language - bilingual processing Flashcards
(43 cards)
define bilingualism (de Groot, 2015)
an individual’s ability (and actual practice) of communicating in two languages and the linguistic knowledge base that enables this ability
3 types of bilingual
simultaneous bilingual = more than 1 language learnt from birth
early sequential bilingual
= learning a 2nd language after a 1st language early in life
late sequential bilingual = learning a 2nd language after a 1st language later in life
types of bilingual - learning of L2 (second langage)
second language (L2) learning in a natural environment e.g., moving to a new country
second language (L2) learning at school e.g., only using the L2 at school in class
balanced vs unbalanced bilingualism
balanced/unbalanced bilingual = the way the language is acquired and used will affect how that language is represented in the mind
= balanced bilingual uses both languages equally
features common to all bilinguals
languages affect each other e.g. speaking a second language can affect your first one
- effects of different languages on perception of colour
- mental representation of time
- expressions
- theory of mind
- executive function
3 theories of lexicons and bilingualism
separate lexicons:
- co-ordinate systems
- separate lexicons with separate semantic stores
one lexicon:
- compound system = all representations link to the same semantic store
- subordinative system = first language (L1) links to semantic store - second language (L2) links to L1
co-ordinate systems of lexicon
separate lexicons with separate referents
L1 orthographic and phonological representations <–> L1 semantic representations
L2 orthographic and phonological representations <–> L2 semantic representations
compound system of lexicons
all representations link to the same referent
L1 orthographic and phonological representations + L2 orthographic and phonological representations <–> semantic representations
subordinative system of lexicons
L2 orthographic & phonological <–> L1 orthographic and phonological <–> semantic representations
L2 links to L1 which links to semantic referent
evidence of shared and separate semantic stores - fused vs separate
Lambert et al (1958)
method:
French-English Bilinguals classified into:
- 1 group who learnt their languages in ‘separate’ contexts (e.g. learning french whilst in france and english in england)
- 1 group who learnt their languages in a ‘fused’ context (e.g. learnt french and english in france)
participants rated house, drink, poor, me and their French equivalents along semantic dimensions e.g. fast–slow, large–small
results:
- ‘fused’ group showed less difference in their ratings than the ‘separate’ group
conclusion:
- ‘fused’ group had a shared semantic store
- ‘separate’ group had a semantic store linked to each language
lexicosemantic representation
representation of meaning in a lexicon
bilingual lexicosemantic representation
pure subordinative, compound, or coordinate bilingualism is highly unlikely
representation differs depending on:
- monolingual or bilingual
- context in which languages acquired
- level of L2 proficiency
- L2 learning strategy
- word type
- delay between current and previous use
language switch costs study
Kolers (1966)
participants say name of image in English with a red background or in French when it has a blue background
slower to name images in mixed lists than when they are all to be named in one language
what does language switch cost show about number of lexicons
languages can be switched on or off
effort needed to switch between languages indicated by a delay in production
separate lexicons (language independent)
opposing evidence for language switch costs
Preston and Lambert (1969)
if languages can be switched on or off interference should not be found between language only within languages
evidence of between language interference
one unified lexicon (language interdependent)
language independent view
2 lexicons
no competition between languages (L1 and L2)
competition within a language (within L1)
language interdependent view
1 lexicon
competition between L1 and L2
competition within a language too
bilingual stroop task
Preston and Lambert (1969)
english-french bilinguals
congruent, incongruent, and neutral (asterisks) conditions with both languages used
results:
slower responses to colour words compared to asterisks regardless of the language of the word or the response language
conclusions:
evidence that for a bilingual trying to name the colour of a word produces interference regardless of the language the word is written in or the language of the response
bilinguals do not switch off one of their languages
interference is experienced between languages and within languages
one unified lexicon (Language interdependent)
revised hierarchical model (RHM) of bilingual processing
Kroll & Stewart (1994)
L2 words stored in L2 lexicon that initially links to L1 lexicon
as proficiency increases L2 lexicon develops direct links with semantics
predictions from RHM (3)
assumes links from L2 to L1 are stronger than links from L1 to L2
- translating from L2 to L1 is faster than L1 to L2
- translating from L2 to L1 should be faster than picture naming for beginners
- translating from L2 to L1 should be no faster than picture naming for proficient L2 speakers
test of translation between L1 and L2 speeds
used lists with random organisation
L2–> L1 = faster than L1 –> L2
in line with RHM
test of L1 lexicon linked to semantics, not L2
use of lists organised by semantics for translation
only L1 –> L2 translation affected by semantics
suggests L1 is linked to semantics but not L2
activation of semantics in the L1–>L2 condition interferes with translation
test of translation and picture naming in beginners
picture naming requires semantic representations to be activated
picture naming in L2 for beginners:
L2 o+p –> L1 o+p <–> semantics
L2 –> L1 link is weak, L1 <–> semantics = strong
picture naming in L2 for prolific speakers:
L2 o+p <–> L1 o+p <–> semantics <–> L2 o+p
all 3 components all interlinked strongly
Chen and Leung 1989; Kroll and Curley 1988
results:
picture naming in L2 was slower than translation from L1 to L2 for beginner speakers but not for proficient speakers
conclusions:
links between the semantic store and L2 lexicons develop as speakers become more proficient
test of priming effects from L2 –> L1 and L1 –> L2 according to RHM
Priming effects
L2 –> L1 links are stronger than L1 –> L2
will reaction times for L1 primes then L2 targets be faster than L2 primes then L1 targets
translation priming:
activate L1 prime
- activates semantics (strong link)
- activates L2 lexical (this is a weak link)
L1 –> L2
activate L2 prime
- activates L1 lexical - strong link
- semantic link doesn’t need to be activated for translation but probably are (this is from L1 not from L2)