inā ake anō
so that's the reason, so that's why - an idiom used when someone has had something explained to them and they finally realise the reason. Similar to 'the penny's dropped'.
Uru: I tū te kēmu a Ngā Kaponga ki konei inapō. Pare: Inā ake anō i nui ai ngā tāngata i te tāone inanahi nei. / Uru: Ngā Kaponga's game was held here last night. Pare: So that's the reason there were so many people in town yesterday.
nā konā anō/tonu ...
so that's the reason, so that's why - an idiom used when someone has had something explained to them and they finally realise the reason. Similar to 'the penny's dropped'.
Mai rā anō, he hoa piripono rāua. Ā kāti, nā konā tonu ia i haere ai ki te whakanui i tana huritau. / They have been close friends for ages. Ah! So that's why she went to her birthday celebrations.
nā whai anō ...
so that's the reason, so that's why, it's no wonder, it's not surprising, that'll be why, well that explains it - an idiom used when someone has had something explained to them and they finally realise the reason. Similar to 'the penny's dropped'. Also as inā whai anō.
He whaiāipo tā Ngāhuia. Nā whai anō ia i kore ai e haramai i taku taha ki te pikitia. / Ngāhuia has a boyfriend. So that's the reason she won't come to the movies with me.
Ko te āhua nei e rangirua tonu ana ngā whakaaro o te kāhui ariki tae noa ki te pōtitanga o 1931, ā, nā whai anō rā i tarea tonutia ai e Piupiu a Eketone te tautoko (TTR 1996:254). / It would seem that the King's family were quite ambivalent extending into the 1931 election, and it's no wonder Piupiu was able to support Eketone.
Tau: I tae atu a Tama Purotu ki te pō kanikani. Ira: Inā whai anō i hiahia ai a Hinerera ki te haere (HJ 2012:48). / Tau: Tama Purotu arrived at the dance. Ira: So that's why Hinerera wanted to go.
te mea ai
after all, because, the reason for this, especially because.
Kore rawa au i hiahia kia mate tētahi o ngā taitama nei, te mea ai hoki he mea hanga rātau nā Te Atua, pēnei anō i a au (HP 1991:145). / I would never want one of these youths to die, because they were created by God, just like me.
mahara
1. (experience verb) (-tia) to think about, consider.
Mahara noa a Tiopira kua mate ina hoki te roa e ngaro ana ki raro, mahue atu i a ia tana rāti (TP 10/1902:11). / Tiopira thought that it was dead due to the length of time it had been below, so he put down his harpoon.
2. (experience verb) (-tia) to remember, recollect, bear in mind, know.
Kātahi ka haere ngā tāngata ki te moe, ka ora hoki te ngākau i te kohu kua mahea, e mahara ana ka rere pai tēnā tō rātou kaipuke ki te kāinga (TWMNT 10/3/1874:63). / Then the people went to sleep relieved that the fog had cleared and knowing that their ship could sail home.
3. (experience verb) to be anxious.
Ka mahara anō te ngākau o te hoa o Hakawau, ka mea, "Kei konei pea māua mate ai" (NM 1928:148). / Hakawau's friend was anxious again and said, "Perhaps it is here that we will die."
4. (modifier) thoughtful.
He wahine ngākau mahara, he marere, he nihowera i āna mahi manaaki i ōna whanaunga, i ōna hoa Māori me te tini noa atu o te Pākehā (TTR 1994:18). / She was a thoughtful gracious woman and a generous host who gave hospitality to her relatives, her Māori friends as well as many Pākehā.
5. (noun) recollection, thought, memory, reasoning.
Nō tō mātau haerenga he wareware anake i a au taku hāmanu ki te wāhi i noho rā mātau. Kotahi māero pea mātau e haere ana, kātahi anō au ka puta mahara ake ki taku hāmanu, heoi ko taku hokinga mai tēnei ki te tiki i taku hāmanu (TPH 15/7/1901:3). / When we set off I forgot my ammunition which was at the place we were camped at. We had travelled approximately one mile when I finally remembered my ammunition and so I returned to get it.
6. (noun) spleen.
Ka oti te tinana, ka kumea ngā ringaringa, ka kumea ngā waewae, ka pokaia te tara, ka kumea ngā raho, ka whakanohoia ngā puapua, ngā werewere, ngā hanahana, te katitohe, ka kumea te tonetone, ka pokaia te kumu, ka whakanohoia te piro me te puku, te mahara, te ate, ngā tākihi, te tōngāmimi, ka hangā te ārai, ka oti katoa ngā mea o te tinana (HWM 27). / When the body was completed, the arms and legs were drawn out, the vagina was pierced, the labia majora was drawn out, and the ovaries, the labia minora, the vulva, and the hymen were implanted, the clitoris was drawn out, the anus was pierced and the odour, the stomach, the spleen, the liver, the kidneys and the bladder were implanted, and the diaphragm was made and the body was completed.
tikanga
1. (noun) correct procedure, custom, habit, lore, method, manner, rule, way, code, meaning, plan, practice, convention, protocol - the customary system of values and practices that have developed over time and are deeply embedded in the social context .
Ko ngā pereti kai he rourou; kāore he paoka, kāore he naihi, arā i tino whakaritea katoatia ki tā te Māori tikanga (TP 1/12/1900:14). / The eating plates were flax food baskets; there were no knives and forks, that is everything was organised according to Māori custom.
Ko ngā tikanga pai e tika ana kia puritia kia mau, hei tikanga mau tonu mō ngā whakatupuranga, ahakoa tikanga whenua, taonga rānei, mahi ā-ringa, whai kai rānei, ngā whakahaere o te pakanga, ōna tūwaewae rānei, ehara anō hoki i te tikanga kino ngā tikanga Māori (TPH 30/8/1902:3) / It is right that the beneficial customs should be retained as lasting practices for future generations, whether they be customs relating to land or property, crafts or procuring food, the procedures for conducting war or for visitors, and Māori practices are not bad ones.
2. (noun) correct, right.
Kei te tautoko te iwi Māori i tēnei pire, nō te mea e kite ana rātou mā tēnei pire ka oti he tikanga e taea ai e rātou te rīhi i ō rātou whenua (RT 2013:81). / The Māori people are supporting this bill because they can see that with this bill they have a right whereby they will be able to lease their lands.
3. (noun) reason, purpose, motive.
He houhanga rongo te tikanga o te haere (TH 1/4/1861:2). / Peacemaking was the reason for the trip.
4. (noun) meaning, method, technique.
He aha te tikanga o taua kupu a Te Wharehuia i roto i tana whaikōrero? / What is the meaning of that word that Te Wharehuia used in his speech?
kau
1. alone, by oneself, solitarily, bare, empty, naked, without hindrance, unreservedly, to no purpose, purely and simply, solely, exclusively, only, merely, just, idle, inactive, for no particular reason, in vain, to no avail, helplessly, none at all, very, seriously, totally - a manner particle indicating the absence of other factors. Where kau follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. In this situation the passive ending may be dropped from the verb, but not from kau. As with other manner particles in Māori, while having a general overall meaning, kau can be translated in a variety of ways, depending on the context.
Rapu kau ana a Tāwhiri-mātea, kua hunaia e Papa-tū-ā-nuku ana tamariki. / Tāwhiri-mātea searched everywhere, but Papa-tū-ā-nuku had hidden her children.
Ka whaowhia te kūmara ki roto, kī tonu, kore rawa he wāhi i āputa, arā i takoto kau noa iho, kī tonu (JPS 1926:95). / The kūmara were put in it, and filled it up, there was no open space remaining, that is it was absolutely full.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):91-92;)
2. as soon as, no sooner had - a slight variation from the general meaning above where kau is used to indicate immediacy.
Utua kautia te moni tuatahi ki a Te Teira me tōna iwi, tukuna atu ana e te kāwanatanga ngā kairūri (TTR 1990:291). / As soon as the first payment was made to Te Teira and his people, the government sent in the surveyors.
pūnga
(noun) reason, cause, origin, base.
Tūmanako tonu te ngākau o Tōpia kia whiwhi anō rātou i te tai moana o te awa o Whanganui, ka noho ko ōna pā kei te tata tonu ki Pipiriki hei pūnga māna i te kōkiritanga (TTR 1994:195). / Tōpia wanted to reclaim the Whanganui coast and his pā remained quite close to Pipiriki as his bases from which to attack.
papa kore
(modifier) pointless, for no reason, futile, senseless, needless.
Hei reira hoki ngā mōrehu te pōuri ai ki te maumau o ana huanga i mate papa kore noa iho i roto i tēnei pakanga (TWM 2/4/1864:2). / And the survivors are there despondent about the waste of their relatives who died quite pointlessly in this war.
i konā
therefore, consequently, hence, accordingly, for that reason, as a result.
I te wā anō o te whakahekenga ka riro i a ia te whakahaere i tētahi kaupapa hei tiaki awa, ā, i konā tere tonu te huri atu ki te whakauka i te awa o Ōroua, whai mahi ana hoki ngā tāne Māori (TTR 1998:32). / At the time of the depression he also supervised a project to look after the river, and as a result it facilitated urgent conservation work along the Oroua River and provided employment for Māori men.
Synonyms: nā konā, nā konei, nā reira, nō konā, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
mea
1. (verb) (meinga meingatia meatingia -tia) to say, speak, do, deal with, think, intend, make, use.
Ka mea te iwi ki a Tā Hōri Kerei, kia haere ki te whakamahau o te whare o Te Mānihera kia harirū rātou (TW 20/4/1878:180). / The people asked Sir George Grey to go to the verandah of Mr Maunsell's house so that they could shake hands.
Ka hangā he tāone ki te kūititanga meinga ana te ingoa ko Panama (TWMNT 27/8/1873:102). / A town was built at the isthmus and it is called Panama.
2. (noun) thing, object, property, one, reason, thingumajig, thingy, thingummy, whatcha-me-call-it, what-d'you-call-it, the one, that thing, whatsit - a word used to replace the name of something, often when a speaker has momentarily forgotten the correct word. It may function as a personal name, a location word, a noun or a verb (see other sub entries).
Ka mea a Mea ki te mea nā. / So-and so spoke to that thing.
3. (personal name) thingumabob, thingamy, what's-his-name, so-and-so - a word used when one has forgotten, or does not know, the person's name.
I kōrero au ki a Mea - Ko wai tōna ingoa? / I talked to Thingumebob - what's her name?
4. (location) such-and-such a place - a word used for a place when one has forgotten the name.
I tae rātou ki Mea - kua wareware te ingoa i a au. / They arrived at such and such a place - I've forgotten the name.
5. soon (to denote a lapse of time).
6. Used with he and a verb as an alternative passive for past time.
He mea tūraki te whare e te taraka. / The house was demolished by the truck.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2):42;)
7. such-and-such, so-and-so, somewhere, at some time - used before a noun, location, people or time to generalise or avoid saying a specific name.
Paku noa iho te kī atu ki konei tātou, e kare mā, ā mea wā ki mea wāhi, e kare mā, me noho tahi tātou, e kare mā (HM 4/1996:1). / We speak just briefly here, my friends, but at some time in the future and somewhere we will sit together.
He aha i whiriwhiria ai ko mea mā hai haere ki te Kura Āpiha i Trentham (HP 1991:117). / Why were he and the others selected to go to the Officers School at Trentham.
Koinei te pai o ēnei wānanga, ka haramai a mea tohunga me ōna mātauranga, a mea tohunga me ōna, hei āta whakaaroaro, hei āta tuitui haere mā te hunga whakarongo (HJ 2012:180). / This is the good thing about these seminars, each expert comes with her knowledge for the audience to mull over and blend together.
nā konā
therefore, consequently, as a result, accordingly, on that account, for that reason, hence, thus.
Ko tāna ki a rāua he whiu, arā, me e whai tamariki ana ka whānau mai, me tuku te tamaiti mā ētehi kē e taurima. Nā konā i ora katoa ai ngā tamariki a Maata, nā ōna whanaunga kē i whakatipu (TTR 1996:230). / He informed the couple that if they had children their penalty was to forfeit the care of their offspring to others. Accordingly, Maata's children were all brought up by her relatives.
Synonyms: i konā, nā konei, nā reira, nō konā, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
whakaaro pānga riterite
(noun) proportional reasoning (maths).
Ko te whakaaro pānga riterite te momo whakaaro ka hua mai i te pānga tāpiripiri, i te pānga whakarea rānei kei waenganui i ētahi rahinga e rua, ētahi taurangi e rua rānei (TRP 2010:319). / Proportional reasoning is the type of thinking that arises from seeing an additive or multiplicative relationship between two quantities or variables (TRP 2010:319).
whakaaro tāpiripiri
(noun) additive reasoning.
E rua ngā whakautu e hāngai ana ki tēnei rapanga. Ko tētahi e whai ana i te whakaaro tāpiripiri, ko tētahi e whai ana i te whakaaro whakarea. E rua e rua, he whakaaro pānga riterite (TRP 2010:319). / There are two responses relevant to this problem. One is following additive reasoning, the other is following multiplicative reasoning. Both are proportional reasoning.
whakaaro whakarea
(noun) multiplicative reasoning.
E rua ngā whakautu e hāngai ana ki tēnei rapanga. Ko tētahi e whai ana i te whakaaro tāpiripiri, ko tētahi e whai ana i te whakaaro whakarea. E rua e rua, he whakaaro pānga riterite (TRP 2010:319). / There are two responses relevant to this problem. One is following additive reasoning, the other is following multiplicative reasoning. Both are proportional reasoning.
nā konei
on this account, therefore, as a result, consequently, accordingly, for this reason, hence, thus.
Nā konei ka kī ia ko tēnei kēmu kīhai i riro tika (TJ 20/6/1899:9). / As a result he says that this game was not won fairly.
Synonyms: i konā, nā konā, nā reira, nō konā, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
nā reira
therefore, that's why, so, consequently, for that reason, hence, thus, accordingly.
He nui tonu rātou i mōhio rawa atu ki te kuia nei, nā reira me pēhea e taea ai te roimata te pupuri? (HM 4/2009:1) / Many of them knew this elderly woman well, so how could they hold their tears back?
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):2;)
Synonyms: i konā, nā konā, nā konei, nō konā, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
noa
1. only, solely, just, merely, quite, until, at random, idly, fruitlessly, in vain, as soon as, without restraint, freely, unimpeded, unbridled, casually, easily, without any fuss, suddenly, unexpectedly, spontaneously, instinctively, intuitively, by accident, unintentionally, without restriction, without conditions, randomly, without knowing why, to no avail, for no good reason, very, exceedingly, absolutely, already, right up until - a manner particle following immediately after the word it relates to. Denotes an absence of limitations or conditions. Often occurs in combination with other particles, e.g. noa iho. Where noa follows a verb in the passive it will take a passive ending also, usually -tia. As with other manner particles in Māori, while having a general overall meaning, noa can be translated in a variety of ways, depending on the context.
Tekau mita noa pea hei omanga māku. / I probably had only 10 metres to run.
He nui ngā whenua i tukua noatia, i hokona rānei e Kahutia ki ngā tāngata whai me te kāwanatanga (TTR 1994:33). / Kahutia had given and sold considerable areas of land to settlers and the government.
Tēnei hoki tētahi minita Pākehā kei konei, i mate tana mokopuna, kawea ana ki te nehu, ā, i tīmata anō ia i te karakia nehu. Nō te tukunga iho ki te poka oma ana ia, kīhai i mutu tana karakia nehu, ā, tanumia noatia iho e ngā tāngata hāpai (TWMNT 13/3/1877:76). / And then there was a Pākehā minister here whose grandchild died and when she was taken to the burial he began the burial service. When she was being lowered into the grave he fled without finishing his burial service and she was just buried by the pallbearers without ceremony.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):120;Te Pihinga Textbook (Ed. 2):91-92;)
2. (verb) to be free from the extensions of tapu, ordinary, unrestricted, void.
Puta mai ai te tangata i te urupā, me tāuhi ia i ōna ringaringa me tōna upoko ki te wai kia noa ai ia. / When a person comes out of a cemetery he/she should sprinkle water on his/her hands and head so that she/he is freed from tapu.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2):237-240;Te Kōhure Video Tapes (Ed. 1):6;)
nō konā
therefore, consequently, hence, accordingly, for that reason, as a result.
I te tekau tau atu i 1920, ka riro ko Takurua tētahi o ngā tino kaiwhakahau i te whakatōpūtanga o ngā whenua tūturu Māori tae atu ki ngā whenua i raro i te Karauna i roto i te rohe pōtae o Tūhoe, ā, nō konā ka piri tahi ia ki a Āpirana Ngata (TTR 1998:193). / In the 1920s Takurua became one of the main advocates of the consolidation of Māori and Crown lands within the Tūhoe district, and consequently became associated with Āpirana Ngata.
Synonyms: i konā, nā konā, nā konei, nā reira, nō reira, heoi, heoti, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
nō reira
therefore, thereby, that's why, so, consequently, for that reason, hence, thus, accordingly.
Ko ngā kaimahi i te perehi o te pepa he Pākehā, kāore rawa he mōhiotanga ki te reo Māori. Nō reira i tono atu ai te etita kia mārama te tuhituhi mai (TTT 1/11/1924:138). / The workers of the newspaper's press are Pākehā who have absolutely no knowledge of the Māori language. Consequently the editor requested that your writing should be clear.
Synonyms: i konā, nā konā, nā konei, nā reira, nō konā, heoi, heoti, hoi, hoi anō, oti anō, wheoi
ehara i te mea he aha
it is not for any particular reason, I'm not raising another argument, I'm not making a particular issue of it, no cause for alarm, it's no big deal - a saying used to indicate that the listener need not take too much notice of what the speaker is about to say. Also used to soften a statement or criticism.
Ehara i te mea he aha, engari i hē tō whakahua o taua kupu Wīwī. / It's not a major issue, but your pronunciation of that French word is incorrect.
pūtake
1. (verb) (-tia) to originate.
Ehara i te mea i mate te nuinga o te tāngata i te rū tonu, engari i ōna mate o muri iho i pūtaketia mai e te rū (TWMNT 21/9/1875:213). / It was not as if the majority of the people died from the earthquake itself, but from the diseases afterwards that were caused by the earthquake.
2. (noun) cause, reason, origin, source.
I whakaatu anō ia i te āhua o te taipō pīwa, te pūtake mai me te rongoā (TP 5/1901:11). / He gave instruction on the nature of typhoid fever, the origin and the cure.
3. (noun) base, root.
Kua roa ka maha haere ngā kōpurepure, nāwai ā, ka heke whakararo ki te pūtake o te taewa, ā, he maroke te tukunga iho (TP 3/1905:5). / After a time the number of blotches increases and after a while descends to the base of the potato plant, and drying out is the result.
4. (noun) ancestor, progenitor.
Ko te pūtake mai o tēnei tipuna o Whata, ko Pouheni. He tamaiti a Pouheni nā Paikea (JPS 1906:61). / The progenitor of this ancestor, Whata, was Pouheni. Pouheni was a child of Paikea.
5. (noun) base, root (of a number).
Ko te pūtake te tau e hīkina ana ki tētahi pū (TRP 2010:212). / The root is the number that is being raised to a power (TRP 2010:212).
6. (noun) base (of a number system).
Ko te pūtake te pānga kei waenganui i ngā mati uara tū o tētahi pūnaha tau. Koia hoki hei whakatau i te maha o ngā tohutau o te pūnaha tau (TRP 2010:213). / The base is the relationship between the place value digits of a number system. It also determines the number of numerals the number system has (TRP 2010:213).
7. (noun) base (of a geometrical figure).
take
1. (verb) (-a) to originate, derive.
Ko tōna arikitanga i takea mai i tōna pāpā me tōna whaea ngātahi (TTR 1990:11). / Her aristocratic rank derived from both her father and her mother.
2. (noun) reason, purpose, cause, origin, root, stump, source, beginning.
He tokomaha tonu ngā Māori kei te tāone e noho ana, nō reira hoki tētahi take i tika ai kia tū te mīhana ki reira (TP 7/1913:6). / There are quite a lot of Māori living in town, so that's a reason why it's appropriate that the mission be established there.
3. (noun) topic, subject, matter, issue, concern.
Nā ngā mahi ātete ā-tinana i ngā kairūri i roto i Te Urewera, i tau ai te mōrearea ki runga i ngā take whenua (TTR 1994:11). / In the Urewera physical resistance to the surveyors engendered a sense of alarm over the land issues.
4. (noun) claim, right.
5. (noun) base, foot (of a hill, etc.).
Tāpukea ngā take o ngā rākau ki te maniua, engari kia tūpato kei hutihutia ngā pakiaka (TP 6/1908:11). / Cover round the bases of the trees with manure but be careful not to pull up the roots.
6. (noun) plan.
Ka māharahara te iwi rā ki te take e mate ai taua ngārara i a rātou (JPS 1894:166). / The people thought about a plan by which they might killed that reptile.
koia (rā/pū)
1. it is that, that is, those are, that is the reason.
Koia rā i wehe mai a Murumāra i Te Kauwhata. / That's why Murumāra left Te Kauwhata.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):8;)
2. I agree! exactly! that is it in a nutshell! - expresses agreement with an opinion.
E whakapae ana au nā te kore mahi i uru ai ētahi taitamariki ki te hē. Koia pū. / I'm saying that some youths get into trouble because they are unemployed. Exactly!
takunetanga
(noun) occasion, object, reason, pretext, pretence, event.
Nāna i whakarite te whakahaere o ngā hui katoa i Rotorua, tae atu ki ngā takunetanga tūmatanui (TTR 1996:99). / He arranged the organisation of all gatherings and public events in Rotorua.
i te mea ai
after all, because, the reason for this.
Kāore e tātata te kitea o te hukapapa ki reira, i te mea ai hoki, i te kaha o te mahana (HP 1991:165). / Frost wouldn't be seen there because it's so warm.
he kore [nōna]
because she doesn't - a negative phrase to give the reason why something wasn't done, where nōna can be replaced by other n-class possessives.
Nōhea ēnā weriweri e whakaae mai he kore nō rātou i pai mai ki tā tātou i tono nei. / No way will those 'so and sos' agree because they don’t like what we’re asking of them.
aituā
1. (verb) (-tia) to have a mishap, have a disaster, have an accident.
He aha i aituā pēnei ai? (HP 1991:21) / Why did I have an accident like this?
2. (modifier) ill-fated, disastrous, calamitous, fateful, unlucky, unfortunate, accidental.
Nō te tākiritanga o tana taha ka oho ake; mōhio tonu he tohu aituā (NIT 1995:313). / When his side twitched he woke up, knowing immediately that it was a bad omen.
3. (noun) ill omen, trouble, tragedy, calamity, disaster, catastrophe, accident, fatality, misfortune, injustice, death - although often used in modern Māori to mean 'accident', the term traditionally implied that there were reasons for the calamity, including violation of tapu, of mākutu, or some other disturbance of the natural order.
He aituā, engari kua poropititia e ētahi o ngā hīnātore, ka pau i te ahi i taua wā (HP 1991:6). / It was a disaster but it had been prophesied by some of the wise men that it would be destroyed by fire at that time.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2):75-96, 140-153;)
Synonyms: hauata
hoki
1. also, and, too, as well - often preceded by anō when used this way. In the phrase it comes after manner, directional and locative particles, if they are present.
Ka haere atu anō hoki ahau. / I'll be going too.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):44-45, 129;)
2. for, because, on account of - will often express the connection of that phrase or sentence to the previous one, as its cause, i.e. to indicate the reason for something.
Ka noho ia ki raro, ka pōuri hoki ia ki a ia e kataina ana e ōna hoa. / He sat down because he was upset that he was being laughed at by his companions.
3. Word giving emphasis.
Tō tere hoki! / How quick you were!
Nō hea hoki tēnā whakaaro? / Where the heck did you get that idea from?
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):58;Te Pihinga Textbook (Ed. 2):22;)
i
1. Used before verbs and statives to indicate past time.
I ngongoro tō ihu inapō. / You snored last night.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):30-32, 82-85, 101-102;Te Kākano Study Guide (Ed. 1):41-42;)
2. Combines with nā to form a past tense emphasising who or what did the action.
Nā Tio ngā tōtiti i tunu. / It was Joe who cooked the sausages.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):30-32;Te Kākano Study Guide (Ed. 1):41-42;)
3. at, in, on, along, by way of - used before location words to indicate past location.
I Ōtepoti rāua inanahi. / They were in Dunedin yesterday.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):29;)
4. has, had - used to state who or what had something.
I a Poia taku waea pūkoro. / Poia had my cellphone.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):83;)
5. from - used with verbs of motion to indicate movement away from the place following.
I piki atu rātou i te pūtake o te maunga ki te tihi. / They climbed from the base of the mountain to the summit.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):101;Te Kākano Study Guide (Ed. 1):25, 26;Te Pihinga Textbook (Ed. 2):63-64;)
6. Used with verbs that take a direct object or experience verbs not indicating motion to mark the object or goal of the action.
Kua kite rātou i Te Maioro Nui Whakaharahara o Haina. / They have seen the Great Wall of China.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):41-42, 84;)
7. Connects a location word with its related noun or noun phrase.
Kei runga te kī i te tūru. / The key is on the chair.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):15-16;)
8. by, with - used to mark the agent of stative verbs.
Kua riro te paoro i a ia. / She's taken the ball.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):57, 99-100;Te Pihinga Textbook (Ed. 2):125;)
9. while, during.
I a ia e moe ana, ka hoki tana whaiāipo ki tōna kāinga. / While she was asleep, her boyfriend returned to his home.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):101-102;)
10. than, in comparison with - used when comparing things.
He reka atu tēnei i tēnā. / This is sweeter than that.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):101;)
11. because, through, by reason of.
I tōna haurangi, ka hinga ia. / Because he was so drunk he fell over.
12. Used in clauses expressing the reason for an action and in 'why' questions.
He pukuriri nōku i kōrero pēnei ai. / It was because I was angry that I spoke like that.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):23-24;Te Māhuri Textbook (Ed. 2):43-44;)
13. per, each, every.
E rua ngā rā whakatā i te wiki. / There are two rest days per week.
14. in case ... may, were fortunate, to see whether, if it were not for - used between me and kore to express present or past hypothetical conditions.
Me i kore koe, kua hinga tō tātou tīma. / If it weren't for you our team would have been defeated.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):126-127;)
inā
1. here! see here! how ...! - used to point out something or the reason for something and is often followed by hoki or rā.
Inā ōu mōhiti! / Here are your glasses!
Inā te nui o ā tātou kai! / What a lot of food we have!
E kore e tipu he paku aha i reira, inā te makariri. / Nothing will grow there because it's too cold.
Kua mōhio pea te ao, inā hoki i pānuitia ki te pouaka whakaata i te pō rā. / The whole world probably already knows, as it was broadcast on TV last night.
He tau pai mō te mahi māra, inā rā e kī ana ngā rua i te kai. / It was obviously a good season for the garden, as the food stores are full.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):119;)
2. so, really, how - used to emphasise a quality of something.
Inā te reka o aua kamokamo! Paupau ana i a māua! / Those kamokamo are so sweet! We polished them off!
3. When inā is used to emphasise statements about quality, the addition of nā, rā, ia and koa strengthens the meaning. These are usually written as one word.
Nāna i whakahauhau ngā toi whakarākai, inarā, ko ngā mahi whakairo me te tukutuku (TTR 1996:107). / He encouraged the decorative arts, especially carving and tukutuku work.
kimikimi
1. (verb) (-hia) to seek, look for, search for, seek out, hunt for (of a number of people).
Ko ngā tamariki pēpe e moemoe ana i taua wā kātahi ka whakaarahia, ka pōkaikaha noa iho rātau ki te kimikimi i ō rātau pūtu me ō rātau kahu mahana, i te mea e rere ana te puaheiri i taua wā, me te hau hoki e pupuhi ana (TPH 10/1/1906:3). / The young children were asleep at that time when they were made to get up and they hurriedly looked for their boots and warm clothes because the snow was falling and the wind blowing.
2. way-out, way off-beam, fanciful, figment of the imagination, made-up, amazingly stupid, full of hot air, putting it on, pretender - used idiomatically to state that what someone has said is untrue, is an unlikely reason or is pure speculation. It sometimes implies that the person's response is not taking the question seriously or that somebody has plucked an idea out of the air.
I kī mai a Mihi i takea mai a Ngāi Tahu i Te Taitokerau. Tēnā kimikimi! I heke kē mai rātou i Te Tai Rāwhiti. / Mihi said that Ngāi Tahu originated from Northland. What a way-out story. They actually migrated from the East Coast.
kore
1. (negative) nil, none, nothing, not, no longer, zero, zilch, nought - used in negatives after verbal particles, e.g. e, ka, kei, kua, me, i or ki te.
Ki te kore a Pio e tae mai, ka raru tātou. / If Pio doesn't arrive we're in trouble.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):67, 89-90;)
2. (negative) Used following a reason or asking why something has not taken place or will not take place.
He aha koutou i kore ai e whakarongo? / Why didn't you all listen?
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):23;)
3. (negative) without, -less, lacking - used before or after nouns to indicate the absence or lack of that thing. Sometimes written as a separate word, sometimes joined or hyphenated.
He wāhi kore wai tērā moutere. / That island is a place lacking water.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):55, 89-90;)
4. (negative) no longer - used after kua as a verb to express the loss, absence, destruction or departure of something. It is usually used to mean that something is no longer the case.
Kua kore au e haere ki Rānana. / I'm no longer going to London.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):89-90;Te Pihinga Study Guide (Ed. 1):55;)
5. (negative) Used with kia to say 'so that something would not happen'.
I kumea te poti ki uta rawa, kia kore ai e riro i te tai. / The boat was pulled right ashore so that it wouldn't be carried off by the tide.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2):31-32;)
6. (negative) might not, may not, mightn't - when used after kei it indicates that an action might not happen.
Kei kore e ea ā tāua nama. / Our debts mightn't be paid.
7. (noun) oblivion, annihilation, destruction, nothingness.
Ā, ngaro noa iho ki te kore a Hou rātou ko tōna iwi (NM 1928:57). / And Hou and his people were annihilated.
Synonyms: pākorehā
Matariki
(personal noun) Pleiades, Messier 45 - an open cluster of many stars in Te Kāhui o Matariki, with at least nine stars visible to the naked eye. The brightest star in the centre of the cluster, also known as Matariki (Alcyone), married Rehua (Antares) and is the mother of the other eight stars of the Pleiades known to Māori. The other eight stars are: Tupuārangi (Atlas), Waipunarangi (Electra), Waitī (Maia), Ururangi (Merope), Tupuānuku (Pleione), Waitā (Taygeta), Pōhutukawa (Sterope) and Hiwa-i-te-rangi (Calaeno). The first appearance before sunrise of Matariki in the north-eastern sky, in the Tangaroa phase of the lunar month, indicates the beginning of the Māori year - about mid-June - and is the cause for celebrations. Matariki disappears at the end of the Māori year and traditionally this was also a reason for celebration with some iwi. During this time when Matariki was absent from the sky, she was said to visit four places, each for seven nights, Maukahau, Tārarau-ātea, Papa-whakatangitangi and Tītore-māhu-tū. Matariki is a truncated version of the name Ngā Mata o te Ariki Tāwhirimātea (the eyes of the atua Tāwhirimātea). Matariki is associated with good health and wellbeing.
Ko te putanga mai o Matariki te tohu mō te marama tuatahi, ko ngā ingoa hoki ēnei o ngā marama katoa: Te Tahi o Pipiri, Te Rua o Takurua,Te Toru Here o Pipiri, Te Whā o Mahuru, Te Rima o Kōpū, Te Ono o Whitiānaunau, Te Whitu o Hakihea, Te Waru o Rehua, Te Iwa o Rūhi-te-rangi, Te Ngahuru o Poutū-te-rangi, Te Ngahuru mā tahi, Te Ngahuru ma rua (TP 1/3/1901:6). / The appearance of Pleiades is the sign for the first month and these are the names of all the months: The first is Pipiri, the second is Takurua, the third is Here o Pipiri, the fourth is Mahuru, the fifth is Kōpū, the sixth is Whiti-ānaunau, the seventh is Hakihea, the eighth is Rehua, the ninth is Rūhi-te-rangi, the tenth is Poutūterangi, the eleventh and twelth months.
Mō te marama o Mei, arā o Te Hakiharatua ki tā te Māori, o te tau 1922: Ko Matariki te whetū kei te ārahi i tēnei marama, he wehenga tau ki tā te Māori whakahaere (TTT 1/5/1922:13). / For the month of May, that is Te Hakiharatua according to the Māori, of the year 1922: The Pleiades is the star that heralds this month and divides the year according to the Māori system.
poroporoaki
1. (verb) (-tia) to take leave of, farewell, traditional call given by women as they approach the marae.
I te pō, ka tū a Kihi rātau ko tōna whānau ki te poroporoaki ki a mātau, ki ngā mea e hoki ana ki te tiki mai i ā rātau wāhine, me ō rātou hūnuku katoa (TTT 1/3/1930:2003). / That night Kihi and his family stood to farewell us, the ones returning to fetch their wives and all their family dependants.
2. (noun) eulogy, panegyric, leave taking - eulogies, or farewell speeches to the dead, contain beautiful language and express people’s grief. Metaphoric language and allusions to the tribal connections, geographic places of significance, traditional places that the spirits of the dead are believed to travel to, and the status and work of the deceased, are a feature of poroporoaki. For these reasons they are difficult to translate so that the full meaning is expressed in English. Poroporoaki address the person as though alive, as the belief is that the wairua (spirit) remains with the body for a time before burial.
He kōrero anō āna i tukua ki 'Te Ao Hou', ko tētahi i te tau 1959 he poroporoaki ki te ariki nei o Tūhoe, ki a Takurua Tamarau, ka mate nei ia (TTR 1998:147). / Another of his contributions to the magazine 'Te Ao Hou', was an eloquent tribute in 1959 to the Tūhoe paramount chief, Takurua Tamarau, following his death.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2):205-208;)
rāhui
1. (verb) (-ngia -tia) to put in place a temporary ritual prohibition, closed season, ban, reserve - traditionally a rāhui was placed on an area, resource or stretch of water as a conservation measure or as a means of social and political control for a variety of reasons which can be grouped into three main categories: pollution by tapu, conservation and politics. Death pollutes land, water and people through tapu. A rāhui is a device for separating people from tapu things. After an agreed lapse of time, the rāhui is lifted. A rāhui is marked by a visible sign, such as the erection of a pou rāhui, a post. It is initiated by someone of rank and placed and lifted with appropriate karakia by a tohunga.
Ka rāhuitia ngā pipi, ka oha (W 1971:237). / When the cockles are protected from being harvested they become plentiful.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2):226-227;)
2. (modifier) reserved, restricted access, restricted.
I pā ā-tinana tonu a Īhāia ki ngā whakahaere a te kōti whenua i te wā o ngā huihuinga autō mō te poraka o Waikōpiro me ētahi atu, nō mua kē atu he whenua rāhui i kōwhakina mai i te poraka o Waipukurau (TTR 1994:30). / Ihaia had personal experience of the operations of land court during the protracted hearings concerning the Waikōpiro block and others, which were originally reserves separated off from the Waipukurau block.
3. (noun) warning sign that a rāhui is in place, sanctuary, resource reserve, temporary prohibition.
Ko te pou rāhui te tohu o te rāhui, he mea pani ki te whero. Hei ētahi wā ka whakairia he kākahu, he hukahuka, he rarauhe rānei hei tohu i te rāhui. He wā ko te rangatira tonu ka whakatau i te rāhui (Te Ara 2013). / A rāhui was often indicated by a post painted red. Sometimes clothing, a lock of hair, or bracken fern might be hung to signal a rāhui. Sometimes a chief would place the rāhui.
Synonyms: whakakati, whakatapu, tūrāhui
tapu
1. (stative) be sacred, prohibited, restricted, set apart, forbidden, under atua protection - see definition 4 for further explanations.
I taua wā ko Te Riri anake te tangata o Ngāti Hine e kaha ana ki te noho i aua whenua. Ko te mea hoki e tapu katoa ana te whaitua nei, pokapoka katoa ana ngā hiwi i ngā rua tūpāpaku (TTR 1998:82). / At that time Te Riri was the only person of Ngāti Hine who wanted to live on the property, because the area was tapu and the surrounding hills were riddled with burial caves.
2. (modifier) sacred, prohibited, restricted, set apart, forbidden, under atua protection - see definition 4 for further explanations.
Kei te maumahara tonu ngā uri o Te Whiti ki te tūruapō, arā, te maunga tapu kei te tonga, kei tōna ātārangi he rākau, e pae rua ake ana i tōna peka ngā manu mōhio a Mumuhau rāua ko Takeretō (TTR 1994:172). / It is remembered by Te Whiti's descendants, namely that there is a sacred mountain to the south and in its shadow there is a tree with a branch and on this branch are two birds of knowledge, Mumuhau and Takaretō.
3. (modifier) holy - an adaptation of the original meaning for the Christian concept of holiness and sanctity.
Otiia hei minita anō rātou i roto i tōku wāhi tapu, hei tiaki i ngā kūwaha o te whare, hei minita ki te whare (PT Ehekiera 44:11). / Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house.
4. (noun) restriction, prohibition - a supernatural condition. A person, place or thing is dedicated to an atua and is thus removed from the sphere of the profane and put into the sphere of the sacred. It is untouchable, no longer to be put to common use. The violation of tapu would result in retribution, sometimes including the death of the violator and others involved directly or indirectly. Appropriate karakia and ceremonies could mitigate these effects. Tapu was used as a way to control how people behaved towards each other and the environment, placing restrictions upon society to ensure that society flourished. Making an object tapu was achieved through rangatira or tohunga acting as channels for the atua in applying the tapu. Members of a community would not violate the tapu for fear of sickness or catastrophe as a result of the anger of the atua. Intrinsic, or primary, tapu are those things which are tapu in themselves. The extensions of tapu are the restrictions resulting from contact with something that is intrinsically tapu. This can be removed with water, or food and karakia. A person is imbued with mana and tapu by reason of his or her birth. High-ranking families whose genealogy could be traced through the senior line from the atua were thought to be under their special care. It was a priority for those of ariki descent to maintain mana and tapu and to keep the strength of the mana and tapu associated with the atua as pure as possible. People are tapu and it is each person's responsibility to preserve their own tapu and respect the tapu of others and of places. Under certain situations people become more tapu, including women giving birth, warriors travelling to battle, men carving (and their materials) and people when they die. Because resources from the environment originate from one of the atua, they need to be appeased with karakia before and after harvesting. When tapu is removed, things become noa, the process being called whakanoa. Interestingly, tapu can be used as a noun or verb and as a noun is sometimes used in the plural. Noa, on the other hand, can not be used as a noun.
Kāore he kai maoa o runga i tēnei waka, i a Tākitimu, nā te tapu. He kai mata anake (HP 1991:9). / There was no cooked food on this canoe, on Tākitimu, because it was tapu. There was only raw food.
Ko tēnei i muri nei he karakia whakahorohoro i ngā tapu o ngā tāngata (TWMNT 3/4/1872:58). / The following is a ritual chant to remove the tapu of people.
(Te Kōhure Textbook (Ed. 2):237-240;Te Kōhure Video Tapes (Ed. 1):6;)
muru
1. (verb) (-a) to wipe, wipe on, wipe off, rub, rub off, smear, paint, pluck (feathers, etc.).
Ko te waka rā i murua ki te peita mangu (TW 19/10/1878:9/521). / That canoe was painted with black paint.
2. (verb) (-a) to plunder, confiscate, take ritual compensation - an effective form of social control, restorative justice and redistribution of wealth among relatives. The process involved taking all the offending party's goods. The party that had the muru performed on them did not respond by seeking utu. The reasons for a muru included threats to the institution of marriage, accidents that threatened life (e.g. parents' negligence), trampling on tapu, and defeat in war. It could be instituted for intentional or unintentional offences. It only occurred among groups of people who were linked by whakapapa or marriage and linked neighbouring villages in a collective response in the delivery of punishment. The protocols and practices involved would be determined by various factors, including the mana of the victim or offender, the degree of the offence and the intent of the offending party. Before a muru was engaged, the matter of what would be taken would be discussed in detail, as would the size of the taua to perform the muru. Physical violence could occur but generally ended when blood was drawn. A muru sought to redress a transgression with the outcome of returning the affected party back to their original position in society.
Me he rangatira te tangata nōna te pane i morimoria nei, kātahi ka rangona tēnei kupu morimori e whakahuatia ana, mō te morimoringa hoki o te pane tapu o te rangatira nei. Ka tauatia hoki, ka murua ngā taonga, whenua, aha atu rānei, a te tangata nāna i morimori (JPS 1894:28). / If it was a chief whose head was touched, then this word 'morimori' would be used for the action of touching the sacred head of the chief. The person who touched it would be the subject of a hostile party and his goods, land or other property would be plundered.
I tētahi wāhi o Haina e panapana ana te iwi i ngā minita karakia, muru rawa ngā taonga o ngā whare (KO 15/1/1885:2). / In one part of China the people have driven out the church ministers and plundered the possessions of the houses.
3. (verb) (-a) to wipe out, forgive, absolve, excuse, pardon, cancel - a modern connotation.
Kei te rapu anō hoki rānei koe kia mātau mehemea kua oti ō hara te muru mō tō tohe tonu ki te inoi, kua hopu rānei koe, he tika kua murua ō hara nō te mea kua pēnā tā te Atua kupu? (THM 1/10/1889:5). / Are you seeking to know if your sins are forgiven because you keep on asking, or is it right that your sins have been forgiven because that is what the word of God says?
4. (verb) (-a) to pluck off (leaves, feathers, etc.).
Ka murua ngā rimurimu, me ngā kohukohu i tōna tinana, ka ora ia i reira (NM 1928:24). / The seaweed and moss were removed from his body and then he revived.
5. (modifier) plundering, looting - especially in seeking ritual compensation.
I a Mita e ngaro ana, ka māuiuitia tana mokopuna, ka mate ki Poihākena. Te hokinga mai, ka tauatia a Mita ki te taua muru i runga i te whakapae nā āna mahi i mate ai tana mokopuna (TTR 1994:126). / While Mita was away his grandson became ill and died in Sydney. On returning here Mita was the subject of a muru party, on the accusation that he had caused his grandchild's death.
6. (modifier) confiscated, plundered.
Kore rawa a Taurua i whakaae kia utua mai ia mō ngā whenua muru (TTR 1990:166). / Taurua never agreed to take any payment for the confiscated land.
7. (noun) confiscation.
I tupea e ia he pōrangi mau pū, i whakaanga atu ia ki ngā rōpū kaipetipeti, me te muru hoki i ngā waipiro takahi i te ture (TTR 1998:9). / He disarmed a deranged gunman, confronted groups of gamblers and confiscated moonshine liquor.
toi moko
1. (noun) art of tattooing.
He pūkenga ngā tohunga ki ngā momo toi whakairo, toi moko, te waihanga whare me ngā mahi ā-wairua (Te Ara 2013). / Tohunga were specialists in areas such as carving, tattooing, building houses and spiritual matters.
2. (noun) tattooed preserved head - done for two reasons, either to venerate a loved one, or as a trophy of war to ridicule an enemy. In the nineteenth century toi moko were traded with Pākehā in exchange for muskets and gunpowder.
E rua tekau ngā toi moko Māori e hoki mai ana i Parī ki te wā kāinga nei. Neke atu i te rua rau tau aua tūpuna e takoto ana i roto i ngā whare pupuri taonga o Wīwī (Te Karere 12-1-2012). / Twenty tattooed preserved Māori heads are returning home from Paris. Those ancestors have been in the museums of France for more than two hundred years.
ai
1. always, regularly, usually - shows habitual action. In this usage the verb is followed by ai, but no particle is used before the verb. In this and all the following subentries, if present, a manner particle (i.e. kau, kē, noa, rawa or tonu) will follow immediately after the verb, then a directional particle (i.e. mai, atu, iho, or ake), and then ai. Other particles (i.e. anō, hoki, anake, koa, rānei or pea) will follow ai in the phrase. The other locative particles, nei, nā, rā and ana do not occur when ai is used.
Haere ai rāua ki te whare karakia i ia Rātapu. / They go to church every Sunday.
Ahakoa haere ia ki hea, haria ai e ia tana kurī. / No matter where she goes she takes her dog.
Haere ai ngā tāngata i ētahi wā, heoi anō, hoki tonu mai ai rātou (TWK 35:19). / People go away sometimes, but they continually return.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):8;)
2. and then, consequently - when ka preceeds the verb and ai follows it, this denotes an action or state consequent upon some previous action. This usage may also follow another clause beginning with mā.
Whakarongo ki ngā tohutohu, ka tīmata ai i ā koutou mahi. / Listen to the instructions and then start your work.
Kua pāhitia e te Kāwanatanga kia toru ngā tau kātahi ka hoki ai ngā minita ki ō rātou mīhana (TTT 1/11/1921:9). / The Government has passed a law that after three years the ministers then return to their missions.
Mā tāu rourou, mā tāku rourou, ka ora ai te iwi (HJ 2012:190). / With your small flax plaited food basket and my small flax plaited food basket the visitors will be sustained.
(Te Pihinga Textbook (Ed. 2):68;Te Kōhure Textbook (Ed. 2):29;)
3. when will, when did - used in questions and statements about when something happened or will happen. For the past tense i will preceed the verb and ai will follow, but in the future tense ai will follow the verb, but no particle, ka or e may preceed the verb.
Nōnahea ō mōhiti i ngaro ai? / When did your glasses go missing?
Āhea kōrua haere ai ki Te Waipounamu? Ā te 14 o Poutūterangi. / When do you two go to the South Island? On the 14th of March.
Hei te Rāhoroi tāua whakatā ai. / On Saturday you and I will rest up.
Kua hikitia tā tātou hui - hei ātahirā rā anō ka tū ai. / Our meeting has been put off - it will be held the day after tomorrow.
Mō āwhea e tuwhera ai te huarahi hou? (HJ 2012:185). / When will the new road open?
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):46, 85;)
4. by what means, by what way, via where - in questions and statements about how someone is travelling or via what place.
Mā hea koe haere ai? Mā runga pahi. / How did you travel? By bus.
Mā hea kōrua hoki atu ai ki Tāmaki-makau-rau - mā Tauranga, mā Rotorua rānei? Mā Tauranga. / What way are you two returning to Auckland - via Tauranga or Rotorua?
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):47-48;)
5. when, where, which, who, whom, that, during which, at which (time), that caused, by which, whereby, why - In clauses in the past tense expressing a resultant action in relation to a particular time, place, reason, way, thing or person already stated in the first part of the sentence. In these subordinate clauses, i will preceed the verb and ai will follow.
Ko Te Arawa te waka i ū mai ai ki konei. / Te Arawa was the canoe that landed here.
Ko te 1840 te tau i hainatia ai te Tiriti o Waitangi (HJ 2012:187). / The year that The Treaty of Waitangi was signed was 1840.
He hōhā nōku i kōrero pēnā ai. / It was because I was fed up that I spoke like that.
Koia rā te huarahi i tae mai ai rātou ki te marae. / That was the road by which they reach the marae.
Kāore taku mokopuna i whiwhi i tāna i hiahia ai ia. / My granddaughter didn't get that which she wanted.
(Te Māhuri Textbook (Ed. 2):43-44;Te Pihinga Textbook (Ed. 2):23-24;Te Kākano Textbook (Ed. 2):28-29, 120;)
6. when, where, which, who, whom, that, during which, at which (time), that caused, by which, whereby, why - In clauses in the future tense expressing a resultant action in relation to a particular time, place, reason, way, thing or person already stated in the first part of the sentence. In these subordinate clauses, e (or sometimes ka) will preceed the verb and ai will follow. Also used for habitual actions and for subordinate clauses when time is more general and not just the future.
Ko te 7 o Haratua te rā e haere ai māua ki Potukara. / The 7th May is the day that she and I go to Portugal.
Ko te Hōhipera o Waikato te wāhi e pokaina ai ahau. / Waikato Hospital is the place where I will be operated on.
Mā te hīkoikoi i ia rā e ora ai ahau. / By walking each day I will become healthy.
Ko Aroha te wahine e tūtaki ai koe i te whare pukapuka. / Aroha is the woman who you meet at the library.
Me pēwhea ka ora ai tātou? (HJ 2012:189). / How will we survive?
7. to (do something) - after verbs following location as an alternative to ki te.
Haere atu ki korā tākaro ai! / Go over there to play!
Ki whea tātou tūtaki ai ā mua o te konohete? / Where will we meet before the concert?
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):129;)
8. so that, in order that - after kia.
E tuhia ana ēnei kupu kia ako ai koe i te reo Māori. / These words are being written so that you can learn Māori.
(Te Kākano Textbook (Ed. 2):99;Te Māhuri Textbook (Ed. 2):31-32;)
9. mainly because.
I wera katoa i te ahi, i te maroke ai hoki o aua rākau. / It was burnt completely by the fire, mainly because the timber was so dry.
10. why?, that - the negative tē also combines with ai, often to follow he aha to ask 'why', or following a reason that something didn't happen. A verb will be placed between tē and ai.
He aha kōrua tē haere tahi mai ai? / Why didn't you two come together?
Nā te pāngia o Hare e te mate tē tae mai ai ia ki te hui (HJ 2012:192). / Because Harry went down sick, he didn't make the meeting.