1.1 Définition du Sous-titrage Flashcards Preview

Sous-titrage > 1.1 Définition du Sous-titrage > Flashcards

Flashcards in 1.1 Définition du Sous-titrage Deck (13)
Loading flashcards...
1

Le sous-titrage

Le sous-titrage est la traduction d'un texte source parlée dans un produit audio-visuel en un texte cible écrit, et ce texte est ajouté aux images du produit original sous-forme d'un texte en bas de l'écran.

2

Plutôt qu'une traduction, le sous-titrage est :
-
-
-

- typologie de transformation linguistique
- adaptation
- une sorte d'interprétation

3

Le procédé de traduction le plus récurrent du sous-titrage est :

la condensation

4

La condensation:

ça veut dire que tout en gardant le même contenu sémantique et le même message linguistique, on réduit au maximum les moyens linguistiques utilisées.

5

L'adaptateur fait quoi?

Il résume, condense le sens et le message véhiculé dans la langue source orale.

6

ZONE BLEU

La nordique (royaume uni, Norvège, finlande) + Portugal et grèce aiment bien le sous-titrage (c'est une volonté politique)

7

ZONE ROUGE

Autriche, Allemagne, Espagne, Europe de l'Est, France, Italie, on aime bien le doublage.

8

Pays qui préfère le voice-over:

Russie

9

Quelle est la grande chaine pionière pour la télévision sous-titrée en France et en Allemagne?

ARTE

10

Les langues les plus rapides au monde:

japonais, puis espagnol

11

Deux paramètres à prendre en compte dans le sous-titrage:
-
-

- Le temps nécessaire à la lecture (CPS, en moyenne 15c/s)
- La taille du sous-titrage (CPL, max 2 lignes de 40-42C(film), ou 36-37c pour les châines télé, 32c pour télétexte)

12

télétexte?

Information qui arrive tout le temps

13

Nombre moyen de caractères de sous-titrage:

1000-1800c.
800, film d'action
1000-1200 film bavard
+1500, film comédie, ex. Woodie Allen.