P2 Flashcards

(47 cards)

1
Q

Adaptación

A

Reemplazo de un elemento CULTURAL por otro propio de la cultura receptora

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ampliación lingüística

A

Añadir elementos lingüísticos para alargar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Compresión lingüística

A

Quitar elementos lingüísticos para reducir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Amplificación

A

Introducir precisiones no formuladas en el texto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Elisión

A

Eliminar explicaciones no necesarias

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Calco

A

Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico o estructural

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Compensación

A

Introducir en otro lugar del TM un elemento de —— o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece el TO

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Creación discursiva

A

Se establece una equivalencia efímera; totalmente imprevisible fuera del contexto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Descripción

A

Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma o función.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Equivalente acuñado

A

Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario o uso lingüístico) equivalente en la LM

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Generalización

A

Utiliza un término más general (hiperónimo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Particularización

A

Se utiliza un término más preciso o concreto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Modulación

A

Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del TO. Puede ser léxica o estructural.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Préstamo

A

Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjero)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Traducción literal

A

Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Transposición

A

Se cambia la categoría gramatical

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Técnicas de traducción

A

Movimientos que se hacen al momento de traducir para lograr equivalencia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Función de las técnicas de traducción

A

Descriptiva (describir nuestro trabajo: dan un lenguaje para hablar de este)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Primeros en proponer las técnicas de traducción

A

Vinay y Dalbernet

20
Q

Otra forma de llamar a las técnicas de traducción

A

Procedimientos

21
Q

Error

A

Equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada

22
Q

Clasificación de errores en traductología

A

Por efecto
Por causa

23
Q

(Error) por efecto

A

Tienen que ver con el control de calidad y se marca como gravedad
Repercusión en el texto

24
Q

(Errores) por causa

A

Contribuye a mejorar nuestro proceso
Formación de traductores

25
Para qué es importante conocer las nomenclaturas
Para describir
26
Propuestas de errores
Absolutos y relativos Error y falta Pragmático, cultural y lingüístico Binarios y no binarios
27
Absolutos y relativos
Hay errores que siempre están mal y otros que dependen del contexto
28
Error y falta
Error: sistemático (siempre pasan) Falta: algunas veces
29
Pragmático, cultural y lingüísticos
Pragmático: uso de la lengua Cultural: no tomar en cuenta el peso cultural Lingüístico: ortotipográfica, puntuación
30
Binarios y no binarios
Binarios: están bien o están mal No binarios: hay posibilidades pero hay una mejor opción
31
Cómo le llama Delisle a los errores
Faltas
32
Cuántas faltas establece Delisle?
De lengua y de traducción
33
Faltas de lengua
Errores en el TL debido a una falta de conocimiento
34
Faltas de traducción
Errores en el TL que proceden de una interpretación errónea de un segmento del texto de partida
35
Tipos de falta de traducción
Falso sentido, contrasentido, sin sentido Adición y omisión Híper traducción, sobre traducción y subtraducción
36
Falso sentido
Entender mal algo en un determinado contexto
37
Contrasentido
Traducir con el sentido opuesto al original
38
Sin sentido
Se traduce algo de manera absurda y no se entiende
39
Adición
Meter injustificadamente elementos de información o elementos estilísticos ausentes en el original en el TL
40
Omisión
No traducir elementos del TO de manera injustificada
41
Híper traducción
Elegir la opción de traducción que más see aleja de la expresión original
42
Sobre traducción
Traducir explícitamente elementos implícitos del TO
43
Subtraducción
No introducir en el TM compensaciones, ampliaciones o explicaciones que exigiría una redacción idiomativa y conforme al sentido del TO PÉRDIDAS
44
Propuestas de clasificación de la traducción
Por cambio de código Por grado de traducibilidad Por diferencias metodológicas Por áreas convencionales Por diferencias de tipología textual Por diferencias de medio y modo
45
Clasificación por áreas convencionales
Qué características comparten
46
Quién y cuándo propuso la clasificación por áreas convencionales
Snell Hornby en 1988
47
En qué se divide la clasificación por áreas convencionales
En 3 Traducción literaria IMPORTA LO QUE SE DICE Y CÓMO SE DICE Traducción general Traducción especializada