logiciels de traduction automatique Flashcards

1
Q

c’est quoi les 3 concepts de base en TA

A

analyse
transfert
génération

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

quels sont les types d’analyse lors de l’analyse en TA

A
  1. consultation du dictionnaire + rétention de l’info grammaticale
  2. analyse morphologique
    identifier toutes les flexions possible d’un mot, repérer et détacher son morphème puis recherche dans le dico + rétention des infos flexionnelles
  3. désambiguer les homogaphes catégoriels avec analyse syntaxique locale ou complète
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

quelle étape passe t-on en TA si on consulte un dictionnaire de formes flexionnelles

A

analyse morphologique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

que ce passe t-il à l’étape du transfert

A

on établi les correspondances et plus de retenir toutes informations grammaticales

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quelques logiciels de TA

A

Reverso, DeepL, Power Translator, Systran…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

qu’est-ce qui se passe à l’étape du transfert

A

l’établissement des correspondances et rétention des informations grammaticales

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

qu’est-ce qui ce passe à l’étape de génération

A

génère les équivalences avec les informations retenus au deux premières étapes en suivant les règles de la langue donnée

-chaîne de mot correctement ordonné et correctement fléchis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

quelle est la principale différence entre une MT et un TA

A

la MT RÉCUPÈRE des traductions antérieurs
le TA GÉNÈRE DES TRADUCTIONS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

le système G1 se base sur quoi

A

sur des dictionnaire : analyse au mots

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

sur quoi se base le système G2 de TA

A

sur des règles syntaxiques
(analyse, transfert et génération)
présence de milliers de règles formelles

traduction partielle, beaucoup d’erreur, connaissances de linguistes-informaticiens donc très couteux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

sur quoi se base le système G3

A

sur des statistiques : établie grâce à des tableaux de traduction (besoin de méga-données)

probabilités d’association entre des chaînes de mots

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

TAN?

A

basé sur des réseaux de neurones artificiels
- à base de corpus
-apprentissage contant, entraînement et comparaison entre différentes version d’une phrase

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

qu’est-ce que la traduction adaptive

A

intermêlé avec une MT, la vérifie avantde produire une traduction
apprentissage grâce au données des traducteurs intégrés dans les MT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

quelle est la complication lors de traduction de sites web

A

les textes est noyés dans le code HTML du site web, risque de ruiner l’affichage parce que ce code ne peut être modifié

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

une URL est-elle un fichier?

A

non

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

qu’est-ce que la PE complète

A

la post-édition plus complètes donc aucune acceptation pour des erreurs minimes
surtout pour des documents qui seront accessible à un publics

17
Q

qu’est-ce que la PE légères

A

documents qui sont consulté uniquement à l’interne : on accepte un peu plusd’erreur parce que c’est le sens qu’on valorise plutôt que la qualité

18
Q

des facteurs d’évolution de la TA?

A

avancements technologiques comme l’infonuagique, la puissances des ordinateurs, le progrès en apprentissage machine
-grandes quantités de textes traduits disponible en ligne

19
Q

limites en TA

A
  1. ambiguïté sémantique (homographes sémantiques)
  2. ambiguïté de structure (mauvaise analyse de syntaxe et erreurs pour des phrases sont ou peu fréquentes dans leur structure)
  3. divergences linguistiques (différente réalité d’usage, d’idiomaticité ou au niveau du style. règles différentes
  4. ambiguïté catégorielle
    mauvaise analyse si présence de même mot autour
  5. expression figée = erreur si elles ne sont pas répertorié car trad littérale