Rotipa - Norsk(3) - Setninger Flashcards

Praktiske eksempler på språket i bruk (192 cards)

1
Q

Rakklon tjera tjuroar å bekkna dæsjno.

A

Gutten lagde kniver og solgte dem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Miro pakjarpre Jomlia Dadd, Homlas og Puens helkoe Tjerrar

A

Jeg tror på Gud Fader, Himmelens og jordens hele skaper

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Jadde upri til Homla

A

For opp til himmelen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Daddo voro, Diro asjarpre Homla

A

Fader vår, du som er i himmlen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Mero kammar dukt andri vasjtn

A

Jeg har ondt i armen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Mero honkar andri tatto-hisjpan.

A

Jeg er i badstua.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Klissingen sutar tji andri romtan.

A

Nøklen ligger ikke i rommet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Honkar sjukkart andri temmen kei.

A

Det er vakkert her i landet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Baro-rasjon

A

Biskopen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Baro fåron andri temmen

A

Hovedstaden i landet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Andri teisa, ska våsjnus parra.

A

I morgen skal vi handle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

(So) bute gana asjar kei andri gaven?

A

Hvor mange mennesker bor her i denne bygda?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Li nasjta penna meros, (so) but lo kammar besja andri Nårge.

A

Hun kunne ikke si meg hvor lenge han hadde bodd i Norge.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Lo tji penna, (hvor) butte våltar le jar andri Svedin (å) tjinna mass.

A

Han vil ikke si meg hvor ofte de kjører til Sverige for å kjøpe kjøtt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Trissas andro teisa kambana sjtar.

A

Vi møtes i morgen klokka fire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Klissa asjar tji andro våddro-lådd

A

Nøkkelen er ikke i soverommet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Dikkar sjukkar andro dives.

A

Du ser bra ut i dag.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Boddrar gavon diro trissa andro vavo?

A

Bor (her) mannen som du møtte siste (gangen)?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Kei honkar bute marklier.

A

Her er det mange kaker.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Bute våltar

A

Hele tida (/ Mange ganger)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ehe, ninna honkar mero kei.

A

Ja, nå er jeg her.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Dikkar dero pallan!

A

Ser dere senere!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Parkla, Linda, for diros baroe o lasjoe sin.

A

Takk, Linda, for ditt store og gode hjerte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Ninna diro asja kei, dabba diros sin for nartan o manusj deros.

A

Når du var her, banket ditt hjerte for slekta og folket ditt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Dero asja losjano an våro natan.
Du var glad i ditt folk.
26
Suta ninna andri Devels varstar pre vavri riggen.
Ligg nå i Guds hender på den andre siden.
27
Sjukkre romani rani.
Du vakre romani-dronning.
28
Jikk divus dikkas vorsnus an pali. Parkla.
En dag møtes vi igjen. Takk.
29
Dåva asjar blavanoaste kammloen meros kammar dikka.
Dette er den blåeste himmel som jeg har sett.
30
Diro gaskanitar? / Sunnar dero?
Forstår du?
31
Mero dikkar pallan diro.
Jeg ser etter deg.
32
Vårsnus honkar trasj
Vi er redde
33
Latjo korko!
God Jul!
34
Dikka pre!
Se på!
35
Miro fular i diro!
Jeg "skitter" i deg!
36
Mander fursjter sas diro pennar
Jeg forstår alt du sier
37
Fursjter diro so mander pennar nii karna mander | rakkrar romani?
Forstår du hva jeg sier nå når jeg snakker romani?
38
Putja to tjavon ta lo fysher tjinna miro voddro palla lo kammar lover
Fortell gutten at han kan kjøpe bilen min hvis han har penger.
39
Fysjer mander lindra kutti ninna lover, mander prejsar topalo
Kan jeg låne litt penger, betaler jeg tilbake
40
Fyshte diro butt sinsimaskro?
Fikk du mye i mellom?
41
Fusla greier
Bytte hestar
42
Tjukkranot ninna jekh perno | gad ta jekh kaloa hoffser
(det er) Vakkert med en hvit skjorte og | svarte bukser
43
Gadja besja tjere helko dives
Kvinnen satt hjemme hela dagen
44
Garier asjar tjukkranoa!
Kvinnene er vakkre!
45
Gara kava mander tjinna gla nukkoarna
Gjem det jeg kjøpte for barna
46
Sikkra dova nevro garden diro tjinna
Vis den nye nattkjolen du kjøpte
47
Gasskano mosch diros dad ashar!
(Så) klok mann din far er!
48
Savoa gavoar rakklar lo palla?
Hvilke karer prater han om?
49
Putja lester palla lo kanslar gavon
Spør ham om han kjenner kjenner fyren
50
Devel, mander pattjade te mander jura | jekh gedå an ratti
Gud, jeg trodde att jeg så et spøkelse i natt.
51
Ghanat ava fann spekkaria nii
Folket kom fra butikken nå
52
Sosti basjar ghanat palla vorsnos?
Hvorfor talar folket dårligt om (”skjeller på”) oss?
53
Fysjer tradra teli to jekk ghav an Kutti-themm ta jura pre jekk voddro, avar ninna?
Jeg skal ned til en by i Småland og sjekke en bil, skal du med?
54
Dole/ kava jar tji tradra siggrot pre dova kuttia ghav-drommar
Det går ikke å kjøre så fort på disse små grusveiene
55
Ja pre gildo
Gå på fest
56
Gija jekk gijepa gla mander tjeja
Syng en sang for meg jente
57
Fysjte mander sunna pre diro gijepa?
Fikk jeg høre på din sang?
58
Tradra gla mander ta sikkra dromen
Kjør foran meg og vis veien
59
Sas gla miro dad ta dej!
Alt for min mor og far!
60
Ledde ninna jekk barot glaneske-særgan to miro voddri mander tjinna
Jeg har en stort fortelt til min vogn (som) jeg kjøpte
61
Glaneske belven
Før på kvelden
62
Ja tji glan to jukklon tekknoa tjavo
Ikke gå mot hunden, lille gutt.
63
Beng savo gorfalo tekkno tjavo diro kammar, miro phral. Diro fysher honka butt buno preall lester!
Faen, for en smart liten fyr du har, broren min. Du må du vær veldig stolt av ham!
64
Ka gøy ninna maro! Dova honkar lattjo kaben!
Spis pølse med brød! Det er god mat!
65
Drabbra dolle honka jekk gol pre jekk rakklo an dives
(Jeg) leste det var lyst etter en gutt i dag
66
Sosti golar diro savo butt?
Hvorfor skriker du så mye?
67
Gåningarna honkar tji perdoa ninna maro
Sekkene er ikke fulle av brød
68
tjera jekk gåning gla nukkoarna an våddris, dolle honkar tjyldranot kaj
gjør i stand (= legg) et teppe til barna i senga, her er det kaldt
69
Asjar tjakk ninna brisjipa ta dåva | avar gordinni akaj pre saroe tjer
(det) Er så (mye) med regn | (”det regner mye”) og det kommer torden her over hela himmelen
70
Glan an tjiron dingla romanoa butt ninna grej ta | asha grejeske-bekknare
Tidligere handlet reisende mye hest(er) og var hestehandlere
71
Kava honkar jekk grekkipa
Det her er en synd!
72
Kerra tji savit, dolle honkar grekkot te | kerra pre jekh savit sjukkrano ruppeske-tjuro!
Ikke gjør det, det er det synd å gjøre det på en så vakker sølvkniv!
73
Svakko dives fysjer mander ja avri ninna | grofflan ta anner broller
Hver dag må jeg gå ut | med gryten og plukke poteter
74
Tjavo penna to diro sjvestla te tji ka gla buttider ninna gullovar, li ler dukkt dre siro balgo!
Gutt, si til søsteren din at hun ikke skal spise mer godteri, hun får vondt i magen!
75
Ganat kamma tji jekk goris
Folk hadde ikke et øre
76
Mande fysherjura attjer jekh gurmja te steddra voddron andre to vinata
Jeg får se etter en låve å sette vogna i til vinter(e)
77
Penna to greggen te stila siro
Be kjeltringen om å roe seg
78
Miro pasjar vorsnus honkar jikk manus.
Jeg tror vi er et folk
79
Ninna rakrar vorsus Rakripa.
Nå snakker vi Rakripa.
80
Ekh laveske-bokka kammar mande randrat
En ordbok jeg har skrevet
81
Devel! Mander pattjade te mander jura jekh geddo
Gud! Jeg trodde jeg trodde jeg så et spøkelse
82
Ava te palla(i)!
Kom tilbake!
83
Brasja imul
Frosset ihjel
84
Bersjas pre gavon
Diskutere med mannen
85
Dela diro!
Gi deg!
86
Asjer diro jangno pre drommen te Kamloen?
Er du våken på vei til himmelen?
87
Bute ska diro kamma tiknia?
Hvor mye skal du ha ?
88
Diro jar pre bengalo drom.
Du går på feil vei!
89
Drommen te Kamelonen asjar tikno.
Veien til himmelen er lite(smal).
90
Diro domrar pre drommen
Du sover på veien
91
Dokka diro, diro blidrar snodd.
Gi deg , du bli arrestert.
92
Duriare nasjtar diro tji ja.
Lengre kan du ikke gå.
93
Janar diro navet te daden an dakri tee daden diros?
Vet du navnet på faren og moren til faren din?
94
Kammar diro horta lodd?
Har du bra hus?
95
Kammar diro dukk andri kålon, ja te dukkalo-penndriet, døy sjunnar dom pre kålon diros.
Har du vondt i brystet, gå til sykehuset, der lytter de på brystet ditt.
96
Kammar gaja te gavon jikk penja?
Har konen til mannen en søster?
97
Miro/Mander honkar alonum
Jeg er alene
98
Våsjnus tradrar to fåron vaver divus
Vi drar til byen hver dag
99
Mero jar avri å tøyar sambuna
Jeg går ut å søyker pipe
100
Dåkka mero kaben-kartin, parkla!
Gi meg menyen, takk!
101
Akana pandlar dåva kei?
Når stenger de her?
102
Honkar dåva tjatjot?
Er det sant?
103
Rakkrar dero?
Hva sier du?
104
Honkar dåva?
Hva er det?
105
Mero asjar låsjano pre dero!
Jeg er glad i deg!
106
Mero janar tji.
Jeg vet ikke.
107
But preisa dero?
Hvor mye betalte du?
108
Tjeia kammar jikk tikkno tjærklo
Jenta har en liten fugl
109
Rakkra tji får manusj!
Ikke snakk (romani) framfor (til) folk!
110
Diro kasiper savo rom
Dine rettigheter som rom.
111
Asjar dero gåno?
Har der pose?
112
Tji traddra sigg. Dåva asjar brasj pre dromm.
Ikke kjør raskt. Det er is på veien.
113
Ninna asjar trissipa?
Når er møtet?
114
Jikke bærsj
Om noen år!
115
But parkla!
Mange takk!
116
But asjar kambana?
Hvor mye er klokka?
117
Honkar dero valmus?
Er dere ferdig?
118
Ni’ kusj ni´ kopra
Hverken dyrt eller billig
119
Ni’ ratti ni´dives
Hverken dag eller natt
120
Ni´ døy ni´ kei
Hverken her eller der
121
Ni´ tatto ni´ tjulmano
Hverken varmt eller kaldt
122
Sasstepasske!
Skål!
123
Miros dad å dakri asjar ninna dannikuse
Faren og moren min er også norske
124
Asjar buroane losjani to vårsnus?
Er de fastboende glade i oss (romanifolk)
125
Kammar gaja te gavoen jekk penja?
Har kona til mannen en søster?
126
Ava te pala
Kom tilbake!
127
Vårsnus asjar pre drommen
Vi er på veien (/sporet)
128
Deros honkar fedi an dives.
Du ser bra ut i dag.
129
Lillet ava ifann miro pral
Brevet er fra min bror
130
Nasja lo ifann diro?
Stakk han ifra deg?
131
Savo ilsmat pre dingla
En "djevel" på å gjøre affærer
132
Ja into mander, miro kamli!
Slå deg ned med meg , min kjære-
133
Kerrar tji savo jiddripa miro nukkoar!
Ikke lag så mye støy mine barn!
134
Jujoa plakter
Rene lakner
135
Tåvva diros vasjter savi dova honkar jujoloa!
Vask dine hender så de er rene!
136
Jura/Dikka kei deja!
Se her mor!
137
So maskan nast jura pre tjirklon!
Katten er virklig stirrende på fuglen!
138
Jinna to trin!
Tell til tre!
139
Jinna loverna honkar obahi
Å telle pengene er uflaks!
140
Dejas kaben asjar tjattjot | lattjot
Mors mat er kjempe god
141
Gana karar vorsnos gla tatere
Folk(Fastboende) kaller oss tatere
142
Kasjta tji miro an lisjto!
Ikke host i ansiktet mitt!
143
Kenda diro but ninna muroar dre vago dives?
Plukket du mange bær før gårsdagen?
144
Parkla for diros baroe o lasjoe sin.
Takk for ditt store og gode hjerte.
145
Ninna diro asja kei, dabba diros sin for nartan o manusj deros.
Når du var her, banket ditt hjerte for slekta og folket ditt.
146
Dero asja losjano an våro natan.
Du var glad i ditt folk.
147
Ninna trissar deros natan som jadde vago.
Nå møter du din slekt som gått føre.
148
Suta ninna andri Devels varstar pre vavri riggen, sjukkre romani rani.
Ligg nå i Guds hender på den andre siden, du vakre romani-dronning.
149
Jikk divus dikkas vorsnus an pali.
En dag møtes vi igjen.
150
Trissas andro teisa sjtar.
Vi møtes i morgen klokka fire.
151
Ninna asjar trissipa?
Når er møtet?
152
Tji traddra sigg. Dolle asjar brasj pre dromm.
Ikke kjør fort. Det er is på veien.
153
Dabba pre taven ninna honkar keri.
Ring (slå på tråden) når du er hjemme
154
Dole/Kava honkar tjylmanot pre dråmmen.
Det er kaldt på veien.
155
Dæsjno bekknar ful døy
De selger "skitt" der.
156
Våsjnus kammar tji dikka dåva førtus
Vi har ikke sett det før
157
Mandrom/mero parrar isane fordi dolle honkar fulano.
Jeg skifter klærene fordi de er skittene
158
Nadia bessjar pre jekk stammlo ta kar jaro fann tafflanet.
Nadia sitter på en stol og spiser et egg fra tallerkenen
159
Asjar dero gano?
Er det din pose?
160
Dåva honkar tikknot meros tji heia.
Det er noe jeg ikke skjønte.
161
Mero janar, meros heiar tji.
Jeg vet at jeg ingenting vet.
162
Meros heiar tji dåva.
Jeg vet ikke det.
163
Dåva honkar miro pendri.
Det er mitt hus
164
Romnia honkar but kalo.
Hun er mørk
165
Randra meros ninna deros honkar tepallan.
Skriv meg når du er tilbake.
166
Prasjtarn honkar pagrat.
Bilen er ødelagt.
167
Diro jar pre bengalo drom.
Du går på feil vei.
168
Gajan jadde nekkli
Kvinnen gikk bort.
169
Ja teli pattesji
Konfirmere seg / gå til konfirmasjon (til presten)
170
Isa pre vago våsjnus ' jar to kangria
Kle deg før vi går til kirken
171
Våsjnus kar pre tjøkklan.
Vi spiser på kjøkkenet.
172
Miro tradrar pre sas temmen å dikkar but manusj.
Jeg reiser gjennom hele landet og ser mye folk.
173
Dåva tjeia nasjtar kårko
Denne jenta kan gjøre det alene.
174
Mero honkar nevo kei
Jeg er ny her
175
Mero nasjtar tji gavon
Jeg orker/tåler ikke karen
176
Tell(e) pengene!
Dikka akter loviane!
177
Nasja pre templan å dikka etter nå purranot!
Spring opp på loftet å finn noe gammelt (antikiteter)!
178
Varvara pre dromen.
Blomster langs veien!
179
Kei honkar Labben, tjar bæsj
Her er Harald, fire år.
180
Lo honkar bengig svakka belvar å feddi svakka belvar
Han er rampete visse kvelder og snill vissa kvelder.
181
An belv honkar lo bengig, lo honkar tugalo. Lo vann | tji suta.
I kveld er han rampete, han er trist. Han vil ikke sove.
182
Nikli pre dromen honkar mommalierna jaggra
Nede på veien er lampene tente
183
å kambanan an tjøkklan honkar nerride enja.
og klokken i kjøkkenet er nesten ni.
184
Ninna Lai vann tji suta.
Men Nickolai vill ikke sove (/legge seg).
185
Lo honkar sastot drabbli
Han er alltid snill.
186
An belv, kambanan honkar butt, ninna lo randrar jekk langstro å lattjo drabbla palo jekk grei.
I kveld, (selvom) klokken er mye, leser han en lang og morsom bok om en hest.
187
Lattjo ratti å suta lattjot!
God natt og sov godt!
188
Semno palla mander
Spor etter meg
189
Ehe dikk, ninna dommrar lo
Ja se, nå sover han
190
Lo ler jekk skraj å passjar pre daden.
Han tar et pledd og legger (det) på faren.
191
Dikka akter rofar
Se opp for ulver
192
Ninna honkar miro motto
Nå er jeg trøtt