The Dark Knight Flashcards

(80 cards)

1
Q

Warpaint

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Withdrawal

A

noun: withdrawal
the action of withdrawing something.
“the withdrawal of legal aid”
Синонимы:
removal
taking away
abolition
cancellation
discontinuation
ending
stopping
termination
elimination
Антонимы:
introduction
an act of taking money out of an account.
plural noun: withdrawals
the action of ceasing to participate in an activity.
“Italy’s withdrawal from NATO”
Синонимы:
departure
pull-out
exit
exodus
evacuation
retirement
retreat
disengagement
the process of ceasing to take an addictive drug.
Словосочетания
withdrawal symptoms — the unpleasant physical reaction that accompanies the process of ceasing to take an addictive drug.
“methadone provides a way off heroine that minimizes withdrawal symptoms”
withdrawal symptoms
выражение со словом withdrawal
the unpleasant physical reaction that accompanies the process of ceasing to take an addictive drug.
“methadone provides a way off heroine that minimizes withdrawal symptoms”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Tootsie

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Take a dive

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Hold on for dear life

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Wire up

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Mob

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Take out

A

INFORMAL
kill, destroy, or disable someone or something.
“some say the Mob took him out for crossing them”
Синонимы:
kill
murder

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Close in on

A

come nearer to someone being pursued.
“the police were closing in on them”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Pledged

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Beware

A

verb
be cautious and alert to risks or dangers.
“shoppers were warned to beware of cut-price fakes”
Синонимы:
be on your guard
watch out

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Buyer beware

A

Фраза “Buyer beware” переводится как «Покупатель будь осторожен» или «Покупатель несёт ответственность».

Это сокращённая форма латинской пословицы “Caveat emptor”, которая означает, что покупатель сам отвечает за проверку качества и состояния товара перед покупкой. Иными словами, если ты купил что-то плохого качества, но не проверил — это твоя ответственность.

Пример:
Если ты покупаешь подержанный телефон у частного лица, и он оказывается сломанным — ты не сможешь пожаловаться. Тут действует принцип “buyer beware”.

Аналог в русском:
«На свой страх и риск»
«Предупреждён — значит вооружён»
«Покупатель сам должен быть начеку»
Хочешь, могу привести примеры в контексте или на русском и английском.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Loose the dogs

A

set free; release.
“the hounds have been loosed”
Синонимы:
free
set free

fire (a bullet, arrow, etc.).
“he loosed off a shot at the vehicle”
Синонимы:
fire
discharge

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Loiter

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Hockey pads

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pad

A

Прокладка

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Smalltimer

A

someone who is not very successful or important: The police are arresting the small-timers when they should be going for the ringleaders. They find him foolish, a small-timer trapped in big dreams. See. small-time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

This bank was another drop for the mob

A

Фраза “This bank was another drop for the mob” на английском звучит немного неформально и, возможно, сленгово. Давайте разберём по частям:

this bank — «этот банк»
was another drop — дословно «был ещё одной каплей» или «был ещё одним местом сброса»
for the mob — «для мафии» (здесь mob — это организованная преступность)
В сленговом и криминальном контексте “a drop” может означать место, где преступники прячут деньги, делают тайные сделки или передают что-то нелегальное. То есть “drop” = «тайник» или «точка передачи».

Перевод:
«Этот банк был ещё одним тайником/местом для операций мафии.»

Возможные значения:
Банк использовался мафией для отмывания денег.
Через этот банк проходили нелегальные финансовые операции.
Это была очередная «точка», где мафия прятала или переводила деньги.
Если хочешь, могу переформулировать это предложение в более литературном или формальном стиле.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Drop

A

3.
INFORMAL
a delivery.
“I got to the depot and made the drop”
US
a letter box.
a hiding place for stolen, illicit, or secret things.
“the lavatory’s water cistern could be used as a letter drop”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Bulk (the bulk of their dirty cash)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Move in

A

intervene, especially so as to attack or take control.
“food and water was scarce before soldiers moved in to rescue residents”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

SWAT

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

DA

A

District Attorney

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Want in

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Be hard to keep him out
26
Swap
27
Mansion
28
Stitch up
29
Stitch
30
Knowledgeable
31
noblesse oblige
noblesse oblige выражение со словом noblesse privilege entails responsibility. "the notion of noblesse oblige was part of the ethic of the country gentleman"
32
Maul
33
Copycat
34
I trust you don’t have me followed on my day off.
35
I told you so
36
To know backwards
37
Briefs
BRITISH•LAW a summary of the facts and legal points in a case given to a barrister to argue in court. Синонимы: summary of the facts case argument contention dossier a piece of work for a barrister. "he cannot be too highly recommended, if he is free and will take the brief" INFORMAL•BRITISH a solicitor or barrister. "it was only his brief's eloquence that had saved him from prison"
38
Fair is far
fair's fair выражение со словом fair INFORMAL used to request just treatment or assert that a situation is just. "Fair's fair—we were here first" Фраза "Fair is fair" означает: 👉 «Справедливо есть справедливо» или «Что справедливо — то справедливо». Смысл: Эта фраза используется, чтобы настоять на справедливом решении или подчеркнуть, что обе стороны должны соблюдать равные правила. Это своего рода утверждение, что если одна сторона что-то получила или сделала, то и другая имеет право на то же самое. Примеры: — You took the last piece of cake yesterday. It's my turn today. Fair is fair. — Ты съел последний кусок торта вчера. Сегодня моя очередь. Что справедливо — то справедливо. — I helped you move last weekend. Now you help me. Fair is fair. — Я помог тебе с переездом на прошлой неделе. Теперь твоя очередь. Справедливо есть справедливо. Если хочешь, могу перевести её в разных контекстах или подобрать аналог в русском.
39
Preside
gerund or present participle: presiding 1. be in the position of authority in a meeting or other gathering. "the prime minister will preside at an emergency cabinet meeting" Синонимы: chair take the chair officiate (at) conduct run lead guide moderate 2. play (a musical instrument, especially a keyboard instrument) at a public gathering. Председательствовать
40
To put you away for life
41
Sworn statement
sworn /swɔːn/ verb past participle of swear. adjective 1. (of testimony or evidence) given under oath. "he made a sworn statement" 2. determined to remain in the role or condition specified. "they were sworn enemies"
42
A fall guy
nounINFORMAL•NORTH AMERICAN a scapegoat. "he contends that he is innocent, that he was set up as a fall guy" Козел отпущения
43
Permission to treat the witness as hostile
44
Public servant
45
Charge
2. formally accuse (someone) of something, especially an offence under law. "they were charged with assault" Синонимы: accuse of indict for
46
We are getting to them
Фраза "We are getting to them" на английском языке может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Основные варианты перевода: "Мы добираемся до них" / "Мы уже подходим к ним" → В буквальном смысле, если речь о физическом приближении к людям или объектам. Пример: We're walking through the forest. Don’t worry, we are getting to them. "Скоро займёмся ими" / "Скоро дойдём до них" → В переносном смысле, если речь о задачах, вопросах, людях, которыми нужно заняться. Пример: I’ve answered most of the emails. We are getting to them one by one. (Я ответил на большинство писем. Мы постепенно до всех добираемся.) Если у тебя есть контекст, где ты увидел эту фразу, можешь поделиться — я переведу точнее.
47
Rattle
2. INFORMAL make (someone) nervous, worried, or irritated. "she turned quickly, rattled by his presence" Синонимы: unnerve disconcert
48
I hear you got a hell of a right cross
Фраза "I hear you got a hell of a right cross" переводится как: 👉 "Говорят, у тебя сильный правый хук." Вот разбор: I hear – "Я слышал" или "Говорят" you got – "у тебя есть" / "ты обладаешь" a hell of a – усилительная фраза, означает "чертовски мощный" / "очень сильный" right cross – удар правой рукой в боксе (правый хук) 📌 Это выражение часто используется в разговорной речи, особенно в контексте боевых искусств, бокса или даже просто как метафора силы.
49
Irradiated
Фраза "lightly irradiated bills" переводится как: 👉 "слабо облучённые купюры". Вот разбор: lightly — слегка, слабо irradiated — подвергнутые излучению (обычно радиационному) bills — банкноты, денежные купюры 📌 Такая фраза может использоваться, например, в контексте триллера или научной фантастики, где деньги подверглись радиации (намеренно или случайно). Иногда её используют и в ироничном смысле, чтобы намекнуть на что-то подозрительное с деньгами (например, "грязные деньги", но с преувеличением). Если ты встретил это в определённом контексте — можешь отправить его, и я уточню смысл.
50
Have help?
Фраза "Have help?" — это короткий, разговорный (и немного неформальный) способ спросить: 👉 "Тебе помогают?" или "У тебя есть помощь?" Так говорят, например: когда видят, что кто-то чем-то занят и хотят узнать, помогает ли ему кто-то; в напряжённых или подозрительных ситуациях — например, если кто-то сделал что-то неожиданно хорошо, и другой спрашивает: "You do this alone? Or did you have help?" → Ты сделал это сам? Или тебе кто-то помогал? 💡 Такая фраза часто встречается в фильмах, особенно в жанрах боевика, драмы или триллера. Если хочешь, можешь привести контекст — я помогу перевести точнее.
51
Liaise
cooperate on a matter of mutual concern. "she will liaise with teachers across the country" Синонимы: cooperate work together collaborate communicate intercommunicate exchange information network interface link up hook up act as a link to assist communication between (people or groups). "civil servants who liaise between the prime minister and departmental ministers"
52
Save it
Фраза "Save it" в английском языке — это разговорное, резкое выражение, которое чаще всего значит: 👉 «Оставь это при себе» / «Не говори этого» / «Хватит уже» Варианты перевода в зависимости от интонации и ситуации: «Оставь свои оправдания при себе» A: I didn’t mean to— B: Save it. I don’t want to hear it. → А: Я не хотел… Б: Оставь. Я не хочу это слушать. «Можешь не продолжать» / «Не утруждайся» Может использоваться, когда кто-то начинает объяснять, оправдываться или льстить, а другой человек это резко пресекает. Иногда — «Не сейчас» или «Поговорим позже» Но это мягче, если сказано в спокойной интонации. Save it for later → Оставь это на потом. 📌 Это неформальное и резкое выражение, чаще используется в раздражении или гневе. Если тебе нужна более точная интерпретация — пришли контекст.
53
Vigilante
noun a member of a self-appointed group of citizens who undertake law enforcement in their community without legal authority, typically because the legal agencies are thought to be inadequate. Перевести " Линчеватель
54
On sight
on sight выражение со словом sight as soon as someone or something has been seen. "in Africa, paramilitary game wardens shoot poachers on sight"
55
Floodlight
56
Take up with maintenance
57
Put behind bars
58
Count in
59
IA
Internal affairs
60
You don’t have to sell me
Фраза "You don’t have to sell me" в переносном смысле означает: 👉 "Тебе не нужно меня уговаривать" или 👉 "Мне и так всё понятно / Я уже согласен" 🔍 Что значит "sell me"? В данном случае "sell" — это не про продажу товара, а метафора убеждения. To sell someone on something = убедить кого-то, «продать идею» 💬 Примеры: You don’t have to sell me on this movie — I already want to watch it. → Тебе не нужно меня уговаривать на этот фильм — я и так хочу его посмотреть. You don’t have to sell me. I know she’s the best for the job. → Не нужно меня убеждать. Я знаю, что она — лучший кандидат.
61
To sell someone on something
62
Powerhouse
63
Replenish (trust funds get replenished)
verb fill (something) up again. "he replenished Justin's glass with mineral water" Синонимы: refill fill up recharge reload top up freshen plenish Антонимы: empty restore (a stock or supply) to a former level or condition. "all creatures need sleep to replenish their energies" Синонимы: stock up restock
64
Diligence
65
Run out
66
Clockwork
67
To be off the books
68
Revenue stream
a particular means by which a company or individual generates revenue on an ongoing basis. "airlines will continue to innovate in whatever way necessary to protect revenue streams"
69
sure make backing out of the driveway easier
70
Driveway
71
Back out
72
Pull strings
pull strings выражение со словом pull make use of one's influence and contacts to gain an advantage unofficially or unfairly. "he tried to pull strings with people he knew to avoid being called up"
73
Fancy that
Фраза "Fancy that!" — это удивлённое или ироничное восклицание в британском английском. Перевод зависит от интонации и контекста: 🔹 Основные значения: «Вот это да!» / «Представь себе!» — выражает удивление He’s moving to Japan? Fancy that! → Он переезжает в Японию? Вот это да! «Кого бы это удивило…» / «Ну надо же» (с иронией или сарказмом) She forgot your birthday again? Fancy that. → Она снова забыла про твой день рождения? Ну надо же… (саркастично) 💡 Интонация решает: С искренним удивлением — нейтрально или позитивно. С сарказмом — может звучать как "ну конечно..." или "ничего нового..." Хочешь, я помогу разобрать конкретный случай, где ты это встретил?
74
Scum
2. DEROGATORY•INFORMAL Скрыть определение a worthless or contemptible person or group of people. "you drug dealers are the scum of the earth" Синонимы: despicable person/people
75
Mantle
76
To be up to something
77
Caped crusader
78
I am sold.
Фраза "I’m sold" в переносном смысле означает: 👉 «Я убеждён» / «Ты меня убедил» / «Я согласен» 🔹 Что это значит? Это выражение происходит от идеи «продать» кому-то идею, план, продукт и т.п. Когда человек говорит "I'm sold", он как бы говорит: «Ты уже продал мне эту идею» — то есть, больше убеждать не нужно. 💬 Примеры: A: This vacation spot has perfect weather, great food, and it's cheap. B: I’m sold! → Меня это убедило! / Я согласен! Once I saw the trailer, I was sold on the movie. → Как только я увидел трейлер, я уже захотел посмотреть фильм. Если хочешь перевести конкретный диалог или фразу с этим выражением — пришли, я помогу.
79
Fundraiser
80
Throw a fundraiser