Heroditus translations Flashcards
(40 cards)
Οἱ δέ Αἰγύπτιοι, πρὶν μὲν ἢ Ψαμμήτιχον σφων βασιλεῦσαι, ἐνόμιζον ἑαυτοὺς πρώτους γενέσθαι πάντων ἀνθρώπων·
Now before [Psammetichus] became their king,the Egyptians thought that they themselves had been the first to exist of all humans.
ἐπειδὴ δὲ Ψαμμήτιχος βασιλεύσας ἠθέλησε εἰδέναι οἵτινες γενοίατο πρῶτοι, ἀπὸ τούτου νομίζουσι Φρύγας προτέρους γενέσθαι ἑαυτῶν, τῶν δὲ ἄλλων ἑαυτούς.
but when Psammetichus, after becoming king, wished to know who had been the first to exist, since this time they think that the Phrygians came into existence earlier than them, and that they themselves existed earlier than the rest
Ψαμμήτιχος δὲ ὡς οὐκ ἐδύνατο πυνθανόμενος πόρον οὐδένα τούτου ἀνευρεῖν, οἳ γενοίατο πρῶτοι ἀνθρώπων, ἐπιτεχνᾶται τοιόνδε.
Psammetichus, since he was not able by making inquiries to discover any solution to this question, namely who had been the first of humans to exist, devised the following.
παιδία δύο νεογνὰ ἀνθρώπων τῶν ἐπιτυχόντων δίδωσι ποιμένι τρέφειν ἐντειλάμενος μηδένα ἀντίον αὐτῶν μηδεμίαν φωνὴν ἱέναι, ἐν στέγῃ δὲ ἐρήμῃ ἐπ’ ἑαυτῶν κέεσθαι αὐτά,
He gave two newborn babies of random people to a shepherd to raise, giving instructions that nobody should let out any utterance in front of them, but that they should lie on their own in a deserted room,
ταῦτα δὲ ἐποίεί τε καὶ ἐνετέλλετο Ψαμμήτιχος ἐθέλων ἀκούσαι ἥντινα φωνὴν ῥήξουσι πρώτην οἱ παιδες, ἀπαλλαχθέντων τῶν ἀσήμων κνυζημάτων ·
Psammetichus was doing these things and giving these instructions, because he wanted to hear what word the children would utter first, once their meaningless burblings had left off.
ἅπερ οῦν καὶ ἐγένετο. ὡς γὰρ διέτης χρόνος ἐγεγόνει τῷ ποιμένι ἀνοίγοντι τὴν θύρην καὶ ἐἰςιόντι τὰ παιδία ἀμφότερα προσπίπτοντα ‘βεκὸς’ ἐφώνουν, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας.
This is therefore what actually happened: for, when a period of two years had passed, both little children, running up to the shepherd as he opened the door and entered, began uttering ‘Bekos!’, stretching out their hands.
τὰ μὲν δὴ πρῶτα ἀκούσας ἥσυχος ἦν ὁ ποιμήν· ὡς δὲ πολλάκις φοιτέοντι καὶ ἐπιμελομένῳ πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ ἔπος, οὕτω δὴ σημήνας τῷ δεσπότῃ ἤγαγε τὰ παιδία ἐς ὄψιν τὴν ἐκείνου.
Indeed, having heard it for the first time, the shepherd kept quiet; but when, as he often came and went and took care of them, this word was much spoken to him, having indeed indicated this [literally: ‘thus’] to his master he took the little children into his [Psammetichus’] sight.
ἀκούσας δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ψαμμήτιχος ἐπυνθάνετο οἵτινες ἀνθρώπων βεκός τι καλέουσι, πυνθανόμενος δὲ εὕρισκε Φρύγας καλέοντας τὸν ἄρτον.
And having heard also for himself, Psammetichus began inquiring [imperfect] who of mankind called something ‘bekos’; and by inquiring he discovered that the Phrygians used the word to mean bread.
οὕτω συνεχώρησαν Αἰγύπτιοι καὶ τοιούτῳ σταθμησάμενοι πρήγματι τοὺς Φρύγας πρεσβυτέρους εἶναι ἑαυτῶν.
In this way the Egyptians agreed, having made an assessment by such a procedure, that the Phrygians were older than them.
τοῖς μεν δὴ τῶν Αἰγυπτιων ἱεροι εἰσιν οἱ κροκοδειλοι, τοῖς δ’οὗ ἀλλ’ ἅτε πολεμιους περιεπουσι. οἱ δε περι τε Θηβας και την Μοιρεως λιμνην οἰκοῦντες και καρτα ἡγοῦνται αὐτους εἶναι ἱερους.
For some of the Egyptians indeed, crocodiles are sacred, for others they are not, as they rather treat them like enemies. But those who live around Thebes and Lake Moeris most definitely consider that they are sacred.
ἕνα δε ἑκατεροι τρεφουσι κροκοδειλον, δεδιδαγμενον εἶναι χειροηθη. ἀρτηματα δε εἰς τα ὧτα ἐνθεντες και ἀμφιδεας περι τους προσθιους ποδας, και σιτια ἀποτακτα διδοντες και ἱερεῖα,
The people from both places look after one crocodile, which has been trained to be used to being handled; and, after putting ear-rings in their ears and anklets around their front feet, and giving them special food and holy offerings,
οἱ δε περι Ἐλεπηαντινην πολιν οἰκοῦντες και ἐσθιουσιν αὐτους, οὐχ ἡγοῦμενοι ἱερους εἶναι. ἄγραι δε αὐτων πολλαι καθεστηκασι και παντοῖαι. ἥ δ’ ἐμοιγε δοκεῖ ἀξιωτατη ἀφηγησεως εἶναι ταὐτην γραφω.
But those who dwell around the city of Elephantine actually eat them, not considering that they are sacred. Their methods of hunting them are [lit: ‘are established’] many and of all kinds; I am writing down this one, which seems to me, at any rate, most worthy of narration [not ‘explanation’ as A&L].
ἐπειδαν νῶτον ὑος δελεασῃ τις περι ἄγκιστρον, μεθιησι εἰς μεσον τον ποταμον. αὐτος δε ἐπι τοῦ χειλους τοῦ ποταμοῦ ἔχων δελφακα ζωην, ταυτην τυπτει.
Whenever somebody uses the back of a pig around a hook as bait, he drops it into the middle of the river; and he himself holding a live piglet on the bank of the river, beats it.
ἐπακουσας δε της φωνης ὁ κροκοδειλος ἵεται κατα την φωνην. ἐντχων δε τῳ νωτῳ καταπινει, οἵδε ἔλκουσι.
On hearing the squeal, the crocodile rushes off in the direction of the sound; and having come upon the back (of the pig), it gulps it down, and they pull.
ἐπειδαν δε ἐξελκυσθῃ εἰς γῆν, πρῶτον ἁπαντων ὁ θηρευτης πηλῳ κατεπλασεν αὐτου τους ὀφθαλμοῦς· τουτο δε ποιησας καρτα εὐπετῶς τα λοιπα χειροῦται. μη ποιησας δε συν πονῳ.
And whenever it has been pulled out onto land, first of all the hunter plasters its eyes with mud; and if he does this, he handles the rest very easily; but if he doesn’t do this, he handles the rest with effort.
Μυκερινῳ τα μεν τοῦ πατρος ἔργα ἀφηνδανε. ὁ δε τα τε ἱερα ἀνεῳξε, και τον λεων, τετρυμεμον εἰς το ἔσχατον κακοῦ, ἀνῆκε προς ἔργα τε και θυσιας. δικας δε αὐτοις παντων βασιλεων δικαιοτατας ἔκρινεν.
The deeds of his father were displeasing to Mycerinus. He both opened up the temples, and released the people, when they had been ground down to the limit of misery, to their usual tasks and sacrifices; and, of all the kings, he used to make the most just legal judgements for them.
ὄντι δε ἡπιῳ τῳ Μυκερινῳ κατα τους πολιτας και ταῦτα ἐπιτηδευοντι πρῶτον κακῶν ἧρξεν ἡ θυγατηρ ἀποθανοῦσα, ἤ μονον αυτῳ ἦν ἐν τοῖς οἰκιοις τεκνον.
But, although Mycerinus was kind towards his citizens and attending to these matters, the death of his daughter, who was his only child in the household, marked [lit: ‘his daughter dying began’] the first of his troubles.
μετα δε το της θυγατρος παθος δευτερα τουτῳ τῳ βασιλεῖ ταδε ἐγενετο. ἦλθεν αυτῳ μαντεῖον ἐκ βουτοῦς πολεως , ὡς μελλοι ἕξ ἔτη μονον βιους τῳ ἐβδομῳ τελευτησειν
And after his daughter’s calamity [πάθος], the following happened as the second to this king. There came to him from the city Buto a prophecy that, after living for only six years, he was going to die in the seventh.
ὁ δε δεινον ποιησαμενος ἔπεμψεν εἰς το μαντεῖον τῳ θεῷ ὀνειδισμα, ἀντιμεμφομενος ταδε, ‘ὁ μεν πατηρ ἐμου και πατρως, ἀπολεισαντες τα ἱερα, και θεῶν οὐ μεμημενοι ἀλλα και τους ἀνθρωπους φθειροντες, ἐβιωσαν ἐπι πολυν χρονον. ἐγω δ᾿ εὐσεβης ὤν μελλω ταχεως οὕτω τελευτησειν.’
Considering this terrible thing, he sent to the oracle a complaint against the god, blaming him in turn as follows: ‘My father and uncle, although they closed down the temples, and were not mindful of the gods, but instead actually destroyed the people, lived for a long time; but I, although I am pious, am going to die so quickly.’
ἐκ δε τοῦ χρηστηριου τοὑτου αὐτῳ δευτερον ἦλθε λεγον, ‘τουτων ἕνεκα και συνταχυνει σοι ὁ βιος. οὐ γαρ πεποιηκας ὅ χρεων ἦν ποιειν.
And from this oracle came to him a second message, saying, ‘It is actually because of this that your life is over quickly: for you have not done what it was required to do.
δεῖ γαρ Αἴγυπτον κακοῦσθαι ἐπ’ ἔτη πεντηκοντα τε και ἑκατον. και οἱ μεν δυο βασιλεῖς οἱ προ σοῦ γενομενοι ἔμαθον τοῦτο, συ δε οὔ.’
For it is necessary for Egypt to be ill treated for one hundred and fifty years; and the two kings who came before you learned this, but you did not.’
ταυτα ἀκουσας, ὁ Μυκερινος, ὡς κατακεκριμενων ἤδη οἱ τοὑτων, λυχνα ποιησαμενος πολλα, ἀναψας αὑτα ὅπως γιγνοιτο νυξ,
On hearing this, Mycerinus, since this sentence had already been passed on him, after having many lamps made, and having lit them up whenever night came,
ταῦτα δὲ ἐμηχανᾶτο θέλων τὸ μαντήιον ψευδόμενον ἀποδέξαι, ἵνα οἱ δυώδεκα ἔτεα ἀντὶ ἓξ ἐτέων γένηται, αἱ νύκτες ἡμέραι ποιεύμεναι.
And he contrived this as he wanted to show that the oracle was lying, so that there might be twelve years for him instead of six years, since the nights were being made days.
μέχρι μέν νυν τεσσέρων μηνῶν πλόου καὶ ὁδοῦ γινώσκεται ὁ Νεῖλος πάρεξ τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ ῥεύματος· ῥέει δὲ ἀπὸ ἑσπέρης τε καὶ ἡλίου δυσμέων.
The Nile is known as far as four months’ voyage and travel (75) beyond (the part of) the river in Egypt. It flows from the west and the setting of the sun.