misc Flashcards

1
Q

ai bordi della strada.

A

at the edge of the road

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

bordi

A

edge

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

margherite

A

daisie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ritira subito

A

withdraw immediately

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

una piantina

A

a seedling

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

arrossare

A

redden

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Anch’io sono secca

A

im dry too

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

secca

A

dry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Aveva sete

A

he was thirsty

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

terra dammi un po’ di frescura per il mio fiore”

A

earth give me a little coolness for my flower

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Signore ci mandasse un po’ d’acqua”

A

lord would send us some water

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

. Passò una nuvoletta:

A

a little cloud passed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Nuvoletta gentile, regalami un po’ d’acqua, ho sete!

A

Kind little cloud, give me some water, I’m thirsty!”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

regalò tante gocce di pioggia al fiore assetato. La terra si rinfrescò,

A

he gave many drops of rain to the thirsty flower. The earth was refreshed,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

gocce

A

drops

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

staccare

A

to detach

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

bel pezzo di strada

A

nice piece of road

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Una foglia se ne sta lassù, sul ramo, vicino al sole.

A

A leaf is up there, on the branch, near the sun.

19
Q

Un giorno… addio all’albero, al ramo, al cielo.

A

One day … goodbye to the tree, the branch, the sky.

20
Q

Il vento la stacca, la trascina nel ruscello vicino.

A

The wind blows it away, drags it into the nearby stream.

21
Q

La voglia va come una piccola barca.

A

The birthmark goes like a small boat.

22
Q

La voglia

A

the desire

23
Q

Ecco una farfalla posarsi leggermente sulla foglia, forse è stanca perché ha volato troppo sui fiori.

A

Here is a butterfly perched lightly on the leaf, perhaps it is tired because it has flown too much on the flowers.

24
Q

La foglia va, portata dall’acqua.

A

The leaf goes, carried by the water.

25
Q

Ed anche la farfalla, dalle ali stanche, può fare un bel pezzo di strada, riposata e contenta.

A

And even the butterfly, with tired wings, can go a long way, rested and happy.

26
Q

Due formiche si rifugiano sotto una larga foglia, staccata dal vento.

A

Two ants take refuge under a large leaf, detached from the wind.

27
Q

Aspettano che cessi la pioggia per uscire dal riparo che fa l’ombrello.

A

They wait for the rain to stop to get out of the shelter that the umbrella makes.

28
Q

“Fermatevi pure quanto volete”, pare che dica loro la buona foglia, “Grazie amiche gentile”, sembra che dicano le formiche.

A

“Stop as long as you want”, the good leaf seems to say to them, “Thank you, kind friends”, it seems that the ants are saying.

29
Q

Aspetta e aspetta, non piove più.

A

Wait and wait, it’s not raining anymore.

30
Q

Le formiche escono in fretta per tornare al formicaio ed hanno ancora un pensiero per la foglia gentile che ha fatto loro del bene.

A

The ants hurry out to return to the anthill and still have a thought for the gentle leaf that has done them good.

31
Q

La Rossa è accovacciata nel grosso cesto sotto al pioppo per fare l’uovo. Dopo un momento si alza: coccodè, coccodè, coccodè.

A

La Rossa is crouched in the large basket under the poplar to lay the egg. After a moment she gets up: clucking, clucking, clucking.

32
Q

Le risponde la voce della Biancona che se ne è andata tutta sola sotto il pagliaio. Arriva anche la Mora dallo stabbietto dei maiali.

A

She is answered by the voice of the Biancona who has gone all alone under the haystack. Mora also arrives from the pigs’ enclosure.

33
Q

Ogni gallina cerca il suo angolo solitario per lavorare in pace. Poi si riuniscono cantando, non guardano più l’ovetto bianco che hanno appena fatto.

A

Each hen looks for her lonely corner to work in peace. Then they gather singing, they no longer look at the white egg they just made.

34
Q

Penserà Concetta, la massaia, a fare un giro, per scovare il nido delle galline birbone.

A

Concetta, the housewife, will think about taking a tour to find the nest of the rascal hens.

35
Q

Due anitre dondolone e alcuni pollastrelli passano vicini alle galline che se ne vanno nel grande prato dorato: “

A

Two rocking ducks and some chickens pass by the hens as they go into the great golden meadow: “

36
Q

imparate amici, tutti dobbiamo fare qualche cosa di buono. Noi abbiamo fatto l’uovo. Coccodè, coccodè…”

A

learn friends, we all have to do something good. We made the egg. Coccodè, coccodè … “

37
Q

Sotto il cornicione, vicino alla pianta di lavanda, che conserva anche durante l’inverno le sue foglioline grigio-argento, c’è un bozzolo giallo, morbido come la seta, attaccato alla parete.

A

Under the cornice, near the lavender plant, which retains its silver-gray leaves even during the winter, there is a yellow cocoon, soft as silk, attached to the wall.

38
Q

Che cos’è questo ovino color dell’oro? Il ragno Zampalunga non ha più voglia di tessere le sue ragnatele tutte d’argento e perle.

A

What is this gold-colored sheep? The Longpaw spider no longer wants to weave its webs all of silver and pearls.

39
Q

Fa freddo e vuol riposarsi tranquillamente in attesa della primavera.

A

It’s cold and he wants to rest peacefully while waiting for spring.

40
Q

E’ una mamma che prepara, durante l’inverno, una casina calda e sicura per i suoi figlioletti; tanti ragnini piccini.

A

She is a mother who prepares, during the winter, a warm and safe little house for her children; many little spiders.

41
Q

Un bel giorno mamma ragno regalerà tante piccole uova che si apriranno al primo sole per lasciare uscire i piccoli ragni.

A

One fine day, the spider mum will give away many small eggs that will open in the first sun to let the little spiders out.

42
Q

Allo si aprirà anche il bozzolo d’oro… e tutti i ragnetti se ne andranno per tessere, per filare in pace le ragnatele di fili d’argento.

A

At the gold cocoon will also open … and all the little spiders will go away to weave, to spin the cobwebs of silver threads in peace.

43
Q

Mamma Zampalunga rimarrà sola sopra al ramo di una pianticella o d’un cespuglio fiorito.

A

Mother Zampalunga will remain alone on the branch of a small plant or a flowering bush.

44
Q

Ma sarà contenta pensando ai figlioletti laboriosi che canteranno, con loro lavoro, la dolcezza del risveglio primaverile.

A

But she will be happy thinking of the hardworking children who will sing, with their work, the sweetness of spring awakening.