Special Oral Expressions 02 Flashcards
(10 cards)
andar + gerundio/participio
1. When use? (2 elements) B. similar to what to be vb?
2. What are you mixed up in now?
3. Matiz 1: Type of sit. due to underlying sense of motion? B. Juan is waiting for her call C. Why?
4. Matiz 2. Implies action is underway, but how diff to estar + gerundio? B. common translation?
5. Ej. He’s on the lookout for a new business partner
- to indicate s.o’s location, circumstance or activity + idea of motion. B. estar
- ¿En qué andas metido ahora? (circumstance)
- andar + complemento = a recurrent or dynamic situation. B. Juan anda pendiente de su llamada C. está pendiente en general estos días
- andar + gerundio = an intermittent, repetitive activity B. to to be going around doing X + off and on
- Anda buscando un socio de negocios. [ie repetitive or intermittent]
andar + gerundio/participio
1. Matiz 3: Why only andar+ger. when the subject is the doer of the action? B. Therefore not used with? C. The woman was getting older.
2. Matiz 4. How diff to ir + gerundio?
3. He’s doing repairs on the house. B. What diff between anda + va?
4. Matiz 5: Why generally has negative connotations? B. He was sniffing around in my things.
5. He hangs around with dodgy people.
- Implies will, intention or control B. NOT with “state verbs” or “state changes”. C. La mujer iba/estaba envejeciendo.
- Both suggest repetitive or intermittent, but andar + gerundio suggests never reach a conclusion.
- Anda (Va) haciendo reparaciones en la casa. B. Va + haciendo implies progressive or cumulative development with events that have a natural endpoint.
- Cos’ intermittent nature. B. Anduvo husmeando en mis cosas
- Anda con gente chunga (situation) [as in “ir con/participio”]
Hala meanings:
1. What is it’s core purpose?
2. Where does the word come from?
3. What 2 things are impt for it’s meaning?
4. When does tone of voice matter?
5. What are the 5 core meanings
- It is an interjection, which announces s.th to the other person.
- From arabic where has a meaning of “adelante” or “vamos.
- Context + intonation of the voice are key to its meaning.
- con entonación descendente IF surprise or admiration (otherwise n/m)
- A. to highlight a retaliation re s.th annoying. B. a retort when irritated often re s.th which happens often C. to express surprise or admiration. D. to announce an unexpected action. E to encourage or hurry up.
Hala meanings:
1. -Wow, how cool is this! B. What communicate + how say?
2. -Well if you aren’t hungry there is no dessert, so there! B. What communicate?
3. -I can’t. I’ve got a doctor’s appointment - Yeah right/come off it. Yet another excuse! B. What communicate?
4. Right, I’m off. [Lit: you stay there] [often used when leaving] B. What communicate?
5. -Come on, let’s go. B. What communicate? C. What alt?
- -¡Hala, qué chulo es esto! B. express admiration + con entonación descendente
- -Pues si no tienes hambre, no hay postre, ¡hala! B. highlight a retaliation 4 s.th annoying
- -No puedo, tengo cita con el médico -¡Hala, otra excusa! B. retort w incredulity/irritation + intonation n/m
- -Hala, ahí te quedas. B. unexpected or early action
- -¡Hala, vámonos! B. express hurry up C. Venga
Hala meanings:
1. -There! That’s my speech defending the holidays! B. What communicate?
2. -It’s better for the environment -(My) God, you believe that crap too. B. What communicate?
3. -Come on Madrid! B. What communicate?
4. Well, there [you go]. That’s it. I’ve bought it. B. What communicate?
5. -My god, that’s some steak! B. What communicate?
- -¡Hala, ahí dejo mi apología de las vacaciones! B. highlight a retaliation
- -Es mejor para el medio ambiente -Hala, tú también te crees esa mierda B. incredulity/irritation
- -¡Hala Madrid! B. encouragement
- -Pues hala, ya está. Lo he comprado. B. announce + unexpected action
- -Hala, ¡vaya filete! B. express + surprise or encouragement
Moñas
1. Es UN moñas.
2. CF: la peli es un poco moña/s
3. Alts for “un moñas” + which aspect emphasise [3]
4. Alts for “moña/s”?
- He’s a wuss (or wimp or pussy or spineless or namby-pamby) [as in, a slightly affeminante + cowardly male]
- The movie is a little sappy (or mushy or soppy) [as in, excessively sentimental]
- … es un ñoño [a drip or a dork, weak, dull, overly] B. es una neneza [affeminate + cowardly] C. es un blandengue [ a pushover, weak + uninspired]
- … es cursi [cheesy] B. … es sentimentaloide (o empalagosa o sensiblera) [overly-sentimental]
Dejar vs dejarse vs dejar/se de
1. What basic diff dejar vs. dejarse?
2. I left my mobile at home today. I want to disconnect. B. Why dejar or dejarse?
3. -Shit. I’ve left my phone at home -Bummer! (or That sucks!). B. Why dejar or dejarse?
4. Juan’s really let himself go. He hardly leaves the house
5. Stop talking nonsense [struct] CF Cut the crap [struct]
6. That model went out of production in 2002. B. Why dejar or dejarse?
- ‘dejarse’ suele denotar que la persona ha dejado algo por olvido o sin querer.
- Hoy he dejado el móvil en casa. Quiero desconectar B. “dejar” cos’ intentional
- -Joder, me he dejado el móvil en casa -Qué putada B. “dejarse” cos’ ‘sin querer, por olvido’
- -Juan se ha dejado mucho. Apenas sale de casa. B. “dejarse” cos’ más o menos reflexivo.
- Deja de decir chorradas [dejar de + vb] CF DéjaTE de chorradas [dejarse de + N]
- Ese modelo se dejó de fabricar en 2002. B. basic passive ie dejarse
petarlo: triunfar; tener mucho éxito; llenarse un evento. [El verbo ‘petar’ se usa coloquialmente con varios significados, entre ellos ‘reventar’ o ‘estallar’].
- The concert was bloody amazing. We brought the house down
- Coldplay’s new album is going to be a smash hit this summer
- The new strategy is kicking ass
- The bar is packed out /chocka B. Alt x2? = Está a tope
- The computer has packed in/up (as in, clapt out]
- El concierto fue cojonudo, lo petamos
- El nuevo disco de Coldplay lo va a petar este verano
- La nueva estrategia lo está petando
- El bar está petado / se ha petado (de gente) →El bar está abarrotado/atestado (de gente) [‘Atestado’ es más culto que ‘abarrotado’, que a su vez es menos coloquial que ‘petado’]
- El ordenador ha petado
pinchar un hueso
1. Meaning?
2. Where does it come from?
3. El Pais: “If this is a blackmail, they’ve got another thing coming”
4. Barca kept firing blanks until the last minute …
5. They’re going to hit a brick wall with this proposal
- no conseguir lo que se pretende, fallar en el intento; encontrar oposición o dificultad en alguien o algo.
- viene del lenguaje taurino; se refiere a cuando el matador hace la estocada para matar al toro pero no acierta y da en el hueso
- “Si esto es un chantaje, han pinchado en hueso”
- Barça siguió pinchando en hueso hasta el último minuto …
- Van a pinchar en hueso con esa propuesta
- Loc exp: I’ll have a word with him, but he’s not going to give in (or budge or be swayed)
- Loc exp: He won’t back down B. What denote?
- Loc exp: They’re digging their heels in. B. What denote?
- Loc exp: They’re sticking to their guns. B. What denote?
- Loc exp: In the end he had to swallow his pride
- Hablaré con él, pero no va a dar el/su brazo a torcer
- No se va a bajar del burro. B. bajarse del burro = una actitud obstinada o poco razonable.
- Se han cerrado en banda B. cerrarse en banda = bajarse del burro
- Siguen en sus trece B. mantenerse firme; a menudo en sentido positivo.
- Al final, tuvo que bajarse los pantalones