Pronominalisering:
Il avait bien fait sentir à Juliette que c’était sa faute.
Il le lui avait bien fait sentir.
Pronominalisering:
Elle avait demandé au médecin comment faire
Elle lui avait demandé comment faire
Pronominalisering:
Elle sortit de l’hôpital avec une ordonnance pour la pilule
Elle en sortit avec une ordonnance pour la pilule
Översätt till svenska:
« Vous êtes sûre de ne pas vouloir le garder ? »
Är ni säker på att ni inte vill behålla det? (eg. att inte vilja behålla det)
Översätt till svenska:
« Vous êtes enceinte de trois semaines, pas plus. »
Ni har varit med barn i tre veckor, inte mer.
Pronominalisera:
« Vous êtes sûre de ne pas vouloir le garder ? »
Vous en êtes sûre ?
Översätt till svenska:
« Dis donc, tu ne devais pas partir pour Rome, toi ? »
Hördu, skulle inte du åka till Rom?
Översätt till svenska:
« Ce week-end de l’Ascension n’en finissait pas. »
Kristi himmelsfärds-helgen tog aldrig slut.
Översätt till svenska:
« Debout près de Stéphane, Olivier plaisantait, parlait en faisant de grands gestes, un sandwich à la main. »
Bredvid Stéphane stod Olivier och skämtade och pratade medan han gjorde yviga gester med en smörgås i handen.
« Debout près de Stéphane, Olivier plaisantait, parlait en faisant de grands gestes, un sandwich à la main. »
Varför används imparfait och inte passé composé ?
Det rör sig inte om någon inträdande handling: när Juliette tittar på Olivier står han redan och pratar och gestikulerar. Därför kan inte passé composé användas här.
« Debout près de Stéphane, Olivier plaisantait, parlait en faisant de grands gestes, un sandwich à la main. »
Varför används inte fullständig obestämd pluralartikel i nominalfrasen de grands gestes?
Nominalfrasen är i plural och har ett framförställt adjektiv.
Vokabulär:
avlösa varandra
se succéder
Vokabulär:
inom [abstrakt]
au sein de
Vokabulär:
i tur och ordning
à tour de rôle
Vokabulär:
ta med sig [en person]
emmener
Vokabulär:
på nytt
à nouveau
Vokabulär:
med... avsmak
avec dégoût
Vokabulär:
inse något
se rendre compte de qqch
Vokabulär:
händelsevis (eg. av en slump)
par hasard
Pronominalisera det indirekta objektet i satsen:
« Juliette avait refusé de faire manquer l’école à Emma »
« Juliette avait refusé de lui faire manquer l’école »
Översätt till svenska:
« Elle avait pris le RER en négligeant toute règle de prudence. »
Hon hade stigit på pendeltåget utan att bry sig om några försiktighetsåtgärder. / Hon hade struntat i alla försiktighetsåtgärder när hon steg på pendeltåget.
Översätt till svenska:
« Elle aurait dû se méfier »
Hon borde ha varit på sin vakt.
Vilket tempus har verbfrasen i satsen:
« Elle était montée à la station Javel. »?
Plus-que-parfait (pluskvamperfekt)
Varför används plus-que-parfait:
« Elle était montée à la station Javel. »?
Därför att påstigningen vid Javel ligger före den händelse som utspelas på tåget.
Varför används hjälpverbet être och inte avoir i meningen:
« Elle était montée à la station Javel. »?
Därför att monter är ett av de intransitiva verb som tillhör den så kallade aller-gruppen, vilka böjs med être i sammansatta tempus. (se DFG, § 165B)
Översätt till svenska:
« Elle s’est dit : Ça y est, ça m’arrive. En théorie, à cet instant, elle aurait dû voir sa vie défiler devant ses yeux. »
Hon sade till sig själv/hon tänkte: Sådär ja, nu händer det (mig). I teorin borde hon i detta ögonblick ha sett sitt liv spelas upp/ passera (i) revy (framför sina ögon/framför sig).
Översätt till svenska:
« Qu’est-ce qui s’est passé, Maman ? demanda Emma. »
Vad hände, mamma ? frågade Emma.
Översätt till svenska:
« À peine étaient-elles arrivées à la maison que le téléphone sonna. »
Knappt hade de kommit hem förrän telefonen ringde.
Vilket tempus har verbfrasen:
« À peine étaient-elles arrivées à la maison que le téléphone sonna. » ?
Pluskvamperfekt
Varför används plus-que-parfait här?
« À peine étaient-elles arrivées à la maison que le téléphone sonna. »
Därför att de kom hem innan telefonen ringde.