Idioms Flashcards
(134 cards)
Day 1
ser pan comido
it’s very very easy
No iba a ser pan comido, aunque sabía que su intención era buena y se sentía motivada para ello
It was not going to be a piece of cake, although she knew her intention was good and she felt motivated for it.
Day 1
estar + sin blanca (sp)
estoy limpio (Ven)
to be broke
(blanca has nothing to do with the color white, it was a coin many years agom that was not worth much, like 1/2 cent)
Su problema siempre había sido el dinero:estuvo sin blanca para pagar la carrera universitaria mucho tiempo, pero al final lo consiguió
His problem had always been money: he had no money to pay for a university degree for a long time, but in the end he got it
Day 1
tiró la toalla
throw in the towel
you give up
Nunca tiró la toalla y con mucho trabajo y esfuerzo, consiguió lo que quería.
He never threw in the towel and with a lot of work and effort, he got what he wanted.
se estaba comiendo mucho la cabeza (Sp)
esto me esta comiendo la cabeza (La)
Eating your own head
Can’t stop thinking about something
Somethings on your mind
Worry about something
Ella decía que se estaba comiendo mucho la cabeza con todo el asunto de Manuel, pero no podía evitarlo.
She said she was eating her mind a lot with the whole Manuel thing, but she couldn’t help it.
Day 2
darle vueltas
turning it around and around in your head
over think something
Pensó, entonces, en tomar una decisión después de darle vueltas durante varias semanas.
Then he thought about making a decision after thinking about it for several weeks.
Day 2
tenía un as en la manga
to have an advantage about something
Se sentía en deuda con Manuel y nada de eso le parecía justo. Ella tenía un as en la manga
He felt indebted to Manuel and none of that seemed fair to him. She had an ace up her sleeve
Day 2
sacarle las castañas del fuego (Sp)
used when you help someone out of a situation
Voy a sacarle las castañas del fuego
I’m going to get the chestnuts out of the fire
Day 3
no pegó ojo (Sp)
no glue for eyes, Not get any sleep (used negatively)
Julia no pegó ojo en toda la noche, pensando en su decisión.
Julia kept an eye on her all night, thinking about her decision.
Day 3
mataría dos pájaros de un tiro
two birds with one stone
two things for the price of one
Además, quería despedirse de Manuel, así mataría dos pájaros de un tiro
In addition, he wanted to say goodbye to Manuel, so he would kill two birds with one stone
Day 3
pasar por el aro (Sp)
go through the hoop
accept the way things are, forced to do the circumstanses
English maybe:go through the ringer
Él seguía trabajando allí, pero tarde o temprano, tendría que pasar por el aro y aceptar su despido dentro de un año
He was still working there, but sooner or later, he would have to go through the hoop and accept his dismissal within a year.
Day 3
te traes algo entre manos
they are up to something
Sé que te traes algo entre manos. No sé qué es, pero necesitas arreglarlo.
I know you are up to something. I don’t know what it is, but you need to fix it.
Day 3
encuentras a tu media naranja
finding your soulmate
¡Igual encuentras a tu media naranja!
You still find your better half!
Day 4
coser y cantar (Sp)
pan comido (La)
sewing and singing
something is very very easy to do
Pensaba que su proyecto tenía mucho sentido pero no iba a ser coser y cantar
He thought his project made a lot of sense but it was not going to be sewing and singing
Day 4
arrimar el hombro (Sp)
pitch in
Quería arrimar el hombro.
La universidad decía que no tenía dinero
I wanted to pitch in.
The university said I had no money
Day 4
simplemente se lavaban las manos (Sp)
they just washed their hands
Julia pensaba que simplemente se lavaban las manos
con todo el asunto
Julia thought they just washed their hands
with the whole thing
Day 4
matar el gusanillo (Sp)
una bala fría (La)
(a cold bullet)
killing the hunger
killing the hunger worm
Eat a snack of some kind the keep from being so hungry
Julia llegó allí horas después. Ya había comido algoal principio del viaje, en el tren, para matar el gusanillo, acompañado de un café.
Julia got there hours later. She had already eaten something at the beginning of the trip, on the train, to kill the bug, accompanied by a coffee.
Day 4
por los pelos
Where we stopped
by the hair
At the last possible minute
Llegó por los pelos porque era la hora de cerrar
Arrived by the hair because it was closing time
Day 5
largo y tendido.
doing something for a very long time
Estuvieron hablando largo y tendido
They talked long and hard
Day 5
caer en saco roto
it’s falling on deaf ears
wasting your time/efforts
Mateo pensaba que el plan de Julia
no iba a caer en saco roto
Mateo thought that Julia’s plan
was not going to fall on deaf ears
Day 5
hasta las tantas
until very late
(does not always mean late night)
Hablaron hasta las tantas y al final Mateo contó su propia historia.
They talked until the late hours and at the end Mateo told his own story.
Day 5
ir al grano
go to the grain
to go straight to the point
Pero no quiero demorarme mucho en contar esta historia, déjeme ir al grano
But I don’t want to take too long to tell this story,
let me get to the point
Day 6
la oveja negra de la familia
the black sheep of the family
¡Soy como la oveja negra de la familia!
I am like the black sheep of the family!
Day 6
A fin de cuentas
At the end of the day
After all
A fin de cuentas, yo tengo suficiente dinero.
After all, I have enough money.
Day 6
No estoy sin blanca
I’m not broke
No estoy sin blanca, vivo muy bien por el momento
I am not without money, I live very well for the moment