1.1 Définition du Sous-titrage Flashcards
(13 cards)
Le sous-titrage
Le sous-titrage est la traduction d’un texte source parlée dans un produit audio-visuel en un texte cible écrit, et ce texte est ajouté aux images du produit original sous-forme d’un texte en bas de l’écran.
- -
- typologie de transformation linguistique
- adaptation
- une sorte d’interprétation
Le procédé de traduction le plus récurrent du sous-titrage est :
la condensation
La condensation:
ça veut dire que tout en gardant le même contenu sémantique et le même message linguistique, on réduit au maximum les moyens linguistiques utilisées.
L’adaptateur fait quoi?
Il résume, condense le sens et le message véhiculé dans la langue source orale.
ZONE BLEU
La nordique (royaume uni, Norvège, finlande) + Portugal et grèce aiment bien le sous-titrage (c’est une volonté politique)
ZONE ROUGE
Autriche, Allemagne, Espagne, Europe de l’Est, France, Italie, on aime bien le doublage.
Pays qui préfère le voice-over:
Russie
Quelle est la grande chaine pionière pour la télévision sous-titrée en France et en Allemagne?
ARTE
Les langues les plus rapides au monde:
japonais, puis espagnol
-
- Le temps nécessaire à la lecture (CPS, en moyenne 15c/s)
- La taille du sous-titrage (CPL, max 2 lignes de 40-42C(film), ou 36-37c pour les châines télé, 32c pour télétexte)
télétexte?
Information qui arrive tout le temps
Nombre moyen de caractères de sous-titrage:
1000-1800c.
800, film d’action
1000-1200 film bavard
+1500, film comédie, ex. Woodie Allen.