Semestre 1 - Translation Class Vocab Flashcards
(153 cards)
to keep in mind
tener en cuenta - recordar
an understanding
una comprensión/un entendimiento - capacidad o inteligencia para entender
syntax
el sintaxis - la disposición de las palabras y frases para construir oraciones bien formadas en un idioma
foreigner
el guiri - extranjero, turista
to giggle
reír con nerviosismo - reír a la ligera y repetidamente en una manera tonta, a causa de diversiones, nerviosismo o vergüenza
stupid, thick-headed, large volume
el tocho - que es un poco torpe o necio o libro muy grueso o largo y pesado
a volume
el tomo - un libro en una colección de libros
excuse me
permiso
adaptación
Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora por ejemplo mile = kilómetro
ampliación
Se añaden elementos lingüísticos por ejemplo I went to the pub for a beer = Fui al bar a tomar una cerveza
amplificación
Se introducen precisiones no formuladas en el texto original por ejemplo cuando el traductor introduce una nota a pie de página
compresión
Se sintetizan elementos lingüísticos por ejemplo veranear = to spend the summer
reducción
No se formulan elementos de información del texto original por ejemplo la oposición a la técnica de amplificación
compensación
Se intenta recuperar en un sentido la pérdida ocurrida en otro lugar
calco
Se traduce literalmente una palabra o un sintagma extranjero. Puede ser léxico y estructural por ejemplo el fin de semana = weekend
descripción
Se sustituye un término o expresión por la descripción de su forma o/y función por ejemplo “machete” = a Latin American broad, heavy instrument
equivalencia
se utiliza un término o expresión reconocido por el diccionario o por el uso lingüístico como equivalente en la lengua de llegada por ejemplo excuse me = permiso
generalización
Se utilizan términos más generales o neutros árboles = orange trees
modulación
Consiste en “una variación del mensaje, obtenida por medio de un cambio en el punto de vista en la perspective” Hay 7 tipos
transferencia metonímica (tipo de modulación)
El vínculo entre el original y la traducción implica una relación de contigüidad espacial, temporal o causal por ejemplo to pull one’s leg = tomar el pelo a alguien
inclusión (tipo de modulación)
Cuando la relación es de inclusión y uno de los dos miembros es de mayor extensión que el otro por ejemplo from head to toe = de los pies a la cabeza
inversión (tipo de modulación)
Inversión de términos, en la que uno de ellos se convierte en su opuesto por ejemplo healthy insurance = seguro de enfermedad, to stand in one’s light = hacerle sombra a alguien
doble negación (tipo de modulación)
Conversión de una doble negación en una afirmación o viceversa
voz pasiva (tipo de modulación)
Cambio de voz pasiva en activa por ejemplo you are wanted on the phone = le llaman al teléfono