Proverbs 01-50 Flashcards Preview

Proverbs > Proverbs 01-50 > Flashcards

Flashcards in Proverbs 01-50 Deck (50):
1

Puedes llevar (guiar) un caballo al agua, pero no le puedes hacer beber.

You can lead /liːd/ a horse to water but you can't make it drink.

2

De tal palo tal astilla.

A chip /tʃɪp/ off the old block. / The apple doesn't fall far from the tree. / Like father, like son.

3

Más vale tarde que nunca.

Better late than never.

4

Aprendiz de mucho, maestro de nada.

Jack of all trades, master of none.

5

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Out of sight /saɪt/, out of mind.

6

Más vale prevenir que curar.

Better safe than sorry.

7

Mejor sólo que mal acompañado.

Better alone than in bad company.

8

Cuando el río suena agua lleva.

Where there's smoke, there's fire.

9

Quien quita lo que da, al infierno va

Don't be an Indian giver.

10

No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo.

Don't count your chickens before they hatch.

11

Tal como viene, se va (principalmente el dinero).

Easy come, easy go

12

De pe a pa.

From A to Z.

13

Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale

No pain, no gain.

14

Allá donde fueres, haz lo que vieres.

When in Rome, do as the Romans do.

15

Hoy por mí, mañana por ti.

You scratch my back, and I'll scratch yours.

16

A quien madruga, Dios le ayuda.

The early bird catches the worm.

17

Con dinero baila hasta el perro.

Money talks.

18

Del dicho a hecho hay un trecho.

Easier said than done.

19

Las apariencias engañan.

Don't judge /dʒʌdʒ/ a book by its cover.

20

Despacito y buena letra.

Easy does it!

21

Mucho ruido y pocas nueces.

All talk, no action.

22

Nunca digas de esta agua no beberé.

Never say never.

23

Querer es poder.

Where there's a will, there's a way.

24

Es más facil ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio.

People who live in glass houses shouldn't throw stones.

25

Nadie está contento con su suerte.

The grass is always greener on the other side (of the fence).

26

Culo veo, culo quiero.

Monkey see, monkey do.

27

La práctica hace al maestro.

Practise make perfect.

28

Roma no se construyó en un día.

Rome wasn't built in a day

29

No muerdas la mano que te da de comer.

Don't bite the hand that feeds you.

30

No se puede hacer tortilla sin romper huevos.

You can't make an omelette without breaking eggs.

31

El movimiento se demuestra andando. / Las palabras se las lleva el viento.

Actions speak louder than words.

32

No te lo juegues todo a una sola carta.

Don't put all your eggs in one basket.

33

Primero lo primero.

First things first.

34

La curiosidad mata al gato.

Curiosity killed the cat.

35

las cosas paso a paso

We must learn to walk before we can run.

36

La realidad a veces supera la ficción.

Truth is stranger than fiction.

37

En casa de herrero cuchillo de palo.

The shoemaker's son always goes barefoot.

38

Si la vida te da limones, haz limonada.

When life gives you lemons, make lemonade.

39

Una imagen vale más que mil palabras.

A picture is worth a thousand words.

40

No se puede estar en misa y repicando.

You can't have your cake and eat it too.

41

El que espera desespera.

A watched pot never boils.

42

No ofende quien quiere sino quien puede.

Sticks and stones may break my bones, (but words can never hurt me).

43

Vísteme despacio que tengo prisa.

More haste /heɪst/ less speed. # I had to send the email twice because I forgot to add the attachment. More haste, less speed! # My mum used to tell me 'More Haste, Less Speed', mostly when I had made a mess of something by rushing.

44

Blanco y en botella.

If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck.

45

No hay mal que por bien no venga.

Every cloud has a silver lining.

46

El buen perfume se vende en frasco pequeño.

Good things come in small packages.

47

El fin justifica los medios.

The end justify the means.

48

El dinero no da la felicidad.

Money does not bring happiness.

49

El tiempo lo cura todo.

Time heals all wounds.

50

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

A bird in the hand is worth two in the bush.