Test 2 Flashcards

1
Q

At vero nos vicesimum iam diem patimur hebescere aciem horum auctoritatis.

A

But in truth, we have been enduring the waning of the authority of these for the twentieth day already.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

habemus enim eius modi senatus consultum, verum inclusum in tabulis, tamquam in vagina reconditum, quo ex senatus consulto confestim te interfectum esse, Catilina, convenit”

A

We do indeed have a decree of the Senate in this form, but it is locked away in the official records as if in a sheath, by which decree, Catiline, it is fitting that you be put to death immediately.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

vivis, et vivis non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciam

A

“You are alive, and you are alive not for laying down, but for reinforcing audacity.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“cupio, patres conscripti, me esse clementem, cupio in tantis rei periculis non dissolutum cideri, sed iam me ipse interiae nequitiaeque condemno”

A

“I wish, Conscript Fathers, to be lenient, I wish not to be rigid in such great dangers of the state, but already I condemn myself for internal corruption and wickedness.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruae faucibus collocata, crescit in dies singulos hostium numerus;

A

“There are camps in Italy, located at the passageways of Etruria, against the Roman people; the number of the enemy is growing day by day.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

eorum autem catrorum imperatorem ducemque hostium intria moenia atque adeo in senatu videtis intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae molientem.

A

“But you see the leader and commander of their camp within our city walls and even in the Senate, continually plotting some internal destruction for the state.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi ne non hoc potius omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat.

A

“If, Catiline, I should now apprehend you, if I should order you to be put to death, I believe there will be more fear in me that all good men will say this has been done by me too late rather than too cruelly.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

verum ego hoc quod iam pridem factum esse oportuit certa de causa nondum adducor ut faciam.

A

“But I, for a definite reason, have not yet been led to do what ought to have been done long ago.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

tum denique interficere, cum iam nemo tam improbus, tam perditua, tam tui similis inveniri poterit qui id non iure factum esse fateatur.

A

“Only then put to death when there will be no one so wicked, so depraved, so like you, who will admit that it was not done justly.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, vivis, et vivies ita ut nunc vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne commovere te contra rem publicam possis.

A

“As long as there is anyone who dares to defend you, you live, and you will live as you do now, surrounded by many and strong safeguards of mine, so that you cannot act against the state.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Multorum te etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc facerunt, speculabuntur atque custodient.

A

“Even though you do not perceive it, the eyes and ears of many will watch and guard you, just as they have done so far.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Etenim quid est, catilina quod iam amplius exspectes, si neque nox tenebris obscurare coetus nefarios nec privata domus parietibus continere voces coniurationis tuae potest, si illustrantur, si erumpunt omnia?

A

“For what, Catiline, is there now left to wait for, if neither the night can obscure your wicked assemblies with darkness, nor can private walls contain the voices of your conspiracy, if everything is revealed and bursts forth?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum.

A

Change that mind now, believe me, and forget about murder and fires.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia, quae iam mecum licet recognoscas.

A

“You are held from all sides; all your plans are clearer to us in the light, which you can now reconsider with me.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Meministine me ante diem XII Kalendas Novembris dicere in senatu fore in armis certo die, qui dieskal. futurus esset ante diem VI Novembris, C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae?

A

“Do you remember that I said in the Senate on October 21 that on the 27 of october, Gaius Manlius, a henchman and agent of your audacity, would be in arms?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta, tam atrox tamque incredibilis, verum, id quod multo magis est admirandum, dies?

A

Did I, Catiline, not perceive, not only such a great, so atrocious and incredible event, but, what is much more astonishing, the day?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Dixi ego idem in senatu caedem te optimatium contulisse in ante diem V Kalendas Novermbris, tum cum multi princeps civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt.

A

I myself said in the Senate that you had planned the massacre of the nobles on the day October 27, at a time when many leading citizens of Rome fled, not so much for their own preservation as for the purpose of restraining your designs.”

18
Q

Num infitari potes te illo ipso die meis prasedis, mea diligentia cicrumclusum commovere te contra rem publicam non potuisse, cum tu dicessu ceterorum nostra tamen qui remanissemus caede contentum te esse dicebas?

A

Can you deny that on that very day, you, surrounded by my guards, encircled by my vigilance, were unable to act against the state, although you said that in the absence of the others, you were satisfied with our bloodshed?”

19
Q

Quid? cum te Praeneste Kalendis ipsis novembribus occupaturum nocturno impetu esse confidered, sensistin illam coloniam meo iussu meis praesidiis, custodiis, vigiliis esse munitam?

A

“What? When you thought you would occupy Praeneste on the very Kalends of November with a nighttime attack, did you realize that the colony was fortified by my orders with my guards, protections, and watchful eyes?”

20
Q

Nihil agus, nihil moliris, nihil cogitas quod non ego non modo audiam sed etiam videam planeque sentiam.

A

“You do nothing, you plan nothing, you think nothing that I not only hear but also see clearly and fully understand.”

21
Q

recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vilgiare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae.

A

“Reflect with me at last on that previous night; you will now understand that I am much more vigilant for the safety of the state than you are for its destruction.”

22
Q

Dico te priore nocte venisse inter falcarios-non agam obscure- in M. Laecae domum; convenisse eodem compluris eiusdem amentiae scelerisque socios.

A

“I say that on the previous night you came to the house of Marcus Laeca among the conspirators—I won’t speak in riddles—meeting there several associates of the same madness and wickedness.”

23
Q

num negare audes? quid taces? convincam, si negas.

A

“Do you dare to deny it? Why are you silent? I will prove it if you deny.”

24
Q

video enim esse hic in senatu quosdam qui tecum una fuerunt.

A

“I see that there are indeed some here in the Senate who were with you.”

25
Q

o di immortales! ubinam gentium sumus?

A

“O immortal gods! Where in the world are we?”

26
Q

quam rem publicam habemus? in quae urbe vivimus?

A

“What kind of state do we have? In which city do we live?”

27
Q

Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent.

A

“Here, here in our midst, Conscript Fathers, in this most sacred and serious council of the world, there are those who think about the destruction of all of us, who think about the destruction of this city, and indeed, the destruction of the world.”

28
Q

hos ego video consul et de re publica sententiam rogo, et quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce vulnero!

A

“I see these, Consul, and I ask for their opinion on the state, and those who should have been put to the sword, I do not yet wound with my voice!”

29
Q

fuisti igitur apud Laecam illa nocte, catilina, distribuisti partes Italiae, statuisti quo quemque proficisci placeret, delegisti quos Romae relinqueres, quos tecum educeres, discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum, dixisti paulum tibi esse etiam nunc morae, quod viverem.

A

“So, you were at Laeca’s that night, Catiline. You distributed the regions of Italy, determined where each person should go, selected who you would leave in Rome, who you would take with you, marked the parts of the city for fires, confirmed that you were about to depart, and you said that you needed a little more time because I was still alive.”

30
Q

Reperti sunt duo equites Romani qui te ista cura liberarent et se illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lecto interfecturos esse pollicerentur

A

“Two Roman knights were found who promised that they would free you from this care and that they would kill me in my own bed on that very night shortly before dawn.”

31
Q

Haec ego omnia vixdum etiam coetu vestro dimisso comperi;

A

“I have only just now learned all these things, even before your gathering was dispersed.”

32
Q

domum meam maioribus praesidiis munivi atque firmavi, exclusi eos quos tu ad me salutatum mane miseraas, cum illi ipsi venissent quos ego iam multis ac summis viris ad me id temporis venturos esse praedixeram.

A

“I fortified and strengthened my house with greater guards, and I barred entry to those whom you had sent to greet me in the morning, even though those very people had come whom I had already predicted to many influential men would come to me at that time.”

33
Q

Quae cum ita sunt, Catilina, perge quo coepisti: egredere aliquando ex urbe; patent portae; proficiscere.

A

“Since this is the case, Catiline, continue on the path you have begun: leave the city at last; the gates are open; depart.”

34
Q

nimium dui te imperatorem tua illa manliana castra desiderant.

A

“Your Manlian camps are missing you too much as their commander.”

35
Q

Educ tecum etiam omnis tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem.

A

“Take with you all your people, or at least as many as possible; cleanse the city.”

36
Q

Magno me metu liberaveris, modo inter me atque te murus intersit.

A

“You will have freed me from great fear, as long as a wall stands between me and you.”

37
Q

nobiscum versari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam.

A

“You can no longer associate with us for any longer; I will not endure, I will not allow, I will not permit it.”

38
Q

magna dis immortalibus habenda est atque huic ipsi Iovi Statori, antiquissmo custodi huius urbis, gratia, quod hanc tam tatetram, tam horribilem tamque infestam rei publicae pestem totiens iam effugimus.

A

“Great gratitude should be given to the immortal gods and to Jupiter Stator himself, the most ancient protector of this city, because we have now so often escaped this so foul, so dreadful, and so harmful plague to the state.”

39
Q

Non est saepius in uno homine summa salus periclitanda rei publicae.

A

“The safety of the state is not often to be risked in one man.”

40
Q

Quam diu mihi consuli designato, catilina, insidiatus es, non publico me praesidio, sed privata diligentia defendi.

A

“For as long as you, Catiline, conspired against me as a designated consul, I defended myself not with public protection, but with my own diligence.”

41
Q

cum proximis comitiis consularibus me consulem in campo et competitores tuos interficere voluisti, compressi conatus tuos nefarios amicorum praesidio et copiis nullo tumulto publice concitato;

A

“When, during the last consular elections, you wanted to assassinate me as consul in the field along with your rivals, I thwarted your wicked attempts with the help of friends and no public disturbance was raised.”

42
Q

denique quotienscumque me petisti, per me tibi obsiti, quamquam videbam perniciem meam cum magna calamitate rei publicae esse coniunctam.

A

“Finally, every time you sought me, I stood in your way, even though I saw that my own destruction was linked with great harm to the state.”