Virgil full text Flashcards

(55 cards)

1
Q

urbs antiqua fuit, (Tyrii tenuere coloni), Karthago, Italiam contra Tiberinaque

A

There was an ancient city, Carthage, (the Tyrans occupied it as settlers), opposite Italy and the mouth of the Tiber

Analysis:
urbs […] Karthago, Italiam (city […] Carthage, Italy) - Karthago emphatically placed next to Italiam to put them against each other (foreshadowing)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

long ostia, dives opum studiisque asperrima belli;

A

at a distance, rich in resource and very fierce in the eagerness for war;

Analysis:
dives opum (rich in resource) - pleonasm for emphasis

asperrima (fierce/formidable) - makes them seem stronger, emphasises impressive Roman victory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo;

A

Juno is said to have nurtured this one place more than all other lands, with even Samos being neglected;

Analysis:
Samos - place of Juno’s birth, place of Juno’s marriage, place of Juno’s temple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

A

Here were her arms, here were her chariots. Already at that time the goddess was intending and supporting this to be a kingdom for all people, if the fates would allow it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat, Tyrias olim quae verteret arces;

A

But in fact, she had heard that a race of people was being born from Trojan blood who would one day overturn the Tyrian citadels;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.

A

that from here a population, ruling from far and wide and proud on war would come to destroy Libya; and that in this way the Fates were spinning all this.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

id metuens, veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis

A

The daughter of Saturn, fearing this, and mindful of the old war which, as a leader figure, she had waged on Troy for her dear Argos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo:

A

also, the reasons for her anger and cruel griefs had not yet left her heart:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

manet alta mente repostum iudicim Paridis spretaeque iniuria formae, et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.

A

the judgement of Paris remained stored up deep in her mind and the injustice of her rejected beauty and the hated race and the honours of the stolen Ganymede.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

his accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio;

A

Enraged by these things, she was keeping the Trojans far away from Latium, who had been thrown about over the whole sea and who were the remnants of the Greeks and of harsh Achilles;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

multosque per annos errabant acti fatis maria omnia circum.

A

they were wandering for many years, driven by the fates around all the seas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

tantae molis erat Romanam condere gentem!

A

To found the Roman race was such a great task!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,

A

Barely out of the sight of Sicily, they were happily unfurling their sails into the deep, and they were churning up the salty sea with the bronze prow,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

cum Iuno, aeternum servans sub pectore vulnus

A

When Juno, nursing her everlasting wound deep in her heart

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

haec secum: ‘mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem?

A

thought these things to herself: ‘Who could believe that I, defeated, am stopping what I started? And that I am not able to avert the King of Trojans from Italy?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

quippe vetor fatis. Pallasne exerure classem Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

A

Of course I am forbidden by the fates. Was Pallas able to burn up the fleet of Argives and submerge their very selves under the sea because of the harm and mad lust of one man, Ajax, son of Oileus?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates evertitque aequora ventis,

A

She herself, having hurled from the clouds the consuming fire of Jupiter, scattered their ships and upturned the sea with winds,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto.

A

she seized that man with a whirlwind as he was breathing out from his pierced chest and she impaled him on a sharp rock.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ast ego, quae divum incedo regina, Iovisque et soror et coniunx,

A

But I, who goes forth as queen of the gods and as both the sister and wife of Jupiter,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

una cum gente tot annos bella gero!

A

have been waging war against one race for so many years!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

et quisquam numen Iuonis adorat praeterea, aut supplex aris imponet honorem?

A

And furthermore, does anyone worship the divine power of Juno, or will anyone as a suppliant place a sacrifice on my altars?’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam venit.

A

The goddess, pondering these things to herself in her burning heart, she came into Aeolia, the homeland of the clouds, a region full of raging southern winds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

hic vasto rex Aeolus antro luntantes ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

A

Here, King Aeolus, from his vast cave, contains the struggling winds, and roaring storms with his power and reins them in with the chains of imprisonment.

24
Q

illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt;

A

Those frustrated winds roar with a great rumble around the barriers of the mountain.

25
celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
Aelous sits in his lofty citadel, holding his staff, he softens their hearts and restrains their anger.
26
ni faciat, maria ac terra caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
If he weren't to do this, they would violently carry with them the seas and the lands and the deep sky and they would sweep them through the air.
27
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris.
But the almight father hid them in a dark cave.
28
hoc metuens, molemque et montes insuper altos imposuit,
Fearing this, he placed upon them a mass of mountains,
29
regemque dedit, qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
and he gave them a king, who under orders with fixed rules would know how to both tighten and give slack to the reins.
30
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 'Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
Then Juno, as a suppliant, appealed to him with these words: 'Aeolus, because the father of the gods and king of men has given to you the power to both soothe the waves and raise them up with the wind.
31
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, Ilium in Italiam portans victosque Penates:
A people that are my enemy are sailing the Tyrrhenian sea, bringing Troy into Italy, and their conquered household gods.
32
incute vim ventis submersasque obrue puppes, aut age diversos et disiice corpora ponto
Cast you strength with the winds and overwhelm their sunken ships, or drive them in different directions and scatter their bodies in the sea
33
sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, quarum quae forma pulcherrima Deiopea
I have 14 nymphs with outstanding physical beauty of whom Deiopea, who is the most attractive in beauty
34
conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnes ut tecum meritis pro talibus annos exigat, et pulchra faciat te prole parentem
I shall join (with you) in a lasting marriage and I shall proclaim her your own. So that she may spend all the years with you for such services, and that she may make you a parent with beautiful offspring
35
Aeolus haec contra: 'tuus, o regina, quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Aeolus said this in reply: 'O queen, it is your task to search for what you wish for; it is right for me to carry out your orders.
36
tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias,
You have procured for me something of a kingdom like this, my sceptre, and Jupiter's favour;
37
tu das epulis accumbere divum, nimborumque facis tempestatumque potentem.'
you have allowed me to recline at the feasts of the gods and you have made me powerful over the clouds and the storms.
38
haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
When these words had been spoken, he turned his spear over, and drove it into the side of the hollow mountain and the winds, just in military formation, where a gateway was granted, rushed out and blew all over the lands in a whirlwind.
39
incubuere mari, totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
They crashed down on the sea, all together churned up the whole sea from the bottom most depths; and they rolled vast waves to the shoreline
40
insequitur clamorque virum stridorque rudentum. eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis;
There followed both the shouting of men and the screeching of ropes. Suddenly, the clouds snatched both the sky and the day from the eyes of the Trojans.
41
ponto nox incubat atra. intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, praesentemque viris intentant omnia mortem.
The black night brooded upon the sea. The skies thundered and the air flashed with frequent flames, and everything threatened imminent death for the men.
42
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert:
At once, the limbs of Aeneas became weak with cold; he groaned, and stretching out both his palms to the stars, he answered with such words:
43
'o terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! o Daunaum fortissime gentis Tydide!
'O thrice and four times blessed, those who happened to perish under the high walls of Troy, before the faces of their fathers! O Diomedes, the bravest of the Greek people!
44
mene Iliacis occumbere campis non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
Could I have not fallen dying on the plains of Troy, and poured out this soul by your right hand;
45
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?
where fierce Hector lies by the weapon of Achilles; where huge Sarpedon lies, where the river Simois seized so many shields of men, and helmets, and brave bodies, and rolled them under its waves
46
talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
As Aeneas cried out such words, a howling squall from the North wind struck his sail head on, and raised the waves to the stars.
47
franguntur remi; tum prora avertit, et undis dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
The oars were broken; then the prow lurched round, and gave its side to the waters; there followed a massive, sheer mountain of water.
48
hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
Some men were hanging on the top of the wave; for others the gaping waters opened up the seabed between the waves; the swell was raging with the sands.
49
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet- saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras - dorsum immane mari summo;
The South wind snatched up three ships and flung them with force onto the rocks that lay hidden - the Italians call the rocks, which are in the middle of the waves, the 'Altars' - a huge ridge just below the surface of the sea;
50
tris Eurus ab alto in brevia et syrtis urget, miserabile visu, inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
the East wind drove three more ships from the deep sea on to the shallows and sandy flats - a wretched sight - and it hurled on the shoals and surrounded them with a mound of sand.
51
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice pontus in puppim ferit:
The huge waters, from its peak, on the stern struck on ship, which was carrying the Lycians and the loyal Orontes, before the eyes of Aeneas himself.
52
excutitur pronusque magister volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vertex.
The helmsman was shaken out and was hurled straight down headfirst. And the wave spun round that ship thrice in that very place, driving it round and the devouring whirlpool swallowed it up in the sea.
53
apparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Swimmers scattered in the vast abyss appeared. Amongst the waves there were weapons of men, plants and the treasure of Troy.
54
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems;
Now the storm conquered the strong ship of Illioneus, now the ship of the brave Achates and the one in which Abas was carried, and the one in which aged Aletes was.
55
laxis laterum compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
And with the joints of their sides loosened, all of them took in a hostile torrent, and split open with cracks.