idioms Flashcards

1
Q

Das reicht jetzt!

A

کافیه دیگه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Das geht nicht

A

اینجوری نمیشه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Kommt sofort

A

فورا بیا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Komm rein.

A

بیا تو

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ich wurde bis auf die Haut nass

A

موش آب کشیده شدم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ich bin ganz alle

A

خسته و داغونم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

in den sauren Apfel beißen

A

بر خلاف میل (به کاری) عمل کردن (به انجام کاری) مجبور بودن
Ich werde wohl in den sauren Apfel beißen und die Nachtschicht übernehmen.
من می‌خواهم بر خلاف میلم عمل کنم و شیفت شب را بپذیرم.
Um die Situation zu verbessern, müsste Japan in den sauren Apfel beißen.
برای بهبود دادن وضعیت، ژاپن می‌بایستی بر خلاف میلش عمل می‌کرد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

in den Sternen stehen

A

نامشخص بودن نامعلوم بودن
Die Resultate der politischen Debatte zu diesem Thema stehen noch in den Sternen.
نتایج مناظره سیاسی درباره این موضوع، نامعلوم هستند.
Wer morgen das Spiel gewinnt, steht in den Sternen.
(اینکه) چه کسی فردا بازی را پیروز می‌شود، نامشخص است.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

sich.dat in den Sinn kommen

A

به یاد آوردن به ذهن خطور کردن، به فکر افتادن
Wenn ich an Literatur denke, kommen mir viele berühmte Romane in den Sinn.
وقتی من به ادبیات فکر می‌کنم، رمان‌های زیاد معروفی را به یاد می‌آورم.
Wie denkst du über diese Veranstaltung und würde es dir in den Sinn kommen, je daran teilzunehmen ?
درباره این برنامه چه فکری می‌کنی و آیا به فکر این افتادی که یک‌بار در آن شرکت کنی؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

jemanden aus dem Konzept bringen

A

حواس کسی را پرت کردن
Sie hat mich immer aus dem Konzept gebracht.
او همیشه حواس من را پرت می‌کرد.
Sie wollen mich verwirren, mich aus dem Konzept bringen.
آن‌ها می‌خواهند من را گیج کنند، حواس من را پرت کنند.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

wann immer du willst

A

whenever you want
Du kannst mich anrufen, wann immer du willst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

es weit bringen

A

موفق شدن (در زندگی یا کار)
پیشرفت کردن
Glaub an dich, du wirst es weit bringen!
به خودت باور داشته باش، تو موفق خواهی شد!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

es handelt sich um

A

موضوع سر چیزی بودن
موضوع راجع به چیزی بودن
Es handelt sich um Ihren Sohn.
موضوع راجع به پسرتان است.
Ich denke, es handelt sich um ein sehr wertvolles Dokument.
من فکر می‌کنم موضوع سر یک مدرک خیلی باارزش است.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

etwas durch die Blume sagen

A

در لفافه گفتن (چیزی را)
غیر مستقیم گفتن (چیزی را)
Du musst mir nicht durch die Blume sagen, dass ich heute sehr schlecht aussehe.
تو نمی‌بایست به من در لفافه می‌گفتی که امروز خیلی زشت به نظر می‌آیم.
Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich zu langsam bin.
او غیر مستقیم به من گفت که بسیار کند هستم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Was kümmert mich?

A

یه من چه مربوطه؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

etwas wie seinen Augapfel hüten

A

مثل تخم چشم (از چیزی) مراقبت کردن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Mir fehlen gerade die Worte.

A

من فقط نمی توانم کلمات را پیدا کنم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Das tut nichts zur Sache

A

فعلا مهم نیست
مسئله فعلا این نیست

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Er war nicht bei der Sache

A

حواسش سر جایش نبود

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Das ist Ihre Sache

A

به خودتان مربوط است
به من ربطی ندارد

21
Q

lass das meine Sorge sein

A

تو کاری نداشته باش
بذار من نگرانش باشم

22
Q

jemandem auf den Geist gehen

A

عصبانی کردن (کسی را)
(کسی را) ناراحت کردن
Seit Wochen gehen uns unsere Kinder mit dem Wunsch nach einer Taschengelderhöhung auf den Geist.
چندین هفته است که کودکان ما با درخواست افزایش پول توجیبی، ما را عصبانی می‌کنند.

23
Q

mein Bedarf ist gedeckt

A

واسه 7 پشتم بسه
دیگه بسمه

24
Q

Zum Wohl!

A

به سلامتی
Die Kneipengänger riefen alle aus voller Brust: zum Wohl!
اهالی میخانه همگی از ته دل فریاد زدند : به سلامتی!

25
Q

Sie scherzen wohl

A

نکنه شوخی میکنید

26
Q

wohl kaum

A

گمون نکنم

27
Q

ein Leben im Überschuss leben

A

در فراوانی زندگی کردن
Nach seinem Lottogewinn lebte er ein Leben im Überschuss.

28
Q

möglichst heute noch

A

در صورت امکان امروز

29
Q

mal sehen

A

اجازه بدید ببینم

30
Q

es ist nicht zu fassen

A

غیر قابل باور است

31
Q

fasse dich

A

خونسرد باش

32
Q

Zum Wohl!

A

به سلامتی

33
Q

fest im Sattel sitzen

A

جایگاه امن داشتن
.Mit einer eigenen Fabrik sitzen wir jetzt in Spanien im Sattel.
ما اکنون در اسپانیا با کارخانه‌ای برای خود، دارای جایگاه امنی هستیم.

34
Q

sachte

A

یواش

35
Q

auf der Strecke bleiben

A

در حاشیه ماندن
Wir müssen aufpassen, dass schwächere Schüler nicht auf der Strecke bleiben.
باید مواظب باشیم دانش آموزان ضعیف تری در حاشیه قرار نگیرند.
Bei so viel Arbeit bleibt das Privatleben auf der Strecke.

36
Q

bis nachher!

A

تا آن‌موقع

37
Q

auf der Hand liegen

A

be obvious
Die Vorteile dieser Methode liegen auf der Hand.
مزیت‌های این روش واضح هستند.

38
Q

Das ist zu viel verlangt!

A

این دیگر توقع بیش از حد است

39
Q

den Nagel auf den Kopf treffen

A

درست به هدف زدن
حق مطلب را ادا کردن

40
Q

etw an den Nagel hängen

A

چیزی را بوسیدن و کنار گداشتن

41
Q

sich etw unter den Nagel reißen

A

چیزی را به چنگ آوردن

42
Q

das bekomme ich hin

A

I can manage that

43
Q

Hol schnell Hilfe!

A

سریع کمک بگیرید!

44
Q

Der Zweck heiligt die Mittel.

A

هدف وسیله را توجیه می کند.

45
Q

das trifft sich gut

A

چه تصادف خوبی

46
Q

es traf sich, dass

A

از قضا
بر حسب تصادف

47
Q

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist

A

تا تنور داغه نون رو بچسبون

48
Q

sich in jds Vertrauen schleichen

A

اعتماد کسی را {به تزویر} جلب کردن

49
Q

jdn (beim Poker) bis aufs Hemd ausziehen

A

کسی را (در بازی پوکر) لخت/سرکیسه کردن