in shinty.
Tha ùidh agam ann an iomain.
139
I am becoming more hopeful.
Tha mi a' fàs nas dòchasaiche.
140
Iain is dangerous, without any doubt.
Tha Iain cunnartach, gun teagamh sam bith.
141
She smiled.
Rinn i fiamh-ghàire.
142
What a thought.
Abair smuain!
143
I thought about it.
Smaoinich mi air.
144
Iain is not sensible.
Chan eil Iain ciallach.
145
What is she thinking?
Dè tha i a' smaoineachadh?
146
What does this mean?
Dè tha seo a' ciallachadh?
147
I am confused.
Tha mi troimh-a-chèile.
148
He is somewhat unsure
Tha e caran mì-chinnteach.
149
Nine people ran in. They were scared.
Ruith naoinear a-steach. Bha an t-eagal orra.
150
Did Martin come to the college?
An tàinig Màrtainn dhan cholaiste?
151
I have eight people on my list.
Tha ochdnar air an liosta agam
152
Why are you still here Iain?
Carson a tha thu fhathast an seo, Iain?
153
What is he saying?
Dè tha e ag ràdh?
154
Many thanks, love
Mòran taing, a ghaoil.
155
Good Afternoon to you all
Feasgar math dhuibh uile!
156
He said that.
Thuirt e sin.
157
I didn't say anything.
Cha tuirt mi càil.
158
What did they give to us?
Dè thug iad dhuinn?
159
Goodbye love
Beannachd leat, a ghaoil
160
Are their sons overconfident
A bheil am mic bragail?
161
My grandmother gave us money
Thug mo sheanmhair airgead dhuinn.
162
Their children
An clann.
163
Your enemy
Do nàmhaid.
164
Bad advice
Droch chomhairle
165
Sensible advice
Comhairle chiallach
166
All my enemies are in the Lowlands.
Tha mo nàimhdean air fad air a' Ghalldachd.
167
An evil person.
Duine olc.
168
I know you.
Tha mi eòlach ort.
169
I gave them a warning
Thug mi rabhadh dhaibh.
170
Isn't he an adult?
Nach e inbheach a th' ann?
171
Help your neighbors.
Cuidichibh ur nàbaidhean.
172
Is your evil neighbor there today?
A bheil do nàbaidh olc ann an-diugh?
173
His sister is not evil, but she is dangerous.
Chan eil a phiuthar olc, ach tha i cunnartach.
174
They know me.
Tha iad eòlach orm.
175
His lover
A bhràmair.
176
Say no more.
Na can an còrr!
177
Be quiet.
Bi sàmhach!
178
Give him a chance.
Thoir cothrom dha.
179
Our heroic father.
Ar n-athair gaisgeil.
180
My mother gave us another chance.
Thug mo mhàthair cothrom eile dhuinn.
181
My lover is in the shop buying haggis.
Tha mo bhràmair anns a' bhùth a' ceannach taigeis.
182
Give me a chance.
Thoir cothrom dhomh
183
I was surprised.
Bha iongnadh orm.
184
There is nothing wrong with me.
Chan eil dad ceàrr orm.
185
It was not a disappointment at all.
Chan e briseadh-dùil a bh' ann idir.
186
I thought about it and I did it.
Smaoinich mi air agus rinn mi e.
187
When did she arrive?
Cuin a ràinig i?
188
Have a good trip.
Turas math dhut.
189
I will be leaving next week.
Bidh mi a' falbh an-ath-sheachdain.
190
Next time.
An ath thuras.
191
She's over in Eriskay
Tha Ceiteag thall ann an Èirisgeidh.
192
tomorrow night or last night
An-ath-oidhch' no a-raoir?
193
I didn't reach the bridge.
Cha do ràinig mi an drochaid.
194
Stop and read the sign.
Stad is leugh an soidhne.
195
I saw you and I locked the car.
Chunnaic mi thusa is ghlas mi an càr.
196
My family is abroad
Tha mo theaghlach thall thairis
197
He will be surprised tomorrow.
Bidh iongnadh air a-màireach.
198
We didn't enjoy the storm.
Cha do chòrd an stoirm rinn.
199
Did you enjoy the party?
An do chòrd am pàrtaidh ribh?
200
I enjoyed the winter.
Chòrd an geamhradh rium.
201
Was there a shower?
An robh fras ann?
202
The rain stopped.
Sguir an t-uisge.
203
A lovely rainbow
Bogha-froise àlainn.
204
I am enjoying it.
Tha e a' còrdadh rium.
205
He was enjoying spring.
Bha an t-earrach a' còrdadh ris.
206
It will be warm in summer.
Bidh i blàth as t-samhradh.
207
The wind was blowing.
Bha a' ghaoth a' sèideadh
208
Won't it be warmer in summer?
Nach bi i nas blàithe as t-samhradh?
209
The leaves will be falling in autumn.
Bidh na duilleagan a' tuiteam as t-fhoghar.
210
We did not have a miserable summer this year.
Cha robh samhradh truagh againn am-bliadhna.
211
We ski in the winter
Bidh sinn a' sgitheadh anns a' gheamhradh
212
This is Calum. His aunt is here also.
Seo Calum. Tha antaidh an seo cuideachd
213
It will be dry but cold in autumn
Bidh i tioram ach fuar as t-fhoghar.
214
He was enjoying spring
Bha an t-earrach a' còrdadh ris.
215
Didn't they go to the glen?
Nach deach iad dhan ghleann?
216
I will be tired at the weekend.
Bidh mi sgìth aig an deireadh-sheachdain.
217
Good advice.
Deagh comhairle
218
Would I like another biscuit? What do you think?
Am bu toil leam briosgaid eile? Dè tha thusa a' smaoineachadh?
219
Stop and read the sign.
Stad is leugh an soidhne.
220
Tomorrow night or last night?
An-ath-oidhch' no a-raoir?
221
It will be good next time.
Bidh e math an ath thuras.
222
Where is her father?
Càit a bheil a h-athair?
223
Give me a chance.
Thoir cothrom dhomh.
224
Are we almost finished?
A bheil sinn gu bhith deiseil?
225
He is over here for a wedding.
Tha e a bhos airson banais.
226
I pity you.
Tha truas agam riut.
227
The word idiot is written on your head.
Tha am facal amadan scrìobhte air do cheann.
228
He went to France.
Chaidh e dhan Fhràing
229
Won't they be finishing soon?
Nach bi iad a' crìochnachadh a dh'aithghearr?
230
When will the game be starting?
Cuin a bhios an geama a' tòiseachadh?
231
Their sisters.
Am peathraichean.
232
Your father gave them advice and they left.
Thug d' athair comhairle dhaibh agus dh'fhalbh iad.
233
I went to the shop.
Chaidh mi dhan bhùth.
234
Did everyone arrive?
An do ràinig a h-uile duine?
235
Would you prefer whiskey?
Am b' fheàrr leat uisge-beatha?
236
We will be on vacation next week.
Bidh sinn air saor-làithean an-ath-sheachdain
237
My family and my enemies.
Mo theaghlach agus mo nàimhdean
238
Give him a chance.
Thoir cothrom dha
239
That is crazy, isn't it?
Tha sin craicte, nach eil?
240
What is written on it?
Dè tha sgrìobhte air?
241
We had a miserable summer. Iain was at the house.
Bha samhradh truagh againn. Bha Iain aig an taigh.
242
It is summer but it is still cold.
'S e an samhradh a th' ann ach tha i fhathast fuar.
243
The sun is shining.
Tha a' ghrian a' deàrrsadh.
244
It is a muggy day.
'S e latha bruthainneach a th' ann.
245
He got a cold beer from the shop.
Fhuair e leann fuar bhon bhùth.
246
Won't it be warmer in summer?
Nach bi i nas blàithe as t-samhradh?
247
Is the wind blowing?
A bheil a' ghaoth a' sèideadh?
248
Autumn is over
Tha am foghar seachad
249
The leaves become brown in fall.
Bidh na duilleagan a' fàs donn as t-fhoghar.
250
The leaves will be falling in autumn
Bidh na duilleagan a' tuiteam as t-fhoghar.
251
I didn't enjoy the winter.
Cha do chòrd an geamhradh rium.
252
They enjoyed the winter.
Chòrd an geamhradh riutha.
253
I saw a rainbow
Chunnaic mi bogha-froise
254
The rain didn't stop
Cha do sguir an t-uisge
255
We will be going to Spain in the spring.
Bidh sinn a' dol dhan Spàinn as t-earrach.
256
She is enjoying spring.
Tha an t-earrach a' còrdadh rithe.
257
We did not have a miserable summer this year.
Cha robh samhradh truagh againn am-bliadhna.
258
They walked slowly.
Choisich iad gu slaodach.
259
Will you be in London next week?
Am bi thu ann an Lunnainn an-ath-sheachdain?
260
When did he arrive?
Cuin a ràinig e?
261
We arrived at ten o'clock
Ràinig sinn aig deich uairean.
262
Iain will not be with us next time.
Cha bhi Iain còmhla rinn an ath thuras.
263
The doctor was scolding him.
Bha an dotair a' trod ris.
264
What happened?
Dè thachair?
265
She caught up with the doctor
Rug i air an dotair.
266
His heart is beating quickly
Tha a chridhe a' bualadh gu luath.
267
Fortunately
Gu fortanach.
268
Unfortunately
Gu mì-fhortanach.
269
I ate salted gannet but I didn't throw up.
Dh'ith mi guga, ach cha do chuir mi a-mach.
270
Did you enjoy the party?
An do chòrd am pàrtaidh ribh?
271
When are you leaving? Have a good trip!
Cuin a tha thu a' falbh? Turas math dhut!
272
It was summer.
'S e an samhradh a bh' ann.
273
Fortunately, the ambulance came quickly.
Gu fortanach, thàinig an ambaileans gu luath.
274
Grab the pigeon
Beir air a' chalman!
275
Come here and eat your food.
Trobhad an seo agus ith do bhiadh.
276
At the weekend
Aig an deireadh-sheachdain.
277
Why was Iain restless?
Carson a bha Iain an-fhoiseil?
278
What will you be doing tomorrow?
Dè bhios tu a' dèanamh a-màireach?
279
He will drink beer
Òlaidh e leann.
280
He sang sweetly.
Sheinn e gu binn.
281
He will sing sweetly
Seinnidh e gu binn.
282
Iain will steal a ticket.
Goididh Iain tiogaid.
283
They will dance tonight.
Dannsaidh iad a-nochd.
284
She has a new instrument.
Tha ionnsramaid ùr aice.
285
a large whiskey
tè mhòr.
286
My grandfather will take a large whiskey
Gabhaidh mo sheanair tè mhòr.
287
He will play the harp.
Cluichidh e a' chlàrsach.
288
She will take a small whiskey
Gabhaidh ise tè bheag.
289
She will play the accordian
Cluichidh i am bogsa-ciùil.
290
I will not take too much.
Cha ghabh mi cus.
291
He will not dance by himself.
Cha danns e leis fhèin
292
It is midnight.
S e meadhan-oidhche a th' ann.
293
The ceilidh was still going at midnight.
Bha a' chèilidh fhathast a' dol aig meadhan-oidhche.
294
Let's get out of here.
Mach à seo!
295
I will not drink too much.
Chan òl mi cus.
296
I will not eat anything.
Chan ith mi dad.
297
I will eat the crisps.
Ithidh mi criospan.
298
Iain will eat all the crisps.
Ithidh Iain na criospan air fad.
299
What a shindig
Abair hòro-gheallaidh!
300
Will she take a drink? Yes.
An gabh i deoch? Gabhaidh.
301
Will you eat the chips? Yes.
An ith thu na tiops? Ithidh!
302
Won't they be finishing soon?
Nach bi iad a' crìochnachadh a dh'aithghearr?
303
Would I like another biscuit? What do you think?
Am bu toil leam briosgaid eile? Dè tha thusa a' smaoineachadh?
304
The big game finished.
Chrìochnaich an geama mòr.
305
The tallest mountain.
A' bheinn as àirde.
306
The eagle caught a hare.
Ghlac an iolaire geàrr.
307
I saw an eagle catching a mouse
Chunnaic mi iolaire a' glacadh luch.
308
A beautiful country.
Dùthaich bhòidheach.
309
Scotland is a beautiful country.
'S e dùthaich bhrèagha a th' ann an Alba.
310
We are out for a walk in the mountains.
Tha sinn air chuairt anns na beanntan.
311
I saw Iain in the mist.
Chunnaic mi Iain anns a' cheò.
312
Ben Lomond is not as tall as Ben Nevis
Chan eil Beinn Laomainn cho àrd ri Beinn Nibheis.
313
Is there wood in the bothy?
A bheil fiodh anns a' bhothan?
314
They will not follow the path. They will be climbing.
Cha lean iad an t-slighe. Bidh iad a' sreap.
315
The biggest waterfall.
An t-eas as motha.
316
The bothy was locked.
Bha am bothan glaiste.
317
I put a stone on the cairn.
Chuir mi clach air a' chàrn.
318
I left a stone on the cairn.
Dh'fhàg mi clach air a' chàrn.
319
I left the gate open.
Dh'fhàg mi an geata fosgailte.
320
A party on the moors
Pàrtaidh air a' mhòinteach.
321
I was lost in the mist.
Bha mi air chall anns a' cheò.
322
We aren't lost. We have a map!
Chan eil sinn air chall, tha mapa againn!
323
They walked carefully.
Choisich iad gu faiceallach.
324
She will not swim at all.
Cha shnàmh ise idir.
325
I will swim all day.
Snàmhaidh mi fad an latha.
326
I will not build a sandcastle.
Cha tog mi caisteal-gainmhich.
327
He is far too stupid.
Tha e fada ro ghòrach.
328
At the shore.
Aig a' chladach.
329
There is sand in the bucket.
Tha gainmheach anns a' bhucaid.
330
I am lying down.
Tha mi nam laighe.
331
I was lying on the beach
Bha mi nam laighe air an tràigh.
332
The west coast.
An costa an iar.
333
I was sitting
Bha mi nam shuidhe.
334
You will not need a sunhat.
Cha bhi feum agad air ad-ghrèine.
335
There are lovely beaches on the west coast.
Tha tràighean àlainn air a' chosta an iar.
336
I was standing.
Bha mi nam sheasamh.
337
She will listen to the sea.
Èistidh i ris a' mhuir.
338
There is a heron in the water.
Tha corra-ghritheach anns an uisge.
339
They saw a fishing boat going by
Chunnaic iad bàta-iasgaich a' dol seachad.
340
She threw a starfish into the sea.
Thilg i crosgag dhan uisge.
341
I saw a puffin in Mull
Chunnaic mi buthaid ann am Muile.
342
I am stretched out on the beach
Tha mi nam shìneadh air an tràigh.
343
Did you see puffins in Orkney?
Am faca tu buthaidean ann an Arcaibh?
344
Will she take a drink? She will.
An gabh i deoch? Gabhaidh.
345
A small dog is biting Iain.
Tha cù beag a' bìdeadh Iain.
346
He will take a small whiskey
Gabhaidh esan tè bheag.
347
Right then, lets get out of here!
Ceart ma-thà, mach à seo!
348
What happened to her?
Dè thàchair dhi?
349
My friends will walk with me.
Coisichidh mo charaidean còmhla rium.
350
Alba is a lovely country.
'S e dùthaich àlainn a th' ann an Alba.
351
I will not follow this idiot.
Cha lean mi an t-amadan seo.
352
I was lost in the mist.
Bha mi air chall anns a' cheò.
353
The ptarmigan is as white as snow.
Tha an tàrmachan cho geal ris an t-sneachd.
354
We will dance with each other.
Dannsaidh sinn ri chèile.
355
I am from Nairn (It is from Nairn I am)
'S ann à Inbhir Narann a tha mi.
356
Why were you in Dingwall?
Carson a bha thu ann an Inbhir Pheofharain?
357
Was the Mod in Dunoon last year?
An robh am Mòd ann an Dùn Omhain an-uiridh?
358
Deep water.
Uisge domhain.
359
My clan
Mo chinneadh.
360
The land is too expensive.
Tha am fearann ro dhaor.
361
A rich person bought all the land.
Cheannaich an duine beartach am fearann air fad.
362
We saw the northern lights.
Chunnaic sinn na fir-chlis.
363
The mainland
An tìr-mòr.
364
Did you leave the gate open?
An do dh'fhàg thu an geata fosgailte?
365
I loathe politics.
Is lugha orm poilitigs.
366
A powerful woman
Boireannach cùmhachdach.
367
Who will be voting?
Cò bhios a' bhòtadh?
368
That is not legal at all.
Chan eil sin laghail idir
369
I was asleep in theParliament.
Bha mi nam chadal anns a' phàrlamaid.
370
There was an uprising in Portree
Bha ar-a-mach faisg air Port Rìgh.
371
I am awake.
Tha mi nam dhùisg.
372
Independence or the union?
Neo-eisimeileachd no an t-aonadh?
373
Some people like the union.
Is toil le cuid an t-aonadh.
374
The government made the laws.
Rinn an riaghaltas na laghan.
375
I didn't see the northern lights, I was inside.
Chan fhaca mi na fir-chlis. Bha mi a-staigh.
376
Were they in Dunoon?
An robh iad ann an Dùn Omhain?
377
I will go to Dundee
Thèid mi a Dhùn Dè.
378
A remote town
Baile iomallach.
379
Won't you go home?
Nach tèid thu dhachaigh?
380
Where will the sheep be sleeping/
Càit am bi a' chaora a' cadal?
381
Look out! The Picts are coming!
Thoir an aire! Tha na Cruithnich a' tighinn!
382
I was awake.
Bha mi nam dhùisg.
383
My friend is learning Gaidhlig in Knoydart
Tha mo charaid ag ionnsachadh Gàidhlig ann an Cnòideart.
384
The Vikings were very fierce
Bha na Lochlannaich gu math borb.
385
The government made this stupid rule.
Rinn an riaghaltas an riaghailt ghòrach seo.
386
Iain found an ancient haggis
Lorg Iain taigeis aosmhor
387
The queen lost her head.
Chaill a' bhanrigh a ceann.
388
People need land.
Feumaidh daoine fearann .
389
A naked Pict.
Cruithneach rùisgte.
390
Justice is important.
Tha ceartas cudromach.
391
Uist is a republic.
'S e poblachd a th' ann an Uibhist.
392
The Scots won
Bhuannaich na h-Albannaich.
393
The Vikings came
Thàinig na Lochlannaich
394
Who will be voting?
Cò bhios a' bhòtadh?
395
I am a Gael.
'S e Gàidheal a th' annam.
396
The government made this strange new law.
Rinn an riaghaltas an lagh neònach seo.
397
Did you make the rules?
An do rinn thusa na riaghailtean?
398
Mary Queen of Scots is in the prison.
Tha Màiri Banrigh na h-Alba anns a' phrìosan
399
We went to Greenock
Chaidh sinn a Ghrianaig.
400
We are from Motherwell.
'S ann à Tobar na Màthar a tha sinn.
401
IRN BRU is from Cumbernauld
Tha IRN BRU à Comar nan Allt.
402
I am not from Ayr
Chan ann à Inbhir Àir a tha mi.
403
Dumfries and Galloway
Dùn Phrìs agus Gall-Ghàidhealaibh.
404
The river Clyde
An Abhainn Chluaidh.
405
I met (with) my love
Choinnich mi ri mo ghaol.
406
We will meet at the pier
Coinnichidh sinn aig a' chidhe.
407
A secret message
Teachdaireachd dhìomhair.
408
She said that I am nice.
Thuirt i gu bheil mi snog.
409
I will not see Iain tonight
Chan fhaic mi Iain a-nochd.
410
I got an invitation to her house.
Fhuair mi cuireadh dhan taigh aice.
411
An attractive man.
Duine pìosail
412
Will you see him tonight
Am faic thu a-nochd e?
413
Tell me something funny.
Innis dhomh rudeigin èibhinn.
414
She is leaving. I wonder why?
Tha i a' falbh. Saoil carson?
415
She thinks you are scruffy.
Saoilidh i gu bheil thu robach.
416
If she will be there, I will be there.
Ma bhios ise ann, bidh mise ann.
417
Tell me that there is herring in the bag
Innis dhomh gu bheil sgadan anns a' bhaga.
418
Will I see you again? No.
Am faic mi a-rithist thu? Chan fhaic
419
They are flirting.
Tha iad ri sùgradh.
420
What is she telling him.
Dè tha i ag innse dha?
421
Norman said she does not have a boat.
Thuirt Tormod nach eil bàta aice.
422
She told me I am stupid.
Dh'innis i dhomh gu bheil mi gòrach.
423
Are you sure you're not married?
A bheil thu cinnteach nach eil thu pòsta?
424
He told me that he has twenty sheep.
Dh'innis e dhomh gu bheil fichead caora aige.
425
I will meet him at the cinema
Coinnichidh mi ris anns an taigh-dhealbh.
426
I was not flirting at all. I was coughing
Cha robh mi ri sùgradh idir. Bha mi a' casadaich.
427
O dear, what is the president saying?
Mo chreach, dè tha an Ceann-suidhe ag ràdh?
428
I will see my love at the croft.
Chì mi mo ghaol air a' chroit.
429
What is she telling her now?
Dè tha i ag innse dhi a-nis?
430
Did they sleep in the castle?
An do chaidil iad anns a' chaisteal?
431
The Vikings ate a haddock or two.
Dh'ith na Lochlannaich adag no dhà.
432
The King died. He drank too much.
Bhàsaich an rìgh. Dh'òl e cus.
433
The Romans are fleeing.
Tha na Ròmanaich a' teicheadh.
434
I will go to Aberdeen
Thèid mi a dh'Obar Dheathain.
435
Put her in the tower.
Cuir dhan tùr i.
436
There's been a murder.
Bha murt ann!
437
Something terrible happened in Glencoe.
Thachair rudeigin uabhasach ann an Gleann Comhann
438
The historian is drunk.
Tha an deoch air an neach-eachdraidh.
439
She is not the problem
Chan ise an trioblaid.
440
I did not sleep in the tower.
Cha do chaidil mi anns an tùr
441
She is fond of the dog.
Tha i measail air a' chù.
442
Oban is a lively town.
'S e baile beothail a th' anns an Òban
443
Plocton is not a dreary place.
Chan e àite dòrainneach a th' anns a' Phloc
444
different
eadar-dhealaichte!
445
They make exceptional whiskey in Wick
Bidh iad a' dèanamh uisge-beatha air leth ann an Inbhir Ùige.
446
Why is Iain on a Highland cow?
Carson a tha Iain air bò-ghàidhealach?
447
I will see you later.
Chì mi a-rithist thu.
448
I got a message from my love.
Fhuair mi teachddaireachd bho mo ghaol.
449
I will not see my lover tonight
Chan fhaic mi mo bhràmair a-nochd.
450
I have but* two dogs (only)
Chan eil ach dà chù agam.
451
The ram went into the stable
Chaidh an reithe dhan stàball.
452
Iain woke up in the stable again.
Dhùisg Iain anns an stàball a-rithist.
453
The chicken was under a horse.
Bha a' chearc fo each.
454
I will give him a potato
Bheir mi buntàta dha.
455
I will show them a lovely pig.
Seallaidh mi muc àlainn dhaibh.
456
Will you give me a chicken?
An toir thu cearc dhomh?
457
He has both cats and dogs.
Tha an dà chuid cait agus coin aige.
458
Marjory was seated on the grass.
Bha Marsaili na suidhe air an fheur.
459
The little chick
An t-isean beag
460
The longest fence.
Am feansa as fhaide.
461
I have not yet shown them the golden chicken.
Cha do sheall mi a' chearc òr dhaibh fhathast.
462
This is my heritage
Seo mo dhualchas.
463
Inverness and Thursa are really different.
Tha Inbhir Nis agus Inbhir Theòrsa gu math eadar-dhealaichte!
464
I am fond of this place.
Tha mi measail air an àite seo.
465
They will fire the gun every hour
Loisgidh iad an gunna gach uair.
466
The interview was really strange
Bha an t-agallamh gu math neònach.
467
A big angry man
Duine mòr feargach.
468
Why are you so angry, Mary?
Carson a tha thu cho feargach, a Mhàiri?
469
The pretty man has a sweater on
Tha geansaidh air an duine bhrèatha
470
I built a house in the field
Thog mi taigh anns an achadh.
471
We were sitting on a bench.
Bha sinn nar suidhe air being.
472
She will not get a new flat for a hundred pounds.
Chan fhaigh i flat ùr airson ceud not.
473
The chickens are fighting with the sheep.
Tha na cearcan a' sabaid ris na caoraich
474
The television made a strange sound.
Rinn an telebhisean fuaim neònach.
475
I am keen on gin.
Tha mi dèidheil air sineubhar
476
I got new furniture.
Fhuair mi àirneis ùr.
477
I found a mirror in the bin.
Lorg mi sgàthan anns a' bhiona.
478
Maybe they are finished.
'S dòcha gu bheil iad deiseil
479
What will be left?
Dè bhios air fhàghail?
480
I caught a lobster in the fish tank.
Ghlac mi giomach anns an tanca-èisg
481
The interview was really strange.
Bha an t-agallamh gu math neònach.
482
Crofting is important in the islands.
Tha croitearachd cudromach anns na h-eileanan
483
There will only be one cow in the field.
Cha bhi ach aon bhò anns an achadh.
484
You will not get a new house.
Chan fhaigh thu taigh ùr.
485
Will you get another table?
Am faigh thu bòrd eile?
486
Will you give a croft to me then?
An toir thu croit dhomh ma-thà?
487
Mary was asleep in the field.
Bha Màiri na cadal anns an achadh.
488
They are standing in the shed.
Tha iad nan seasamh anns an t-seada.
489
Iain was standing in the stable.
Bha Iain na sheasamh anns an stàball.
490
Maybe they are wrong.
'S dòcha gu bheil iad ceàrr.
491
Won't we get twelve dogs?
Nach fhaigh sinn dà chù dheug?
492
I will not show my husband to them.
Cha sheall mi an duine agam dhaibh.
493
They were standing in the kitchen.
Bha iad nan seasamh anns a' chidsin.
494
Iain was asleep in the stable.
Bha Iain na chadal anns an stàball.
495
Their ancestors came from Scotland.
Thàinig an sinnsearan à Alba.
496
How is life treating you, friends?
Dè an saoghal a th' agaibh, a chàirdean?
497
They sell molasses in the store.
Bidh iad a' reic molaiseas anns an stòr.
498
Cheers from the old country.
Slàinte bhon t-seann dùthaich.
499
Shut your trap!
Dùin do chab!
500
Take it easy.
Air do shocair!
501
Uh oh, what now?
Seadh, dè a-nis?
502
I remember you!
Tha cuimhne agam ort!
503
Uh oh what are you wanting now?
Seadh, dè tha thu ag iarraidh a-nis?
504
Isn't he a pest?
Nach e meaban a th' ann?
505
I don't remember you at all.
Chan eil cuimhne agam ort idir!
506
What? Away and chew a brush.
Dè! Thalla is cagainn bruis!
507
I'll get you!
Bheir mise ort!
508
Curse you!
Mo mhallachd ort!
509
There's a sharp spoon in my pocket.
Tha spàin bhiorach nam phòcaid.
510
Did you steal my drink? Curse you!
An do ghoid thu an deoch agam? Mo mhallachd ort!
511
Get lost!
Thalla is tarraing!
512
I was in a rage.
Bha an caothach orm.
513
The last time.
An turas mu dheireadh.
514
The boy was hitting me!
Bha am balach gam bhualadh.
515
The goat was kicking me!
Bha an gobhar gam bhreabadh.
516
This is the last chance!
Seo an cothrom mu dheireadh.
517
The knocked me down.
Leag iad mi.
518
You will get a smack.
Gheibh thu sgleog!
519
That is fair.
Tha sin cothromach.
520
She was not hitting you.
Cha robh i gad bhualadh.
521
He is a brat.
'S e droch-isean a th' ann!
522
Mary is shaking Iain.
Tha Mairi a' crathadh Iain
523
Don't tell lies
Na innis breugan!
524
A coward or a hero?
Gealtair no gaisgeach?
525
Iain was mocking me.
Bha Iain a' magadh orm.
526
They got the best of me.
Rinn iad an gnothach orm
527
They had a fair chance.
Bha cothrom na Fèinne aca.
528
My friends will not say that.
Cha chan mo charaidean sin!
529
There was a debate. No one was fighting.
Bha deasbad ann. Cha robh duine sam bith a' sabaid.
530
Can you say that again?
Nach can thu sin a-rithist?
531
I was not mocking your.
Cha robh mi a' magadh ort!
532
Maybe you are right
S dòcha gu bheil thu ceart.
533
Is there cake left?
Cha robh cèic air fhàgail
534
Was there food left?
An robh biadh air fhàgail
535
I forgot.
dhìochuimhnich mi
536
Won't you get it yourself?
Nach fhaigh thu fhèin e?
537
Put out the red carpet.
Cuir a-mach am brat-ùrlair dearg.
538
I saw myself in the mirror.
Chunnaic mi mi fhìn anns an sgàthan.
539
We did our best.
Rinn sinn ar dìcheall.
540
I won't do that.
Cha dèan mi sin!
541
She will do her best
Nì i a dìcheall.
542
They were hidden in the forest.
Bha iad nam falach anns a' choille
543
Isn't Easter special?
Nach eil a' Chàisg sònraichte?
544
Her language and her culture
A cànan agus a cultar.
545
Some people were praying.
Bha feadhainn ag ùrnaigh
546
They will only have three chickens
Cha bhi ach trì cearcan aca
547
He is a Christian
'S e Crìosdaidh a th' ann.
548
The big temple.
An teampall mòr.
549
What is the goddess's name?
Dè an t-ainm a th' air a' bhan-dia?
550
I remembered that I don't have a key.
Chuimhnich mi nach eil iuchair agam.
551
The curtains are closed.
Tha na cùirteanan dùinte.
552
What is in your hand?
Dè tha sin nad làimh?
553
My mother left Iain in the bin.
Dh'fhàg mo mhàthair Iain anns a' bhiona.
554
Did you steal my drink? I curse you!
An do ghoid thu an deoch agam? Mo mhallachd ort!
555
Get lost Elizabeth!
Thalla is tarraing, Ealasaid!
556
This is the last time.
Seo an turas mu dheireadh
557
She was in a rage.
Bha an caothach oirre!
558
The last chance.
An cothrom mu dheireadh
559
Iain got the best of me. He was too quick.
Rinn Iain an gnothach orm. Bha e ro luath.
560
Our history
Ar n-eachdraidh
561
We will get new friends.
Gheibh sinn caraidean ùra
562
I opened the curtains
Dh'fhosgail mi na cùirteanan.
563
She is following me.
Tha i gam leantainn.
564
I am seeing you
Tha mi gad fhaicinn.
565
What is their address?
Dè an seòladh a th' aca?
566
What is his phone number?
Dè an àireamh fòn a th' aige?
567
We will spend all of the money
Cosgaidh sinn an t-airgead air fad.
568
I recognized him.
Dh'aithnich mi e.
569
You are so impatient!
Tha thu cho mì-fhoighidneach!
570
I am hearing him
Tha mi ga chluinntinn.
571
Does he know?
A bheil fios aige?
572
We don't know anything.
Chan eil fios againn air dad.
573
She was praising her a lot.
Bha i ga moladh gu mòr.
574
Good to meet you.
Math coinneachadh riut.
575
We watched the game.
Choimhead sinn an geama.
576
I will watch the film.
Coimheadaidh mi am film.
577
I recognize her
Tha mi ga h-aithneachadh.
578
Who does it belong to?
Cò leis a tha e?
579
I am stronger.
Tha mise nas treasa!
580
It belongs to me.
'S ann leamsa a tha e.
581
I don't believe her (I am not believing her)
Chan eil mi ga creidsinn.
582
It doesn't belong to me.
Chan ann leamsa a tha e.
583
They were not quite ready.
Cha robh iad buileach deiseil.
584
They spent a fortune
Chosg iad fortan.
585
It belongs to us.
S ann leinne a tha e.
586
Does it belong to you?
An ann leatsa a tha e?
587
They will not spend a fortune.
Cha chosg iad fortan.
588
It doesn't belong to you.
Chan ann leatsa a tha e.
589
My brother is stronger than I
Tha mo bhràthair nas treasa na mise.
590
I will not watch the scary film.
Cha choimhead mi am film eagalach.
591
Keep away from the fairy mound.
Cùm air falbh bhon t-sìthean.
592
I will not do my best!
Cha dèan mi mo dhìcheall!
593
I will do that soon.
Nì mi sin a dh'aithghearr.
594
I will not do that. I am well behaved.
Cha dèan mi sin! Tha mise modhail.
595
Won't you make black pudding for the Minister?
Nach dèan thu marag-dhubh dhan mhinistear?
596
Potatoes without butter are a sin.
'S e peacadh a th' ann am buntàta gun ìm.
597
I will not kick the ball.
Cha bhreab mi am ball.
598
The girl was kicking me.
Bha a' chaileag gam bhreabadh .
599
He told a lie or two.
Dh'innis e breug no dhà.
600
Not every German drinks beer.
Chan òl a h-uile Gearmailteach leann.
601
When will he be returning?
Cuin a bhios e a' tilleadh?
602
We will not reach Paris tonight.
Cha ruig sinn Paras a-nochd.
603
She spent a long time in Hungary.
Chuir i seachad ùine mhòr anns an Ungair.
604
Will the boys reach Dublin tonight?
An ruig na balaich Baile Àth Cliath a-nochd?
605
Won't the girls reach Rome soon?
Nach ruig na caileagan an Ròimh a dh'aithghearr?
606
I will return home.
Tillidh mi dhachaigh.
607
We returned home today.
Thill sinn dhachaigh an-diugh.
608
I will spend three days in Paris
Cuiridh mi seachad trì làithean ann am Paras.
609
What are their hobbies?
Dè na cur-seachadan a th' aca?
610
We don't know.
Chan eil fios againn.
611
Doesn't Calum know?
Nach eil fios aig Calum?
612
Nice to meet you Mary.
Math coinneachadh riut, a Mhàiri.
613
I am not quite sure.
Chan eil mi buileach cinnteach.
614
Katie has a strong dialect.
Tha dual-chainnt làidir aig Ceiteag.
615
English black pudding is a sin.
'S e peacadh a th' ann am marag-dhubh Shasannach.
616
Crofting is not a religion.
Chan e creideamh a th' ann an croitearachd.
617
The Hindus built a temple.
Thog na Hionduthaich teampall mòr.
618
I was an astronaut. I went to the moon.
Bha mi nam speurair. Chaidh mi dhan Ghealach.
619
Eva is a pilot.
Tha Eubha na poidhleat.
620
Claire was an architect.
Bha Sorcha na h-ailtire.
621
She is an actress.
Tha i na bana-chleasaiche.
622
Is she an engineer?
A bheil i na h-innleadair?
623
In the car park.
Anns a' phàirc-chàraichean.
624
They are tired, especially Andrew.
Tha iad sgìth, gu h-àraid Anndra.
625
Useless software.
Bathar-bog gun fheum.
626
At the beginning
Aig an toiseach.
627
The end of the day.
Deireadh an latha.
628
We were happy at the end.
Bha sinn toilichte aig an deireadh.
629
He is a tailor.
Tha e na thàillear.
630
He is a carer.
Tha e na neach-cùraim
631
He is a house-husband.
A bheil thu nad fhear-taighe?
632
I am happy in my new role.
Tha mi toilichte anns an dreuchd ùr agam.
633
Is Christopher an engineer?
A bheil Crìsdean na innleadair?
634
A new business.
Gnothachas ùr
635
She is a business woman
Tha i na tè-ghnothaich.
636
An interesting job-posting
Sanas-dreuchd inntinneach.
637
Aren't you experts?
Nach eil sibh nur n-eòlaichean?
638
He likes baking.
Is toil leis fuine.
639
A strange situation.
Suidheachadh neònach.
640
They are parliament members.
Tha iad nam buill-phàrlamaid.
641
The baker ate my bread!
Dh'ith am fuineadair an t-aran agam!
642
The baker eats two Scotch pies every morning.
Ithidh am fuineadair dà phaidh Albannach a h-uile madainn.
643
We are plumbers in Italy
Bha sinn nar plumairean anns an Eadailt.
644
Are you photographers?
A bheil thu nad neach-dhealbh?
645
We are not quite sure.
Chan eil sinn buileach cinnteach
646
Doesn't it belong to us?
Nach ann leinne a tha e?
647
He is not happy in his new role.
Chan eil e toilichte anns an dreuchd ùr aige.
648
Is Claire an architect?
A bheil Sorcha na h-ailtire
649
It doesn't belong to me.
Chan ann leamsa a tha e
650
You are crofters.
Tha sibh nur croitearan.
651
Who does the book belong to?
Cò leis a tha an leabhar?
652
Muslims go to the Mosque
Bidh Muslamaich a' dol dhan mhosg.
653
The Callanish Stones are ancient.
Tha Tursachan Chalanais aosmhor.
654
Basque is not related to Gaelic.
Chan eil Basgais càirdeach do Ghàidhlig
655
How many countries are in the European Union.
Cia mheud dùthaich a th' anns an Aonadh Eòrpach?
656
What is her phone number?
Dè an àireamh fòn a th' aice?
657
You are so impatient!
Tha thu cho mì-fhoighidneach!
658
Didn't you recognize me?
Nach do dh'aithnich thu mi?
659
The goat belongs to Kirsty
'S ann le Ciorstag a tha an gobhar.
660
The one that was perfect.
Am fear a bha foirfe.
661
The nurse that was exhausted.
An nurs a bha claoidhte.
662
The person that is waving
An duine a tha a' smèideadh.
663
The boat that sailed.
Am bàta a sheòl.
664
The mouse that danced.
An luch a dhanns.
665
He is washing his hands.
Tha e a' nighe a làmhan
666
This is Iain; the one that ruined the game.
Seo Iain. Am fear a mhill an geama.
667
This is Iain; the one that ruined everything.
Seo Iain. Am fear a mhill a h-uile rud.
668
I washed my hands.
Nigh mi mo làmhan.
669
The one that washed the dishes.
An tè a nigh na soithichean.
670
The oaf that lost the bottle.
Am bumalair a chaill am botal.
671
The video that we watched yesterday.
Am bhidio a choimhead sinn an-dè.
672
The program that she watched last night.
Am prògram a choimhead i a-raoir.
673
The pasta that you are eating.
Am pasta a tha thu ag ithe.
674
Here is the bank card that you lost.
Seo a' chairt-bhanca a chaill thu!
675
Mary is milking a cow.
Tha Màiri a' bleoghainn bò.
676
The one that stole a washing machine.
Am fear a ghoid inneal-nighe.
677
This is Bridget. The one that will be singing.
Seo Brìde. An tè a bhios a' seinn.
678
The wretch that was outside.
An truaghan a bha a-muigh.
679
There is a bank card in my wallet
Tha cairt-bhanca nam sporan.
680
Iain went to Paris. He didn't enjoy it.
Chaidh Iain a Pharas . Cha do chòrd e ris.
681
You save it, David. We won!
Shàbhail thu e, a Dhàibhidh! Bhuannaich sinn!
682
The ferry that sailed.
Am bàta-aiseig a sheòl.
683
I recognized her.
Dh'aithnich mi i.
684
A formal warning
Rabhadh foirmeil.
685
Did they get enough?
An d' fhuair iad troimhe?
686
If you won't be there, I won't be there.
Mura bi thusa ann, cha bhi mise ann.
687
Didn't she get through?
Nach d' fhuair i troimhe?
688
You chose a good song.
Thagh thu deagh òran
689
I left the bottle somewhere.
Dh'fhàg mi am botal an àiteigin.
690
The hotel is completely full.
Tha an taigh-òsta loma-làn.
691
The band is waking up.
Tha an còmhlan-ciùil a' dùsgadh.
692
Did she sing a cheerful song?
An do ghabh i òran togarrach?
693
The silver pendant.
An t-Aigeallan Airgid.
694
Who will be paying?
Cò bhios a' pàigheadh?
695
They made single malt whiskey.
Rinn iad mac-na-bracha.
696
Who paid for this?
Cò phàigh airson seo?
697
How many prizes did you get?
Cia mheud duais a fhuair thu?
698
I did not get a prize and I lost my kilt.
Bha d' fhuair mi duais agus chaill mi m' fhèileadh
699
Adults only.
Inbhich a-mhàin.
700
Choose a sad song.
Tagh òran brònach.
701
I will hear the choir singing.
Cluinnidh mi a' chòisir a' seinn.
702
I was crying in the car park.
Bha mi a' rànaich ann am pàirc-chàraichean.
703
Shi is a good engineer.
Tha i na h-innleadair math.
704
Try it.
Feuch e!
705
Good luck!
Gur math thèid leat!
706
I am proud of you.
Tha mi pròiseil asad!
707
I hope that they are ready.
Tha mi an dòchas gu bheil iad deiseil!
708
Did you try that?
An do dh'fheuch thu sin?
709
She is missing Iain.
Tha i ag ionndrainn Iain.
710
Aren't you proud of him?
Nach eil thu pròiseil às?
711
I already tried that.
Dh'fheuch mi sin mar-thà.
712
I think that they will be there.
Saoilidh mi gum bi iad ann.
713
We found new ways.
Lorg sinn dòighean ùra.
714
I have been sleeping.
Tha mi air a bhith a' cadal.
715
I heard that he was angry
Chuala mi gun robh e feargach.
716
I saw that the food was not cooked.
Chunnaic mi nach robh am biadh bruich.
717
I am ever hopeful.
Tha mi beò an dòchas.
718
I expect that it will be good.
Tha mi an dùil gum bi e math.
719
I have been avoiding you.
Tha mi air a bhith gad sheachnadh.
720
I saw that there wasn't enough mince and I fled.
Chunnaic mi nach robh mions gu leòr ann agus theich mi.
721
I left my trousers somewhere.
Dh'fhàg mi mo bhriogais an àiteigin.
722
I got a bronze card last year.
Fhuair mi cairt umha an-uiridh.
723
Iain won't be paying!
Cha bhi Iain a' pàigheadh!
724
I do not like single malt whiskey.
Cha toil leam mac-na-bracha.
725
Who will be paying?
Cò bhios a' pàigheadh?
726
He will sing this coming Wednesday
Seinnidh e Diciadain seo tighinn.
727
Which one of them left early?
cò aca a dh'fhàg tràth?
728
The oaf that fell down the hill.
Am bumalair a thuit sìos an cnoc.
729
I will come to the airport.
Thig mi dhan phort-adhair.
730
Protect the rainforest!
Dìon a' choille-uisge!
731
A tiger in India
Tìgear anns na h-Innseachan
732
A dark jungle.
Dlùth-choille dhorcha.
733
Iain will not come with us.
Cha tig Iain còmhla rinn.
734
He would prefer Japanese food.
B' fheàrr leis biadh Iapanach.
735
I lost Iain in the desert.
Chaill mi Iain anns an fhàsach.
736
Asia is a continent
S e mòr-thìr a th' ann an Àisia.
737
They will be traveling on the train.
Bidh mi a' siubhal air an trèana.
738
Will Dotaman come with us?
An tig Dòtaman còmhla rinn?
739
You chose a slow song.
Thagh thu òran slaodach.
740
I will choose another song
Taghaidh mi òran eile.
741
Protect the plants in the rain forest.
Dìon na lusan anns a' choille-uisge
742
I will hear the Gaels shouting.
Cluinnidh mi na Gàidheil ag èigheachd.
743
Friends only.
Caraidean a-mhàin.
744
We will sleep in the pubs
Caidlidh sinn anns na taighean-seinnse
745
A penguin in Argentina
Ceann-fionn anns an Argantain.
746
Well done! Keep going
Sin thu fhèin! Cùm a' dol!
747
Try it. It will be fine.
Feuch e! Bidh e ceart gu leòr!
748
I hope that she will be happy.
Tha mi an dòchas gum bi i toilichte!
749
We tried that though
Dh'fheuch sinn sin ge-tà.
750
I hope Iain won't be there.
Tha mi an dòchas nach bi Iain ann.
751
The boys are going from strength to strength.
Tha na balaich a' dol bho neart gu neart
752
I didn't try that yet.
Cha do dh'fheuch mi sin fhathast
753
Chunnaic mi gun robh iad a' sabaich
754
I have been thinking.
Tha mi air a bhith a' smaoineachadh.
755
Will we find a new way?
An lorg sinn dòigh ùr?
756
I have been avoiding you.
Tha mi air a bhith gad sheachnadh.
757
I have not been avoiding anybody.
Chan eil mi air a bhith a' seachnadh duine sam bith
758
Have you been avoiding me/
A bheil thu air a bhith gam sheachnadh?
759
I will sleep in the pubs
Caidlidh mi anns na taighean-seinnse
760
Wait until tonight.
Fuirich gus a-nochd.
761
I will be there anyway.
Bidh mise ann co-dhiù!
762
I cannot run.
Chan urrainn dhomh ruith.
763
She can drive.
'S urrainn dhi draibheadh.
764
That is my boat
Sin am bàta agamsa!
765
I know Eilidh
'S aithne dhomh Eilidh
766
It was a joke.
'S e fealla-dhà a bh' ann!
767
I will not wait until tonight.
Chan fhuirich mi gus a-nochd.
768
They can leave
'S urrainn dhaibh falbh.
769
They were waiting for me.
Bha iad a' feitheamh rium.
770
I was up early.
Bha mi air mo chois tràth.
771
This is our cow.
Seo a' bhò againne!
772
He is whistling
Tha e a' feadalaich.
773
You should leave.
Bu chòir dhut falbh.
774
This is his sheep
Seo a' chaora aigesan!
775
You should not run.
Cha bu chòir dhut ruith.
776
This is her donkey.
Seo an t-asal aicese!
777
Iain cannot stop
Chan urrainn do dh'Iain sgur.
778
My house is closer.
Tha an taigh agamsa nas fhaisge.
779
Shouldn't we sleep?
Nach bu chòir dhuinn cadal? Cha bu chòir!
780
They are helping us.
Tha iad gar cuideachadh.
781
Don't shout friends, sing!
Na èighibh, a chàirdean! Seinnibh!
782
They will not hear the songs.
Cha chluinn iad na h-òrain.
783
Will we hear the new song tonight?
An cluinn sinn an t-òran ùr a-nochd?
784
We will do our best anyway!
Nì sinn ar dìcheall co-dhiù!
785
Who was in the final round?
Cò bha anns a' chuairt dheireannach?
786
The judges were praising them
Bha na britheamhan gam moladh.
787
Were you waiting for me?
An robh thu a' feitheamh rium?
788
We are proud of her.
Tha sinn pròiseil aiste.
789
I will wait until tonight.
Fuirichidh mi gus a-nochd.
790
That one is mine.
Sin am fear agamsa!
791
Wait a minute.
Fuirich mionaid!
792
Wake up! You are at the cèilidh
Dùisg! Tha thu aig a' chèilidh
793
We really like grammar.
Is fìor thoil leinne gràmar!
794
How tall is it? Four meters.
Dè cho àrd 's a tha e? Ceithir meatairean.
795
How old is the pyramid?
Dè an aois a tha a' phioramaid?
796
I didn't injoy the exam at all.
Cha do chòrd an deuchainn rium idir!
797
Brazil is an important country.
'S e dùthaich chudromach a th' ann am Braisil.
798
Is Gaelic easier than German?
A bheil Gàidhlig nas fhasa na Gearmailtis?
799
I will write stupid sentences.
Sgrìobhaidh mi seantansan gòrach.
800
How many letters are in the alphabet
Cia mheud litir a th' anns an aibidil?
801
Ten plus ten. That makes twenty.
Deich cuir-ris deich. Tha sin a' dèanamh fichead.
802
I have been thinking.
Tha mi air a bhith a' smaoineachadh.
803
Did you use a calculator?
An do chleachd thu àireamhair?
804
My daughter threw an eraser at me.
Thilg an nighean agam suathan orm.
805
Pick up the cards. Do you have a pair?
Tog na cairtean. A bheil paidhir agad?
806
The small triangle
A' cheàrnag bheag.
807
I hope that there won't be a problem.
Tha mi an dòchas nach bi trioblaid ann
808
Wait until tonight.
Fuirich gus a-nochd.
809
I will be there anyway.
Bidh mise ann co dhiù
810
We will try anyway.
Feuchaidh sinn co-dhiù!
811
I can paint.
'S urrainn dhomh peantadh.
812
I was up early.
Bha mi air mo chois tràth
813
Where is Dotaman? This is his hammer.
Càit a bheil Dòtaman? Seo an t-òrd aigesan!
814
She cannot whistle
Chan urrainn dhi feadalaich.
815
I should leave.
Bu chòir dhomh falbh.
816
Don't you know this lad? Yes.
Nach aithne dhut an gille seo? 'S aithne.
817
Where is Julia? This is her accordion.
Càit a bheil Sìleas? Seo am bogsa-ciùil aicese!
818
Our house is closer.
Tha an taigh againne nas fhaisge.
819
Should we leave? Yes.
Am bu chòir dhuinn falbh? Bu chòir.
820
What did the Americans do?
Dè rinn na h-Aimearaganaich?
821
May I have the bill? Yes indeed!
Am faigh mi an cunntas? Gheibh gu dearbh!
822
You may drink water.
Faodaidh tu uisge òl.
823
I need a snack.
Feumaidh mi greimeag.
824
You may not eat the food.
Chan fhaod thu am biadh ithe.
825
I need to buy a car.
Feumaidh mi càr a cheannach.
826
We need to make a cake.
Feumaidh sinn cèic a dhèanamh.
827
You need to close the door.
Feumaidh tu an doras a dhùnadh.
828
You need to answer the question.
Feumaidh tu a' cheist a fhreagairt.
829
You need to fill the hole.
Feumaidh tu an toll a lìonadh.
830
May I eat the toast? Yes.
Am faod mi an tost ithe? Faodaidh.
831
You should tidy the room.
Bu chòir dhut an seòmar a sgioblachadh.
832
May I close the door? Yes.
Am faod mi an doras a dhùnadh? Faodaidh
833
They should tidy up the place.
Bu chòir dhaibh an t-àite a sgioblachadh.
834
You need to leave the money.
Feumaidh tu an t-airgead fhàgail.
835
The priest needs to see Iain.
Feumaidh an sagart Iain fhaicinn.
836
I don't know them.
Chan aithne dhomh iad.
837
She doesn't need to answer the question.
Chan fheum i a' cheist a fhreagairt.
838
Choose five subjects
Tagh còig cuspairean
839
What is todays date?
Dè an ceann-latha a th' ann an-diugh
840
Finish the sentence
Cuir crìoch air an t-seantans.
841
I will use a calculator
Cleachdaidh mi àireamhair.
842
Cuir crìoch air an sgeulachd agad
843
We were sitting in a circle.
Bha sinn nar suidhe ann an cearcall.
844
There is a big difference
Tha diofar mòr ann!
845
He likes to be outside.
Is toil leis a bhith a-muigh.
846
Did you see the butterfly?
Am faca tusa an dealan-dè?
847
A tiny ant.
Seangan beag bìodach.
848
The caterpillar will eat the plant.
Ithidh am burras an lus.
849
The caterpillar will not eat the dead plants.
Chan ith am burras na lusan marbha.
850
I have no reason to be tired.
Chan eil adhbhar agam a bhith sgìth.
851
I was delighted to be outside.
Bha mi air mo dhòigh a bhith a-muigh.
852
What does a milipede eat?
Dè bhios mìle-chasach ag ithe?
853
The children are running around.
Tha a' chlann a' ruith mu chuairt.HH
854
I really like gardening.
Is fìor thoil leam gàirnealaireachd
855
The child is not listening to you.
Chan eil am pàiag èisteachd riut.
856
I don't know them.
Chan aithne dhomh iad
857
I picked up a sharop thistle. It hurt.
Thog mi cluaran biorach. Bha e goirt.
858
I think grammar is difficult.
Saoilidh mise gu bheil gràmar doirbh!
859
There is a big difference.
Tha diofar mòr ann!
860
I will pour water on the plants
Dòirtidh mi uisge air na lusan.
861
You may use my pencil.
Faodaidh tu am peansail agam a chleachdadh.
862
What is the date?
Dè an ceann-latha a th' ann?
863
Finish your story.
Cuir crìoch air an sgeulachd agad.
864
Three plus three. That makes six.
Trì cuir-ris trì. Tha sin a' dèanamh sia.
865
I will find evidence
Lorgaidh mi fianais.
866
Is this poisonous?
A bheil seo puinnseanta?
867
Is there any evidence?
A bheil fianais sam bith ann?
868
We reached a conclusion.
Ràinig sinn co-dhùnadh.
869
Natural materials.
Stuthan nàdarra.
870
Iain stole a spaceship.
Ghoid Iain soitheach-fànais.
871
We will go to other planets
Thèid sinn do phlanaidean eile.
872
The universe is amazing.
Tha an domhan iongantach.
873
An effective team.
Sgioba èifeachdach.
874
He was sitting in the sun.
Bha e na shuidhe anns a' ghrèin.
875
The ice is melting.
Tha an deigh a' leaghadh.
876
Finish your work.
Cuir crìoch air an obair agad.
877
He said there is no evidence.
Thuirt e nach eil fianais ann.
878
I won't use a calculator.
Cha chleachd mi àireamhair.
879
There are mistakes in the sentence
Tha mearachdan anns an t-seantans
880
The idiots reached a conclusion.
Ràinig na h-amadain co-dhùnadh.
881
You have not reason to be complaining.
Chan eil adhbhar agad a bhith a' gearan.
882
I always drink orange juice.
Bidh mi daonnan ag òl sùgh orainseir.
883
The fragrant flower
Am flùr cùbhraidh.
884
A dragonfly on the water.
Tarbh-nathrach air an uisge
885
A picnic in the garden.
Cuirm-chnuic anns a' ghàrradh.
886
A slippery cod.
Trosg sleamhainn.
887
Did the dragonfly fly away?
An do sgèith an tarbh-nathrach air falbh?
888
Don't eat the red mushroom
Na ith am balgan-buachair dearg.
889
Daffodils
Lusan a' chrom-chinn.
890
The deer were biting her.
Bha na fèidh ga bìdeadh.
891
A bird on branch.
Eun air geug.
892
A robin appeared.
Nochd brù-dhearg.
893
Tall pine trees.
Craobhan-giuthais àrda.
894
A wildcat was in the forest.
Bha cat-fiadhaich sa choille.
895
An ancient proverb.
Seanfhacal aosmhor.
896
The truth is bitter sometimes
Tha an fhìrinn searbh uaireannan.
897
Sense will not come before age.
Cha tig ciall ro aois.
898
As light as a feather.
Cho aotrom ri iteag.
899
The geese will tell it in autumn.
Innsidh na geòidh as t-fhoghar e.
900
As plentiful as small stones on the shore.
Cho pailt ri clachan beaga air a' chladach.
901
As warm and comfortable as an eg in a chicken's bum.
Cho blàth is cofhurtail ri ugh ann an tòn na circe.
902
She deserves it.
Tha i airidh air!
903
Mix the substance with water.
Measgaich an t-susbaint le uisge.
904
It is as light as a feather.
Tha e cho aotrom ri iteag
905
Natural material
Stuth nàdarra
906
I picked brambles all day
Thog mi smeuran fad an latha.
907
I climbed a pine tree.
Shreap mi craobh-ghiuthais.
908
I saw a dragonfly in the forest.
Chunnaic mi tarbh-nathrach sa choille.
909
I brought a blanket.
Thug mi leam plangaid.
910
The fragrant forest
A' choille chùbhraidh
911
We had a picnic on the hill.
Bha chuirm-chuinc againn air a' chnoc.
912
Are you sure that this isn't poisonous?
A bheil thu cinnteach nach eil seo puinnseanta?
913
I like chemistry because I like dangerous things.
Is toil leam ceimigeachd oir is toil leam rudan cunnartach.
914
Physics is a science.
'S e saidheans a th' ann am fiosaigeachd.
915
The environment is important to us all.
Tha an àrainneachd cudromach dhuinn uile.
916
An effective team.
Sgioba èifeachdach .
917
I would not be cross at all.
Cha bhithinn crosta idir.
918
I was upside down on the floor.
Bha mi bun-os-cionn air an làr.
919
I would be confident.
Bhithinn misneachdail.
920
I would be reasonably happy.
Bhithinn meadhanach toilichte.
921
We would be tired.
Bhiomaid sgìth.
922
I would often go to the bakery
Bhithinn tric a' dol dhan taigh-fuine.
923
The fruit is forbidden.
Tha measan toirmisgte.
924
It would not be appropriate
Cha bhiodh e iomchaidh.
925
It would not be permitted.
Cha bhiodh e ceadaichte.
926
You would be reasonably happy with that.
Bhiodh tu meadhanach toilichte le sin.
927
I have more
Tha barrachd agamsa.
928
Would that be permitted?
Am biodh sin ceadaichte?
929
What would he prefer
Dè a b' fheàrr leis?
930
Wouldn't that be good?
Nach biodh sin math?
931
A slippery salmon
Bradan sleamhainn.
932
Did you bring (with you) a blanket?
An tug thu leat plangaid?
933
Màiri wouldn't drink that.
Chan òladh Màiri sin!
934
Màiri would listen to him.
Dh'èisteadh Màiri ris.
935
Is Màiri in this group?
A bheil Màiri anns a' bhuidheann seo?
936
Màiri is in the preferred group.
Tha Màiri anns a' bhuidheann as fheàrr.
937
Màiri wouldn't listen to anyone.
Chan èisteadh Màiri ri duine sam bith.
938
Would Màiri drink rum?
An òladh Màiri ruma?
939
Mairi ate a raw leek.
Dh'ith Màiri creamh-gàrraidh amh.
940
She would marry him.
Phòsadh i e.
941
Suddenly, Mairi appeared
Gu h-obann, nochd Màiri.
942
Màiri wouldn't build a suitable shed.
Cha thogadh Màiri seada freagarrach.
943
Iain fights more often than Màiri.
Bidh Iain a' sabaid nas trice na Màiri.
944
When you were working
Nuair a bha thu ag obair.
945
Màiri wouldn't stop anyway.
Cha stadadh Màiri co-dhiù.
946
Màiri would tidy the hall every Monday
Sgioblaicheadh Màiri an talla gach Diluain.
947
The cat killed it.
Mharbh an cat e.
948
Hi, Iain.
Shin thu, Iain.
949
When we are finished.
Nuair a bhios sinn deiseil.
950
She would open the doors.
Dh'fhosgladh i na dorsan.
951
Màiri would open all the doors.
Dh'fhosgladh Màiri na dorsan air fad.
952
Màiri would eat anything.
Dh'itheadh Màiri rud sam bith.
953
I don't like the book but I like the cover.
Cha toil leam an leabhar ach is toil leam an còmhdach.
954
The price of the door.
Prìs an dorais.
955
The top of the door.
Mullach an dorais.
956
A leg of the table.
Cas a' bhùird.
957
The dog's bed
Leabaidh a' choin.
958
The cat's tail
Earball a' chait.
959
The cat's paw
Spòg a' chait.
960
I am clueless.
Tha mi gun sgot.
961
A crowd is gathering.
Tha sluagh a' cruinneachadh.
962
We were fishing at the edge of the lake.
Bha sinn ag iasgach aig oir an locha.
963
The raven is clever and cunning.
Tha am fitheach glic agus seòlta.
964
I lost my voice at the Mod.
Chaill mi mo ghuth aig a' Mhòd.
965
This is Iain. Voice of the people.
Seo Iain. Guth an t-sluaigh.
966
Tha uighean anns an nead.
There are eggs in the nest.
967
The bird's nest.
Nead an eòin.
968
The flower's fragrant smell.
Fàileadh cùbhraidh an fhlùir.
969
The color of the wine.
Dath an fhìona
970
The raven's beak.
Gob an fhithich.
971
It won't be so bad when it is finished.
Cha bhi e cho dona nuair a bhios e deiseil.
972
That would not be appropriate.
Cha bhiodh e iomchaidh.
973
I would listen to her.
Dh'èistinn rithe.
974
I would eat the bowl
Dh'ithinn am bobhla.
975
I would drink tea every morning
Dh'òlainn tì a h-uile madainn.
976
It is too loud
Tha e ro fhuaimneach.
977
We would drink a lot of water.
Dh'òlamaid tòrr uisge.
978
I would leave a letter for him.
Dh'fhàgainn litir dha.
979
I would swim every Thursday.
Shnàmhainn gach Diardaoin.
980
Help me! My brain is full.
Cuidich mi! Tha m' eanchainn làn!
981
We would leave money after breakfast.
Dh'fhàgamaid airgead an dèidh bracaist.
982
A narrow road.
Rathad cumhang.
983
The broad ridge.
An druim leathann.
984
What a view
Abair sealladh!
985
I went through the pass on a bicycle.
Chaidh mi tron bhealach air rothair.
986
Grey clouds
Sgòthan glasa.
987
Iain is dansing on a narrow ridge.
Tha Iain a' dannsa air druim cumhang.
988
We will be up here forever.
Bidh sinn shuas an seo gu bràth.
989
The black cliff
A' chreag dhubh.
990
There are horses on the machair.
Tha eich air a' mhachair.
991
A heroic sheep on a tall cliff
Caora ghaisgeil air creag àrd.
992
The stag was stuck in a bog.
Bha an damh an sàs ann am boglaich.
993
This happens really often
Bidh seo a' tachairt gu math tric.
994
We will be walking forever
Bidh sinn a' coiseachd gu bràth.
995
There are flowers growing on the machair
Tha flùraichean a' fàs air a' mhachair.
996
I will remember this forever
Bidh cuimne agam air seo gu bràth
997
There is a strait betwen the two islands
Tha caolas eadar an dà eilean.
998
The steep pass throuth the mountain pass.
An t-slighe chas tron bhealach.
999
There are cattle in the (wide) valley
Tha crodh san t-srath.
1000
The sheep came into the (wide) valley
Thàinig na caoraich dhan t-srath.
1001
The machair and the sea
A' mhachair agus a' mhuir.
1002
I caught a puffin down at the headland.
Ghlac mi buthaid shìos aig an rubha.
1003
A crowd is gathering
Tha sluagh a' cruinneachadh
1004
I would play shinty in my room
Chluichinn iomain san t-seòmar agam.
1005
The sound of the sea
Fuaim na mara
1006
The people of Scotland
Muinntir na h-Alba.
1007
Sunrise
Èirigh na grèine.
1008
I was awake at sunrise.
Bha mi nam dhùisg aig èirigh na grèine.
1009
Sunset
Dol fodha na grèine.
1010
The end of the book.
Deireadh an leabhair.
1011
What a cheek you have!
Nach ann ort a tha an aghaidh!
1012
Why are you asking that?
Carson a tha thu a' faighneachd sin?
1013
I trust Iain
Tha earbsa agam ann an Iain.
1014
Stay where you are!
Fan far a bheil thu!
1015
I like Iain, but I make fun of him.
Is toil leam Iain, ach bidh mi a' tarraing às
1016
Ask Iain
Faighnich do dh'Iain.
1017
Iain is taking a selfie.
Tha Iain a' togail fèineag.
1018
He is ruining everything.
Tha e a' milleadh a h-uile rud.
1019
Look where he is
Seall far a bheil e!
1020
I trust him
Tha earbsa agam ann.
1021
What was he asking?
Dè bha esan a' faighneachd?
1022
Fialaidh
Generous
1023
That is my legacy
Sin mo dhìleab.
1024
Did he get up at midday?
An do dh'èirich e aig meadhan-latha?
1025
She is really reliable.
Tha i gu math seasmhach.
1026
Iain stole part of the shed.
Ghoid Iain pàirt den t-seada.
1027
Different languages.
Cànanan diofaraichte.
1028
They were making fun of him.
Bha iad a' tarraing às.
1029
Iain was swearing.
Bha Iain ri droch-chainnt.
1030
He asked another question.
Dh'fhaighnich e ceist eile.
1031
Iain left and we had a good conversation.
Dh'fhalbh Iain agus bha deagh chòmhradh againn.
1032
He looks good.
Tha coltas math air.
1033
Forgive him.
Thoir maitheanas dha!
1034
A controversial subject.
Cuspair connspaideach.
1035
He is barely alive
Tha e beò air èiginn.
1036
Iain is different.
Tha iain diofaraichte
1037
We will be up here forever
Bidh sinn shuas an seo gu bràth.
1038
Forgive me, Iain.
Thoir maitheanas dhomh, Iain.
1039
I will get another pillow
Gheibh mi cluasag eile
1040
Would he like a Lorne sausage?
Am bu toil leis isbean Latharnach?
1041
She will be an engineer.
Bidh i na h-innleadair.
1042
There is a ghost in the kitchen.
Tha taibhse anns a' chidsin.
1043
The baker ate my bread.
Dh'ith am fuineadair an t-aran agam
1044
I should leave
Bu chòir dhomh falbh.
1045
A handsome archeologist.
Àrc-eòlaiche eireachdail.
1046
The baker makes pie with black pudding
Nì am fuineadair paidh le marag-dhubh.
1047
We cannot leave. It would be rude.
Chan urrain dhuinn falbh. Bhiodh e mì-mhodhail.
1048
The tenth day
An deicheamh latha.
1049
How were things?
Ciamar a bha cùisean?
1050
Twelve houses.
Dà thaigh dheug.
1051
My mother left Iain in the bin.
Dh'fhàg mo mhàthair Iain anns a' bhiona.
1052
The Highland Clearances were terrible
Bha na Fuadaichean uabhasach.
1053
The battle of Culloden
Blàr Chùil Lodair
1054
They were all electricians
Bha iad uile nan dealanairean
1055
There are seven people in the bed.
Tha seachdnar anns an leabaidh.
1056
The end of the world
Deireadh an t-saoghail
1057
Don't come in. Go home!
Na tig a-steach. Thalla dhachaigh.
1058
There were four people in the corner
Bha ceathrar anns an oisean.
1059
The leaves are falling.
Tha na duilleagan a' tuiteam
1060
The seven continents
Na seachd mòr-thìrean.
1061
I expect that you will have a good day.
Tha mi an dùil gum bi deagh latha agad.
1062
Did you try that?
An do dh'fheuch thu sin?
1063
I don't recognize (am not recognizing) her
Chan eil mi ga h-aithneachadh
1064
You can use my phone.
Faodaidh tu am fòn agam a chleachdadh
1065
Will you pray?
An dèan thu ùrnaigh?
1066
Iain went into the caravan
Chaidh Uisdean dhan charabhan.
1067
Iain went into the caravan
Chaidh Uisdean dhan charabhan.
1068
The one that danced.
Am fear a dhanns.
1069
She is not in the hospital anyore.
Chan eil i anns an ospadal tuilleadh.
1070
That is fair.
Tha sin cothromach.
1071
The teacher who was exausted.
An tidsear a bha claoidhte
1072
I thought of my family
Smaoinich mi air mo theaghlach.
1073
I ate haggis in the heather.
Dh'ith mi taigeis anns an fhraoch
1074
I am not a runner
Chan e ruitheadair a th' annam.
1075
The ninth day.
An naoidheamh latha.
1076
His house is closer
Tha an taigh aigesan nas fhaisge
1077
I am keen on you
Tha mi dèidheil air ceòl.
1078
There is a turkey in the oven.
Tha cearc-fhrangach anns an àmhainn.
1079
They are starting again
Tha iad a' tòiseachadh a-rithist
1080
Nach e meaban a th' ann
Isn't he a pest?
1081
Clear off to St. Kilda idiot
Thalla a Hiort amadain
1082
This question is more difficult.
Tha a' cheist seo nas duilghe.
1083
I was not awake
Cha robh mi nam dhùisg.
1084
Is your heart beating quickly?
A bheil do chridhe a' bualadh gu luath?
1085
Is that legal? No
A bheil sin laghail? Chan eil.
1086
I laughed
Rinn mi gàire
1087
Is the government listening to us?
A bheil an riaghaltas ag èisteachd rinn?
1088
I will make/do that soon.
Nì mi sin a dh'aithghearr.
1089
The universe is amazing.
Tha an domhan iongantach.
1090
A secret message.
teachdaireachd dhìomhair.
1091
A hat will keep you warm.
Cùmaidh ad blàth thu
1092
Iain will not come to the airport.
Cha tig Iain dhan phort-adhair.
1093
Tell (to) me something funny.
Innis dhomh rudeigin èibhinn.
1094
I will meet with her on the moor
Coinnichidh mi rithe air a' mhòinteach.
1095
A national project
Pròiseact nàiseanta.
1096
Will the girls come with us?
An tig na caileagan còmhla rinn?
1097
We tried that though.
Dh'fheuch sinn sin ge-tà.
1098
I expect that they will be finished now.
Tha mi an duìl gum bi iad deiseil a-nis.
1099
I am not believing her.
Chan eil mi ga creidsinn
1100
He will do his best.
Nì e a dhìcheall.
1101
You need to answer the question.
Feumaidh tu a' cheist a fhreagairt.
1102
A powerful idiot
Amadan cumhachdach.
1103
Battle of Banockburn
Blàr Allt a' Bhonnaich.
1104
The most beautiful glen.
An gleann as bòidhche
1105
Nice to meet you, Eilidh
Math coinneachadh riut, Eilidh.
1106
A tiny ant
Seangan beag bìodach.
1107
Tomato ruins everything
Bidh tomàto a' milleadh a h-uile rud.
1108
The universe is getting bigger
Tha an domhan a' fàs nas motha.
1109
Did you enjoy the party?
An do chòrd am pàrtaidh ribh?
1110
Will you see the stars?
Am faic thu na rionnagan?
1111
The cat's toy
Dèideag a' chait.
1112
We cannot leave.
Chan urrainn dhuinn falbh
1113
Won't he see her tomorrow?
Nach fhaic e a-màireach i?
1114
Aren't we experts?
Nach eil sinne nar n-eòlaichean?
1115
I was up early today
Bha mi air mo chois tràth an-diugh.
1116
Useful software
Bathar-bog feumail.
1117
The weather
An aimsir.
1118
He thinks you are handsome.
Saoilidh e gu bheil thu eireachdail.
1119
The cold wind was blowing.
Bha a' ghaoth fhuar a' sèideadh.
1120
The one that was perfect.
Am fear a bha dìreach foirfe.
1121
Did the choir get a prize this year?
An d' fhuair a' chòisir duais am bliadhna?
1122
Who will be paying?
Cò bhios a' pàigheadh?
1123
Iain is not sensible
Chan eil Iain ciallach.
1124
You forgot the capital letter.
Dhìochuimhnich thu an litir mhòr
1125
The skeleton is in the cupboard
Tha an cnàimhneach anns a' phreas
1126
There is a fly in the soup.
Tha cuileag sa bhrot.
1127
There is a distillery in Tobar Mora
Tha taigh-staile ann an Tobar Mhoire.
1128
Listen to me, people are mightier than a lord.
Èist rium, is treasa tuath na tighearna.
1129
This is Raghnall. The one who will be singing
Seo Raghnall. Am fear a bhios a' seinn
1130
I am not in the hospital anymore
Chan eil mi anns an ospadal tuilleadh.
1131
How long is it? Twenty centimeters.
Dè cho fada 's a tha e? Fichead ceudameatair.
1132
Scary new technology.
Teicneòlas ùr eagalach.
1133
You should eat.
Bu chòir dhut ithe.
1134
The final round.
A' chuairt dheireannach
1135
May I open the door?
Am faod mi an doras fhosgladh?
1136
Iain won't be paying.
Cha bhi Iain a' pàigheadh
1137
We arrived at ten o'clock
Ràinig sinn aig deich uairean
1138
I will not try that again.
Chan fheuch mi sin a-rithist!
1139
Are you believing him?
A bheil thu ga chreidsinn?
1140
Good luck, darling!
Gur math thèid leat, m' eudail!
1141
Wretched weather
Aimsir mhosach.
1142
What season is it?
Dè an ràith a th' ann?
1143
We went fishing at the shore
Bha sinn ag iasgach aig a' chladach.
1144
Where will the Italians be?
Càit am bi na h-eadailtich
1145
Vegetables are forbidden.
Tha glasraich toirmisgte.
1146
I was not hearing them.
Cha robh mi gan cluinntinn
1147
The singer is waking up
Tha an seinneadair a' dùsgadh
1148
I know your mother
Tha mi eòlach air do mhàthair.
1149
This is Mary. The one who lost the credit card
Seo Màiri. An tè a chaill a' chairt-chreideis.
1150
That was not right nor fair
Cha robh sin ceart no cothromach.
1151
He didn't have an answer
Cha robh freagairt aige.
1152
We are more sure now
Tha sinn nas cinntiche a-nis.
1153
Aren't you almost finished?
Nach eil sibh gu bhith deiseil?
1154
I will get another pillow.
Gheibh mi cluasag eile.
1155
Question two is more difficult.
Tha ceist a dhà nas duilghe!
1156
I loath the other parties.
Is lugha orm na pàrtaidhean eile.
1157
I wont give black pudding to her
Cha toir mi marag-dhubh dhi.
1158
They sat in the moonlight
Shuidh iad ann an solas na gealaiche.
1159
You may use my phone.
Faodaidh tu am fòn agam a chleachdadh.
1160
May we not make a cake?
Nach fhaod sinn cèic a dhèanamh?
1161
You may use the tractor
Faodaidh tu an tractar a chleachdadh
1162
I expect that they will have a bad day
Tha mi an dùil gum bi droch latha aca.
1163
I'm interested in shinty
Tha ùidh agam ann an iomain.
1164
I washed my hands
Nigh mi mo làmhan.
1165
Excuse me, what does that mean?
Gabh mo leisgeul, dè tha sin a' ciallachadh?
1166
I remembered that Iain is in the house!
Chuimhnich mi gu bheil Iain anns an taigh!
1167
I should wait
Bu chòir dhomh feitheamh.
1168
Good to meet you, Andrew
Math coinneachadh riut, Anndra.
1169
Iain is following me
Tha Iain gam leantainn
1170
I won't give anything to you!
Cha toir mi dad sam bith dhut!
1171
I need to close the window
Feumaidh mi an uinneag a dhùnadh.
1172
I always speak Gaelic
Bidh mi daonnan a' bruidhinn Gàidhlig.
1173
There is a causeway between Eriskay and South Uist
Tha cabhsair eadar Èirisgeidh agus Uibhist a Deas.
1174
I will do my best.
Nì mi mo dhìcheall.
1175
That would not be appropriate, Mary.
Cha bhiodh sin iomchaidh, a Mhàiri.
1176
She will not hear the new songs.
Cha chluinn i na h-òrain ùra.
1177
I know you.
Tha mi eòlach ort.
1178
There is grass in the wheelbarrow
Tha feur anns a' bhara.
1179
He is not a generous person.
Chan e duine fialaidh a th' ann.
1180
Is he a reliable person?
An e duine seasmhach a th' ann?
1181
I am not believing her
Chan eil mi ga creidsinn.
1182
A tiny little ant.
Seangan beag bìodach.
1183
In the important interview.
Anns an agallamh chudromach.
1184
I got a message from my brother.
Fhuair mi teachdaireachd bho mo bhràmair.
1185
The four seasons
Na ceithir ràithean.
1186
You are not seated.
Chan eil thu nad shuidhe.
1187
I am enjoying it.
Tha e a' còrdadh rium.
1188
Did she see whales in Newfoundland?
Am faca i mucan-mara ann an Talamh an Èisg?
1189
The sixth month.
An siathamh mìos
1190
Iain made a snowman
Rinn Iain bodach-sneachda.
1191
Who is your father
Cò a b' athair dhut?
1192
Message in a bottle
Teachdaireachd ann am botal.
1193
The one who washed the dishes
An tè a nigh na soithichean.
1194
Excuse me, what does this mean?
Gabh mo leisgeul, dè tha seo a' ciallachadh?
1195
The band is going from strength to strength
Tha an còmhlan-ciùil a' dol bho neart gu neart.
1196
Is it January?
An e am Faoilleach a th' ann?
1197
I will do that soon.
Nì mi sin a dh'aithghearr.
1198
We saw the Fourth Rail Bridge
Chunnaic sinn Drochaid-rèile Fhoirthe.
1199
'S dòcha gu bheil thu ceart.
Maybe you are right.
1200
Iain did not go to Spain. I was too lazy.
Cha deach Iain dhan Spàinn. Bha e ro leisg.
1201
Go away Iain! Over there is your house!
Thalla Iain! Siud an taigh agadsa!
1202
Won't she see her tomorrow?
Nach fhaic i a-màireach i?
1203
A Highland accent
Blas Gàidhealach.
1204
What are your hobbies?
Dè na cur-seachadan a th' agad?
1205
Get one for the road
Faigh deoch an dorais.
1206
We are somewhat unsure.
Tha sinn caran mì-chinnteach.
1207
The child is not listening to you.
Chan eil am pàiste ag èisteachd riut
1208
Question two is more difficult
Tha ceist a dhà nas duilghe
1209
Some people are wanting independence
Tha cuid ag iarraidh neo-eisimeileachd.
1210
They are helping us.
Tha iad gar cuideachadh
1211
Their grandchild is working on a boat.
Tha an ogha ag obair air bàta
1212
She has both a croft and a castle.
Tha an dà chuid croit agus caisteal aice.
1213
I expect that you will have a good day.
Tha mi an dùil gum bi deagh latha agad.
1214
A shiny mackerel
Rionnach gleansach.
1215
He saw the fishing boat sailing by
Chunnaic e am bàta-iasgaich a' dol seachad.
1216
I will not listen to the waves.
Chan èist mi ris na tonnan.
1217
Who did the boys see?
Cò chunnaic na balaich?
1218
The big melon
A' mheal-bhuc mhòr
1219
Will you have single malt whiskey?
An gabh sibh mac-na-bracha?
1220
Did the choir get a prize this year?
An d' fhuair a' choisir duais am bliadhna?
1221
The singer is waking up
Tha an seinneadair a' dùsgadh
1222
What would she prefer?
Dè a b' fheàrr leatha?
1223
They are helping us.
Tha iad gar cuideachadh
1224
Help your neighbors.
Cuidichibh ur nàbaidhean.
1225
Goodbye, see you later.
Beannachd leat, chì mi a-rithist thu
1226
I didn't enjoy the winter.
Cha do chòrd an geamhradh rium.
1227
Won't he see her tomorrow?
Nach fhaic e a-màireach i?
1228
The soil is hard.
Tha an ùir cruaidh.
1229
I heard that he was angry
Chuala mi gun robh e feargach
1230
Shape of the window.
Cruth na h-uinneige
1231
The majority were fine.
Bha a' mhòr-chuid ceart gu leòr
1232
Didn't they sing a walking song?
Nach do ghabh iad òran-luaidh?
1233
He has makeup on.
Tha maise-ghnùise air
1234
You don't need to eat the jelly.
Chan fheum thu an slaman-milis ithe
1235
The smell of the honey
Fàileadh na meala.
1236
The color of the eye
Dath na sùla
1237
Do you like crofting then?
An toil leat croitearachd ma-thà?
1238
We had lunch in a restaurant
Ghabh sinn lòn ann an taigh-bìdh.
1239
A new religion
Creideamh ùr
1240
Protestants and Catholics are really similar.
Tha Pròstanaich agus Caitligich gu math coltach.
1241
The audience is leaving.
Tha an luchd-èisteachd a' falbh
1242
Learners of Gaelic are important.
Tha luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig cudromach.
1243
What is the goddess's name?
Dè an t-ainm a th' air a' bhan-dia?
1244
There are raspberries in crannachan
Tha sùbhan-craoibh ann an crannachan
1245
A valuable harp
Clàrsach prìseil.
1246
Fashionable underpants.
Drathais fhasanta
1247
Pancakes with jam and butter.
Foileagan le silidh agus ìm.
1248
Lamb with roasted potatoes
Uanfheòil le buntàta ròsta.
1249
Iain is pouring water on the food.
Tha Iain a' dòrtadh uisge air a' bhiadh
1250
I would prefer a tattie scone
B' fheàrr leam sgona buntàta
1251
There are onions in the stew
A bheil uinneanan anns an stiubha?
1252
They were Christians
'S e Crìosdaidhean a bh' annta.
1253
I will give Calum a goose.
Bheir mi gèadh do Chalum.
1254
Your uncles
D' uncailean.
1255
The animals will run
Ruithidh na beathaichean.
1256
Calum is asleep in the field.
Tha Calum na chadal anns an achadh.
1257
Did you see the big wheel in Falkirk?
Am faca tu a' chuibhle mhòr anns an Eaglais Bhric?
1258
Will they go to Perth?
An tèid iad a Pheairt?
1259
I will wake up in the hall.
Dùisgidh mi anns an talla.
1260
I took my hat off.
Chuir mi m' ad dhìom.
1261
Did his brother say that?
An tuirt a bhràthair sin?
1262
Will we go to Paisley for a drink?
An tèid sinn a Phàislig airson deoch?
1263
The pink trousers are shorter.
Tha a' bhriogais phinc nas giorra.
1264
I threw black trousers on
Shad mi briogais dhubh orm.
1265
We will not go to Paisley.
Cha tèid sinn a Phàislig
1266
Will we go to Kilmarnock for a pie?
An tèid sinn a Chill Mheàrnaig airson pàidh?
1267
You are so wet! Take off your coat.
Tha thu cho fliuch! Cuir dhìot do chòta.
1268
You need to fill the bag with money
Feumaidh tu am baga a lìonadh le airgead.
1269
Only ten pounds!
Deich not a-mhàin!
1270
My enemies are in Stornoway
Tha mo nàimhdean ann an Steòrnabhagh.
1271
Her smart hat
A h-ad snasail.
1272
Our grandchildren and our cousins
Ar n-oghaichean agus ar co-oghaichean.
1273
I didn't say anything.
Cha tuirt mi rud sam bith.
1274
Bidh sinn a' ceannach adan ùra gach latha
She buys new hats every day.
1275
I'll have a large whiskey, thanks.
Gabhaidh mi tè mhòr, taing.
1276
What was big Mary saying?
Dè bha Màiri Mhòr ag ràdh?
1277
The butcher does not have pork.
Chan eil muicfheòil aig an fheòladair.
1278
I am a shepherd but I loath sheep.
'S e cìobair a th' annam ach is lugha orm caoraich.
1279
Aren't you from Dumfermline?
Nach ann à Dùn Phàrlain a tha thu?
1280
Will the butcher have pork?
Am bi muicfheòil aig an fheòladair?
1281
The traditional style
An seann-nòs.
1282
I will go to Moray for whiskey
Thèid mi a Mhoireabh airson uisge-beatha.
1283
Her partner
A cèile.
1284
There was plenty of Gaelic in Galloway
Bha Gàidhlig gu leòr ann an Gall-Ghàidhealaibh
1285
Was there another type?
An robh seòrsa eile ann?
1286
Fry the onions
Fraighig na h-uinneanan.
1287
Take it off!
Cuir dhìot e
1288
A degree in physics
Ceum ann am fiosaigeachd.
1289
Come! We are all going to Mexico!
Trobhad! Tha sinn a' dol a Mheagsago!
1290
The heron is so quiet.
Tha a' chorra-ghritheach cho sàmhach.
1291
I will speak Catalan in Catalonia
Bruidhnidh mi Catalanais ann an Catalòinia.
1292
In your backpack
Nad phoca-droma.
1293
Ceum ann am bith-eòlas.
A degree in biology
1294
I got my mocasins in Nova Scotia
Fhuair mi mo mhoganan ann an Alba Nuadh.
1295
The leaves are falling.
Tha na duilleagan a' tuiteam
1296
I will eat a tasty stew in Hungary
Ithidh mi stiubha blasta anns an Ungair
1297
I threw a starfish into the water
Thilg mi crosgag dhan uisge
1298
Effective research.
Rannsachadh èifeachdach.
1299
Did she see whales in Newfoundland?
Am faca i mucan-mara ann an Talamh an Èisg?
1300
I will spend a week in the country.
Cuiridh mi seachad seachdain anns an dùthaich.
1301
Lift the flag! Speak Gàidhlig!
Tog a' bhratach! Bruidhinn a' Ghàidhlig!
1302
What's the Gaelic for helicopter?
Dè a' Ghàidhlig air heileacoptair?
1303
There are 10 people in the cupboard.
Bha deichnear anns a' phreas
1304
Protect the environment.
Dìon an àrainneachd.
1305
A polar bear in the Arctic
Mathan geal anns an Arctaig.
1306
Did they see puffins in Shetland?
Am faca iad buthaidean ann an Sealtainn?
1307
The Mi'kmaq people in New Brunswick
Na Mi'kmaq ann am Bronsuic Ùr.
1308
I gave fruit to a monkey
Thug mi measan do mhuncaidh
1309
Put maple syrup on it.
Cuir siorap malpais air!
1310
If Claire comes, Margaret will come.
Ma thig Sorcha, thig Mairead
1311
Don't sit on the chair
Na suidh air a' chathair
1312
I will have strong beer in Brussels.
Gabhaidh mi leann làidir anns a' Bhruiseal
1313
Scotland is a European Country
'S e dùthaich Eòrpach a th' ann an Alba
1314
I ate a large donair in Halifax
Dh'ith mi donair mhòr ann an Halafacs.
1315
Is the wind blowing?
A bheil a' ghaoth a' sèideadh?A bheil a' ghaoth a' sèideadh?
1316
Will you eat a donair in Halifax?
An ith thu donair anns an Àrd-bhaile?
1317
Put a swimsuit on.
Cuir deise-shnàimh ort.
1318
Canadian maple syrup
Siorap malpais Chanèideanach.
1319
Tha an Ruis ann an Àisia agus an Roinn-Eòrpa.
1320
The games are in the capital city
Tha na geamannan anns a' phrìomh-bhaile.
1321
Protect the rainforest in Brazil
Dìon a' choille-uisge ann am Braisil.
1322
Iain ate a raw steak in Argentina
Dh'ith Iain staoig amh anns an Argantain
1323
The Mi'kmaq are an indigenous people.
S e tùsanaich a th' anns na Mi'kmaq.
1324
He is a Portugeuse
'S e Portagaileach a th' ann.
1325
He is enjoying the spring
Tha an t-earrach a' còrdadh ris.
1326
In winter.
Anns a' gheamhradh.
1327
The brothers went to Dublin.
Chaidh na bràithrean a Bhaile Àth Cliath.
1328
Belfast in Northern Ireland
Beul Feirste ann an Èirinn a Tuath.
1329
Beat the big drum!
Buail an druma mòr!
1330
A raw scallop.
Creachann amh.
1331
I saw a penguin in Australia
Chunnaic mi ceann-fionn ann an Astràilia.
1332
They are fairly well.
Tha iad cuimseach math.
1333
India is a special country
'S e dùthaich shònraichte a th' anns na h-Innseachan.
1334
They ski in winter
Bidh iad a' sgitheadh anns a' gheamhradh
1335
They make good vodka in the Ukraine
Bidh iad a' dèanamh bhodca math anns an Ùgrain.
1336
The Netherlands
Na Tìrean Ìsle
1337
Iain makes and sells natural gas
Bidh Iain a' dèanamh agus a' reic gas nàdarra.
1338
They are mixing water and sand
Tha iad a' measgachadh uisge agus gainmheach.
1339
Do they make vodka in Ukraine?
Am bi iad a' dèanamh bhodca anns an Ugràin?
1340
The rain did not stop
Cha do sguir an t-uisge.
1341
I will listen to the music
Èistidh mi ris a' cheòl.
1342
Did you see the red tartan?
Am faca tu an tartan dearg?
1343
Tha seo truagh.
This is miserable
1344
Did you spend a long time in Brittany?
An do chuir thu seachad ùine mhòr anns a' Bhreatann Bheag?
1345
Didn't you help the boys?
Nach do chuidich thu na balaich?
1346
Hasn't the rain stopped yet?
Nach do sguir an t-uisge fhathast?
1347
Will they reach the hostel tonight?
An ruig iad an ostail a-nochd?
1348
I did not meet with her.
Cha do choinnich mi rithe
1349
I am enjoying the spring
Tha an t-earrach a' còrdadh rium.
1350
Basque is an interesting language.
'S e cànan inntinneach a th' ann am Basgais.
1351
Mary is going out with Iain
Tha Màiri a' dol a-mach le Iain.
1352
I saw the birds flying.
Chunnaic mi na h-eòin a' sgèith.
1353
I am frozen stiff.
Tha mi rag reòite.
1354
I will not see my love tomorrow.
Chan fhaic mi mo ghaol a-màireach
1355
Summer isn't over yet.
Chan eil an samhradh seachad fhathast
1356
They say Cape Breton is lovely.
Canaidh iad gu bheil Ceap Breatainn àlainn.
1357
An e oidhche stoirmeil a bh' ann?
Was it a stormy night?
1358
You are engineers
Tha sibh nur n-innleadairean.
1359
You are an astronaut
Tha thu nad speurair.
1360
A formal meeting
Coinneamh fhoirmeil.
1361
The doctors are heroes.
Tha na dotairean nan gaisgich
1362
A new business in Harris
Gnothachas ùr anns na Hearadh.
1363
Is Clair an architect?
A bheil Sorcha na h-ailtire?
1364
Won't she get new furniture?
Nach fhaigh i àirneis ùr?
1365
The beaver that is swimming
Am bìobhair a tha a' snàmh.
1366
Free Gàidhlig lessons. What a though!
Leasanan Gàidhlig an-asgaidh! Abair smuain!
1367
Chan eil dad ceàrr oirre
There is nothing wrong with her.
1368
It was a mistake, without doubt
'S e mearachd a bh' ann, gun teagamh.
1369
Lamb in a stew
Uanfheòil ann an stiubha.
1370
Did you make the scones yourself?
Nach do rinn thu fhèin na sgonaichean?
1371
We made a mistake. The food is burnt.
Rinn sinn mearachd. Tha am biadh loisgte
1372
I won't be so tired next time.
Cha bhi mi cho sgìth an ath thuras.
1373
The idiot would tidy the dirty barn.
Sgioblaicheadh an òinseach an sabhal salach.
1374
Sitheann fèidh agus fìon dearg.
Venison and red wine
1375
He did not go into the forest
Cha deach e dhan choille.
1376
It was a dangerous situation
'S e suidheachadh cunnartach a bh' ann.
1377
Look! A seagull over there is surfing!
Seall! Tha an fhaoileag ud a' surfadh!
1378
I saw Johnny the other day
Chunnaic mi Seonaidh an latha roimhe.
1379
I am not excited
Chan eil mi air bhioran.
1380
I don't understand Donald.
Chan eil mi a' tuigsinn Dòmhnall.
1381
What's going on, Anna? Not uch.
Dè tha dol, Anna? Chan eil mòran
1382
Don't worry.
Na gabh dragh.
1383
What's the weather like today?
Cò ris a tha an t-side coltach an-diugh?
1384
You're welcome, teacher
'S e ur beatha, a thidseir.
1385
We are George and Morag
Is sinne Seòras agus Mòrag
1386
A pleasant grandfather
Seanair laghach.
1387
See you soon, grandfather.
Chì mi a-rithist sibh, a sheanair.
1388
That is Effie and big Archie
Sin Oighrig is Eairdsidh mòr.
1389
I have keys
Tha iuchraichean agam.
1390
I am looking for a salad in Inverness
Tha mi a' lorg sailead ann an Inbhir Nis
1391
Over in Tiree
Thall ann an Tiriodh.
1392
He did not go into the forest
Cha deach e dhan choille.
1393
The red crab and the black crow
A' chrùbag dhearg agus an fheannag dhubh.
1394
Your wife is marvelous
Tha do bhean mìorbhaileach.
1395
I need a fiddle.
Feumaidh mi fidheall
1396
Between my arms
Eadar mo ghàirdeanan.
1397
sligeanach
tortoise
1398
My teeth are very wobbly.
Tha m' fhiaclan glè chugallach.
1399
They fish every week.
Bidh iad ag iasgach a h-uile seachdain
1400
Highland dancing is very difficult.
Tha dannsa Gàidhealach gu math doirbh.
1401
They were having a drink too!
Bha iadsan a' gabhail deoch cuideachd!
1402
I was at school really early.
Bha mi aig an sgoil gu math tràth.
1403
Put it down.
Cuir sìos e
1404
Isn't it cold? Yes indeed.
Nach eil i fuar? Tha gu dearbh.
1405
The midges were out.
Bha a' mheanbh-chuileag ann.
1406
Put it down right now.
Cuir sìos e an-dràsta fhèin.
1407
A hardworking shop worker
Neach-bùtha dìcheallach.
1408
On you go, Iain
Stiall ort, Iain!
1409
I am running as fast as a hare.
Tha mi a' ruith cho luath ri gearr.
1410
As slow as a snail
Cho slaodach ri seilcheig
1411
I am as patient as a cat.
Tha mi cho foighidneach ri cat.
1412
I a seeing someone.
Tha mi a' faicinn cuideigin
1413
She is as fit as a deer.
Tha i cho fallain ri fiadh.
1414
This is as hard as iron
Tha seo cho cruaidh ri iarann.
1415
Learn American Sign Language
Ionnsaich Cànan-soidhnidh Aimearaga.
1416
Ready and willing!
Deiseil agus deònach!
1417
I am cooking. I am a chef.
Tha mi a' còcaireachd. 'S e còcaire a th' annam.
1418
A pirate and a parrot.
Spùinneadair-mara agus pitheid.
1419
A boat full of whiskey is sinking
Tha bàta làn uisge-beatha a' dol fodha!
1420
Speak German to her.
Bruidhinn Gearmailtis rithe
1421
There are Gaelic words in Scots
Tha faclan Gàidhlig anns a' Bheurla Ghallda.
1422
There are big beaches in Vatersay
Tha tràighean mòra ann am Bhatarsaigh.
1423
I am on dry land.
Tha mi tioram air tìr.
1424
I am laughing
Tha mi a' gàireachdainn.
1425
The author writes all the time.
Bidh an t-ùghdar a' sgrìobhadh fad na tìde.
1426
Forests are more beautiful.
Tha coilltean nas bòidhche.
1427
A badger is fatter. A fox is thinner.
Tha broc nas reamhra. Tha sionnach nas caoile.
1428
Is toil le Marsaili e
Marjory likes it.
1429
My mother does not like board games.
Cha toil le mo mhàthair geamannan-bùird.
1430
Are you ready? Toss the caber!
A bheil thu deiseil? Cuir car dhen chabar!
1431
I am throwing a turnip.
Tha mi a' tilgeil snèap.
1432
I like it like that.
Is toil leam mar sin i.
1433
Dòtaman is fixing a shelf.
Tha Dòtaman a' càradh sgeilp.
1434
Dotaman is upstairs breaking things.
Tha Dòtaman shuas an staidhre a' briseadh rudan.
1435
Engine in a tractor
Einnsean ann an tractar.
1436
What's your news? Just the usual.
Dè do naidheachd? Dìreach an àbhaist.
1437
What's happening? Nothing new.
Dè tha dol? Chan eil càil as ùr.
1438
What a mess!
Abair bùrach!
1439
It's sad news.
'S e naidheachd dhuilich a th' ann.
1440
There is nothing new.
Chan eil càil as ùr.
1441
Come on, it's nine o' clock
Tiugainn, tha e naoi uairean
1442
What does this mean?
Dè tha seo a' ciallachadh?
1443
My friend smiled
Rinn mo charaid fiamh-ghàire
1444
Fry everything
Fraighig a h-uile càil.
1445
Do they eat fried pizza in Italy
Am bi iad ag ithe piotsa fraighigteanns an Eadailt
1446
A big meal.
Diathad mòr.
1447
I didn't say anything
Cha tuirt mi càil.
1448
I went to France last year.
Chaidh mi dhan Fhraing an-uiridh.
1449
We won't be scared next time.
Cha bhi an t-eagal oirnn an ath thuras.
1450
They are over here for a party
Tha iad a bhos airson pàrtaidh.
1451
They are going to Spain next year too.
Tha iadsan a' dol dhan Spàinn an-ath-bhliadhna cuideachd.
1452
Was the sun shining?
An robh a' ghrian a' deàrrsadh?
1453
The leaves will be falling in autumn
Bidh na duilleagana' tuiteam as t-fhoghar.
1454
We did not enjoy the storm.
Cha do chòrd an stoirm rinn.
1455
A miserable summer
Samhradh truagh.
1456
I did not enjoy the winter.
Cha do chòrd an geamhradh rium.
1457
I am enjoying the Spring
Tha an t-earrach a' còrdadh rium.
1458
She got a letter from her in April.
Fhuair i litir bhuaipe anns a' Ghiblean.
1459
I ate a big scone in the café
Dh'ith mi sgona mhòr anns a' chafaidh
1460
Come here love
Trobhad seo a ghaoil
1461
The game is ending.
Tha an geama a' crìochnachadh
1462
She will follow the path.
leanaidh i an t-slige
1463
There is a monster in the lake.
Tha uilebheist anns an loch.
1464
She is a hopeful woman
'S e boireannach dòchasach a th' innte.
1465
Why is the land so expensive?
Carson a tha am fearann cho daor?
1466
A general election
Taghadh coitcheann.
1467
I'm having a nap.
Tha mi a' gabhail norrag
1468
Some people want independence
Tha cuid ag iarraidh neo-eisimeileachd.
1469
We are not living in a republic
Chan eil sinn a' fuireach ann am poblachd.
1470
Who won the referendum?
Cò bhuannaich an reifreann?
1471
She is over here for a game of shinty.
Tha i a-bhos airson geama iomain.
1472
The princess is locked in the tower.
Tha a' bhana-phrionnsa glaiste anns an tùr
1473
The prince died first.
Bhàsaich am prionnsa an toiseach.
1474
The Jacobites were at the Battle of Culloden
Bha na Seumasaich aig Blàr Chùil Lodair.
1475
War is a terrible thing.
'S e rud uabhasach a th' ann an cogadh.
1476
This is my heritage.
Seo mo dhualchas
1477
I am far more hopeful now.
Tha mi fada nas dòchasaiche a-nis
1478
I wasn't there last year.
Cha robh mi ann an-uiridh.
1479
I am growing more certain
Tha mi a' fàs nas cinntiche
1480
She is interested in mathematics
Tha ùidh aice ann am Matamataig.
1481
It was not a disappointment at all!
Chan e briseadh-dùil a bh' ann idir
1482
Oban is not a dreary town.
Chan e baile dòrainneach a th' anns an Òban.
1483
Aberfeldy is near Perth
Tha Obar Pheallaidh faisg air Peairt.
1484
The clan chief went to the shop
Chaidh an ceann-cinnidh dhan bhùth.
1485
At the station in Chrion Laraich
Aig an stèisean anns a' Chrìon Làraich.
1486
Aviemore is small but busy.
Tha an Aghaidh Mhòr beag ach trang.
1487
I am fond of Ardnamurchan
Tha mi measail air Àird nam Murchan
1488
She is surprised.
Tha iongnadh oirre.
1489
You should wait.
Bu chòir dhut feitheamh.
1490
The one that waved at us.
An tè a smèid oirnn.
1491
I forgot my key.
Dhìochuimhnich mi an iuchair agam.
1492
The wretch was soaking wet.
Bha an truaghan bog fliuch.
1493
What was left?
Dè bha air fhàgail?
1494
Here is the bank card that you lost!
Seo a' chairt-bhanca a chaill thu!
1495
Shouldn't we wait? No.
Nach bu chòir dhuinn feitheamh? Cha bu chòir!
1496
We are Gaels.
Tha sinn nar Gàidheil.
1497
Why are you so angry, Mary?
Carson a tha thu cho feargach, a Mhàiri?
1498
I got a postcard this morning.
Fhuair mi cairt-phuist madainn an-diugh.
1499
Mary is in the best group.
Tha Màiri anns a' bhuidheann as fheàrr.
1500
You will not have need of a sunhat in autumn
Cha bhi feum agad air ad-ghrèine as t-fhoghar
1501
I heard them laughing
Chuala mi iad a' gàireachdainn.
1502
Didn't they go to town?
Nach deach iad dhan bhaile?
1503
We didn't reach their house
Cha do ràinig sinn an taigh aca.
1504
Are you going tomorrow night too?
A bheil thusa a' falbh an-ath-oidhch' cuideachd?
1505
I expect that they will be finished now.
Tha mi an dùil gum bi iad deiseil a-nis
1506
Won't you get it yourself?
Nach fhaigh thu fhèin e
1507
Have you opened the file yet?
An do dh' fhosgail thu am faidhle fhathast?
1508
Come here, love.
Trobhad seo, a ghaoil.
1509
Will the boys reach Dublin tonight?
An ruig na balaich Baile Àth Cliath a-nochd?
1509
They didn't have a fair chance.
Cha robh cothrom na Fèinne aca.
1510
As we see Gaelic is easy!
Mar a chì sinn, tha Gàidhlig furasta!
1511
I said that I did it and I did!
Thuirt mi gun do rinn mi e, agus rinn!
1512
I hope that I didn't say anything bad!
Tha mi an dòchas nach tuirt mi dad dona.
1513
I believe it!
Tha mi ga chreidsinn
1514
As no one every said, I have no underpants on!
Mar nach tuirt duine a-riamh; Chan eil drathais orm!
1515
Although I didn't do it today, I will do it tomorrow!
Ged nach do rinn mi an-diugh e, nì mi a-màireach e!
1516
I think that nobody did the homework.
Saoilidh mi nach do rinn duine sam bith an obair-dachaigh.
1517
Iain went where I went
Chaidh Iain far an deach mise.
1518
That's where I was when it happened.
Sin far an robh mi nuair a thachair e.
1519
I think that Iain went home.
Saoilidh mi gun deach Iain dhachaigh.
1520
I was scared until you came in.
Bha an t-eagal orm gus an tàinig thusa a-steach
1521
Iain said that he saw Màiri stealing underpants
Thuirt Iain gum faca e Màiri a' goid drathais
1522
Although I didn't see it, Màiri said that it was good.
Ged nach fhaca mise e, thuirt Màiri gun robh e math.
1523
Before I saw that film I was happy.
Mus faca mi am film sin bha mi toilichte.
1524
I had no reason to complain before I saw the news!
Cha robh adhbhar gearain agam mus faca mi na naidheachdan!
1525
I did not go as I don't have money.
Cha deach mi ann leis nach eil airgead agam.
1526
Can you say that again as I didn't hear you?
An can thu sin a-rithist leis nach cuala mi thu?
1527
I hope that Iain didn't hear what you said!
Tha mi an dòchas nach cuala Iain na thuirt thu!
1528
Although I saw what you did, I am not believing it.
Ged a chunnaic mi na rinn thu, chan eil mi ga chreidsin
1529
Since I did the work already, I will go home early.
Bhon a rinn mi an obair mar-thà, thèid mi dhachaigh tràth.
1530
Since she went to Poland last year, she won't go back.
Bhon a chaidh i dhan Phòlainn an-uiridh, cha tèid i air ais.
1531
Since Iain did the work, I need to do it again.
Bhon a rinn Iain an obair, feumaidh mi a dèanamh a-rithist.
1532
We went home as we we heard that it was closed
Chaidh sinn dhachaigh leis gun cuala sinn gun robh e dùinte.
1533
As I have never gone to Ireland, I will go this year.
Leis nach deach mi a-riamh gu Èirinn, thèid mi am-bliadhna.
1534
I left the party as I heard Iain was there.
Dh'fhàg mi am pàrtaidh leis gun cuala mi gun robh Iain ann.
1535
Iain went where I never went.
Chaidh Iain far nach deach mise a-riamh.
1536
I heard that the film is good, although I haven't seen it myself.
Chuala mi gu bheil am film math ged nach fhaca mi fhèin e.
1537
As they didn't see what you did, will you do it again?
Leis nach fhaca iad na rinn thu, an dèan thu a-rithist e?
1538
Before he saw her he was going home, but he will stay now.
Mus faca e i bha e a' dol dhachaigh, ach fuirichidh e a-nis.
1539
Rome, it is that town where I've never been.
An Ròimh, 's e sin baile far nach robh mi a-riamh.
1540
I went to France before going to Germany
Chaidh mi dhan Fhraing mus deach mi dhan Ghearmailt.
1541
That's where I went, Italy.
Sin far an deach mi, An Eadailt.
1542
As they did this already, they won't do it again.
Leis gun do rinn iad seo mar-thà, cha dèan iad a-rithist e.
1543
I picked the purple berries.
Thog mi na dearcan purpaidh.
1544
The little mole was digging fast
Bha an fhamh bheag a' cladhach gu luath.
1545
Will you read the book if Iain reads it first.
An leugh thu an leabhar ma leughas Iain e an toiseach?
1546
You must have something, won't you?
Feumaidh 's gun gabh thu rudeigin, nach gabh?
1547
What will I buy? I will buy IRN BRU!
Dè cheannaicheas mi? Ceannaichidh mi IRN BRU!
1548
It doesn't matter if you read the book.
Chan eil e gu diofar ma leughas tu an leabhar.
1549
If I meet with Iain, I will be upset.
Ma choinnicheas mi ri Iain, bidh mi troimh-a-chèile.
1550
If we win, Iain will be angry
Ma bhuannaicheas sinn, bidh Iain feargach.
1551
I hope that we don't lose again this week!
Tha mi an dòchas nach caill sinn a-rithist an t-seachdain seo!
1552
How do you take eggs?
Ciamar a ghabhas tu uighean?
1553
If we don't meet with a good team, we will win.
Mura coinnich sinn ri sgioba math buannaichidh sinn.
1554
If you read it, it won't matter if I read it.
Ma leughas tusa e, cha bhi e gu diofar mura leugh mise e!
1555
Will you not have another scone? Yes, indeed!
Nach gabh thu sgona eile? Gabhaidh gu dearbh!
1556
Will you buy me a drink? Yes!
An ceannaich thu deoch dhomh? Ceannaichidh!
1557
Will they win? I fear that they won't win!
Am buannaich iad? Tha eagal orm nach buannaich!
1558
If we meet with a good team, we will lose.
Ma choinnicheas sinn ri sgioba math, caillidh sinn.
1559
Iain went where I never went.
Chaidh Iain far nach deach mise a-riamh.
1560
A shiny unicorn
Aon-adharcach gleansach.
1561
I didn't do that because it isn't smart.
Cha do rinn mi sin a chionn 's nach eil e glic.
1562
I went home because Màiri went home.
Chaidh mi dhachaigh a chionn 's gun deach Màiri dhachaigh.
1563
I didn't go because Iain was there.
Cha robh mise ann air sgàth 's gun robh Iain ann!
1564
Because I ate too much, I was ill.
Air sgàth 's gun do dh'ith mi cus, bha mi bochd.
1565
I was hungry because I didn't have any food at all.
Bha an t-acras orm air sgàth 's nach do ghabh mi biadh idir.
1566
Why did you do that? Because Iain did it.
Carson a rinn thu sin? Air sgàth 's gun do rinn Iain e.
1567
If you will excuse me.
Ma ghabhas tu mo leisgeul.
1568
I said that I had it all!
Thuirt mi gun do ghabh mi gu lèir e!
1569
Because Iain bought a ticket!
Air sàilleibh 's gun do cheannaich Iain tiogaid!
1570
Better a poor excuse than no excuse at all!
Is fheàrr leisgeul salach na gun leisgeul idir!
1571
Because Iain ate the whole pie!
Air sàilleibh 's gun do dh'ith Iain am paidh gu lèir!
1572
Excuse me, can I get past you?
Gabh mo leisgeul, am faigh mi seachad ort?
1573
Because she didn't put salt in the soup, it won't be tasty.
Ri linn 's nach do chuir i salann sa bhrot cha bhi e blasta.
1574
I am full because I had all the food.
Tha mi làn ri linn's gun do ghabh mi gu lèir.
1575
She won't eat the soup because he put salted gannet in it.
Chan ith i am brot air sàilleibh 's gun do chuir e guga ann.
1576
He didn't hear what the tutor said because he wasn't there.
Cha chuala e na thuirt an t-oide ri linn 's nach robh e ann.
1577
I am tired because I was awake all night.
Tha mi sgìth oir bha mi nam dhùisg fad na h-oidhche.
1578
I think that he is a splendid person.
Saoilidh mi gur e duine gasta a th' ann!
1579
I think that that is not a good idea.
Saoilidh mi nach e deagh bheachd a tha sin.
1580
Because it is a poor excuse!
Ri linn 's gur e leisgeul salach a th' ann!
1581
But I think that Calum is not a kind person.
Ach saoilidh mi nach e duine laghach a th' ann an Calum!
1582
Because it is Monday, she will stay in her bed.
Ri linn 's gur e Diluain a th' ann fuirichidh i na leabaidh!
1583
The never ending story.
An sgeulachd gun chrìch.
1584
I did that in case it will be useful.
Rinn mi sin gun fhios nach bi e feumail.
1585
There is no end to the work. It is endless!
Chan eil crìoch air an obair; tha i gun chrìch!
1586
I came in case they would be wanting me.
Thàinig mi gun fhios nach biodh iad gam iarraidh.
1587
I did that in case it will be useful
Rinn mi sin gun fhios nach bi e feumail.
1588
I don't understand because this is difficult.
Chan eil mi a' tuigsinn oir tha seo doirbh.
1589
I think that that is not a good idea
Saoilidh mi nach e deagh bheachd a tha sin.
1590
If you don't read the dictionary, you won't know the language.
Mura leugh thu am faclair, cha tuig thu an cànan!
1591
When will we say that to her?
Cuin a chanas sinn sin rithe?
1592
It doesn't matter how many times you read the phrase!
Chan eil e gu diofar cia mheud turas a leughas tu an abairt!
1593
Will the government vote for the bill?
Am bhòt an riaghaltas airson na bile?
1594
Did you understand the topic of the argument? I didn't.
An do thuig thu cuspair na h-argamaide? Cha do thuig mise.
1595
Will everyone agree with each other? Yes!
An aontaich a h-uile duine ri chèile? Aontaichidh!
1596
It doesn't matter how many reports you read!
Chan eil e gu diofar cia mheud aithris a leughas tu!
1597
I didn't understand their arguments.
Cha do thuig mi na h-argamaidean aca.
1598
The phrases are not making any sense!
Chan eil na h-abairtean a' dèanamh ciall sam bith!
1599
They argue all the time in Parliament!
Bidh iad ag argamaid fad na h-ùine sa Phàrlamaid
1600
Strong policies for Gàidhlig are important
Tha poileasaidhean làidir airson na Gàidhlig cudromach.
1601
Are you agreeing with the policies of the government?
A bheil thu ag aontachadh ri poileasaidhean an riaghaltais?
1602
Do you understand why Màiri steals underpants?
An tuig thusa carson a bhios Màiri a' goid drathais?
1603
The Education Secretary did not read the report!
Cha do leugh Rùnaire an Fhoghlaim an aithris!
1604
If they vote for the bill, it will be an act.
Ma bhòtas iad airson na bile, 's e achd a bhios ann.
1605
I am not supporting a political party.
Chan eil mise a' cur taic ri pàrtaidh poilitigeach!
1606
The governments agreed but didn't do anything.
Dh'aontaich na riaghaltasan ach cha do rinn iad dad.
1607
I am sailing on the River Tay.
Tha mi a' seòladh air an Abhainn Tatha.
1608
The never ending story
An sgeulachd gun chrìch.
1609
She is not tired because she didn't stay too long.
Chan eil i sgìth a chionn 's nach do dh' fhuirich i ro fhada.
1610
What is the best learning method?
Dè an dòigh ionnsachaidh as fheàrr?
1610
Because I like learning!
Air sgàth 's gur toil leam ionnsachadh!
1611
Because this work is endless!
Air sgàth 's gu bheil an obair seo gun chrìch!
1612
I didn't understand a word of it.
Cha tuig mi facal dheth
1613
Are you going to eat that?
A bheil thusa a' dol a dh'ithe sin?
1614
This is a competition we are not going to win
Co-fharpais a tha seo, chan eil sinn a' dol a bhuannachadh!
1615
We are not going to lose this time.
Chan eil sinn a' dol a chall an turas seo.
1616
Are you going to give them support?
A bheil sibh a' dol a thoirt taic dhaibh?
1617
I am going to see the film as soon as possible!
Tha mi a' dol a dh'fhaicinn an fhilm cho luath 's a ghabhas!
1618
I am going to give a gift to the tutor, he deserves it.
1619
When are we going to reach Glasgow? Soon
Cuin a tha sinn a' dol a ruigsinn Glaschu? A dh'aithghearr.
1620
When are you going to come to Scotland?
Cuin a tha sibh a' dol a thighinn a dh'Alba?
1621
I am not going to forget anything
Chan eil mi a' dol a dhìochuimhneachadh dad.
1622
Iain is going to sing the same song again.
Tha Iain a' dol a sheinn an aon òrain a-rithist.
1623
Did you teach the lesson? I was teaching the lesson.
An do theagaisg thu an leasan? Bha mise a' teagasg an leasain.
1624
We know who will be reading the news
Tha fios againn cò bhios a' leughadh nan naidheachdan.
1625
My friends left as quick as the wind
Dh'fhalbh mo charaidean cho luath ris a' ghaoith
1626
Immersion is the best learning method
'S e bogadh an dòigh ionnsachaidh as fheàrr.
1627
The arts center is very interesting.
Tha an t-ionad-ealain gu math inntinneach.
1628
The Gàidhlig Books Council sells books.
Bidh Comhairle nan Leabhraichean a' reic leabhraichean.
1629
Bòrd na Gàidhlig supports Gàidhlig
Bidh Bòrd na Gàidhlig a' cumail taic ris a' Ghàidhli
1630
Didn't you recognize me?
Nach do dh'aithnich thu mi?
1631
I was up early today
Bha mi air mo chois tràth an-diugh.
1632
Iain went to Paris. He didn't enjoy
Chaidh Iain a Pharas. Cha do chòrd e ris.
1633
Were they restless?
An robh iad an-fhoiseil?
1634
He knows best
's ann aigesan as fheàrr fios
1635
I was up early.
Bha mi air mo chois tràth.
1636
I don't understand a word of it.
Cha tuig mi facal dheth.
1637
I will speak Irish in Ireland
Bruidhnidh mi Gàidhlig na h-Èireann ann an Èirinn.
1638
Why are you restless?
Carson a tha thu an fhoiseil?
1639
Noonan is in Argyll
Tha Dùn Omhain ann an Earra-Ghàidheal
1640
We will spend all the money`
Cosgaidh sinn an t-airgead air fad.
1641
What is your favorite phrase?
Dè an abairt as fheàrr leat?
1642
Will the Scots reach Rome soon?
An ruig na h-Albannaich an Ròimh a dh'aithghearr?
1643
Who will win the world cup?
Cò bhuannaicheas Cupa na Cruinne?
1644
Didn't you recognize me?
Nach do dh'aithnich thu mi?
1645
The politicians didn't agree. There will be an election.
Cha do dh'aontaich an luchd-poilitigs, bidh taghadh ann.
1646
Will everyone agree with each other? Yes!
An aontaich a h-uile duine ri chèile? Aontaichidh!
1647
I don't know Donald MacInnes
Chan aithne dhomh Dòmhnall MacAonghais.
1648
Who is going to sing?
Cò tha a dol a sheinn?
1649
When are you going to come to Scotland?
Cuin a tha sibh a' dol a thighinn a dh'Alba?
1650
I am going to go home.
Tha mise a' dol a dhol dhachaigh
1651
hopDè tha thusa a' dol a ghabhail?
What are you going to have?
1652
I am not going to forget anything.
Chan eil mise a' dol a dhìochuimneachadh dad
1653
Basque is not related to Scots Gaelic
Chan eil Basgais càirdeach do Ghàidhlig
1654
W should be proud. Up with Gaelic!
Bu chòir dhuinn a bhith pròiseil. Suas leis a' Ghàidhlig!
1655
Tha caogad carabhan ann an Taigh an Droma.
There are fifty caravans in Tyndrum.
1656
This happens really often.
Bidh seo a' tachairt gu math tric.
1657
I was angry the politician didn't understand the report.
Bha mi feargach nach do thuig an neach-poilitigs an aithris.
1658
You must have something, won't you?
Feumaidh 's gun gabh thu rudeigin, nach gabh?
1659
She spent a long time in Hungary.
Chuir i seachad ùine mhòr anns an Ungair.
1660
Because I ate too much, I was ill.
Air sgàth 's gun do dh'ith mi cus, bha mi bochd.
1661
Why didn't they take your excuse?
Carson nach do ghabh iad do leisgeul?
1662
We made a recording of our new song.
Rinn sinn clàradh den òran ùr againn
1663
You must have something, won't you?
Feumaidh's gun gabh thu rudeigin, nach gabh?
1664
Where will the Germans be sleeping?
Càit am bi na Gearmailtich a' cadal?
1665
I reached Tyndrum yesterday.
Ràinig mi Taigh an Droma an-dè.
1666
She spent a long time in Hungary.
Chuir i seachad ùine mhòr anns an Ungair.
1667
Did you recognize him?
An do dh'aithnich thu e?
1668
Because it is a poor excuse!
Ri linn 's gur e leisgeul salach a th' ann
1669
I didn't do that because it is not smart.
Cha do rinn mi sin a chionn 's nach eil e glic.
1670
Will you have a dram if I have one?
An gabh thu drama ma ghabhas mise tè?
1671