Flashcards in 1.1 Définition du Sous-titrage Deck (13)
Loading flashcards...
1
Le sous-titrage
Le sous-titrage est la traduction d'un texte source parlée dans un produit audio-visuel en un texte cible écrit, et ce texte est ajouté aux images du produit original sous-forme d'un texte en bas de l'écran.
2
Plutôt qu'une traduction, le sous-titrage est :
-
-
-
- typologie de transformation linguistique
- adaptation
- une sorte d'interprétation
3
Le procédé de traduction le plus récurrent du sous-titrage est :
la condensation
4
La condensation:
ça veut dire que tout en gardant le même contenu sémantique et le même message linguistique, on réduit au maximum les moyens linguistiques utilisées.
5
L'adaptateur fait quoi?
Il résume, condense le sens et le message véhiculé dans la langue source orale.
6
ZONE BLEU
La nordique (royaume uni, Norvège, finlande) + Portugal et grèce aiment bien le sous-titrage (c'est une volonté politique)
7
ZONE ROUGE
Autriche, Allemagne, Espagne, Europe de l'Est, France, Italie, on aime bien le doublage.
8
Pays qui préfère le voice-over:
Russie
9
Quelle est la grande chaine pionière pour la télévision sous-titrée en France et en Allemagne?
ARTE
10
Les langues les plus rapides au monde:
japonais, puis espagnol
11
Deux paramètres à prendre en compte dans le sous-titrage:
-
-
- Le temps nécessaire à la lecture (CPS, en moyenne 15c/s)
- La taille du sous-titrage (CPL, max 2 lignes de 40-42C(film), ou 36-37c pour les châines télé, 32c pour télétexte)
12
télétexte?
Information qui arrive tout le temps
13