006 Flashcards Preview

Inferno > 006 > Flashcards

Flashcards in 006 Deck (58)
Loading flashcards...
1
Q

蘭登感覺有雙堅定的手抬起他……催促他脫離恍惚,幫他下了計程車。赤腳底下的地面感覺好冷。

A

Langdon felt firm hands lifting him now … urging him from his delirium, helping him out of the taxi. The pavement felt cold beneath his bare feet.

2
Q

部分在布魯克醫師的纖弱身形支撐下,蘭登蹣跚走過兩楝公寓大樓間一條無人通道。黎明的空氣拂過,吹動他的病人袍,蘭登在心知不妙的部位感覺到了冷空氣。

A

Half supported by the slender frame of Dr. Brooks, Langdon staggered down a deserted walkway between two apartment buildings. The dawn air rustled, billowing his hospital gown, and Langdon felt cold air in places he knew he shouldn’t.

3
Q

他在醫院打的鎮靜劑讓他的神智像視野一樣模糊。蘭登感覺像在水中,努力掙扎爬過一個險惡昏暗的世界。席耶娜.布魯克拖著他前進,用驚人的力氣撐住他。

A

The sedative he’d been given in the hospital had left his mind as blurred as his vision. Langdon felt like he was underwater, attempting to claw his way through a viscous, dimly lit world. Sienna Brooks dragged him onward, supporting him with surprising strength.

4
Q

「樓梯。」她說,蘭登發現他們來到了大樓的側門。

A

“Stairs,” she said, and Langdon realized they had reached a side entrance of the building.

5
Q

蘭登抓著扶手吃力地爬上去,一步一步。他感覺身體沉重。布魯克醫師出手幫忙推他。他們抵達平臺後,她在一個生鏽的舊鍵盤輸入幾個數字,門響了一聲之後打開。

A

Langdon gripped the railing and trudged dizzily upward, one step at a time. His body felt ponderous. Dr. Brooks physically pushed him now. When they reached the landing, she typed some numbers into a rusted old keypad and the door buzzed open.

6
Q

室內的空氣也沒暖到哪裡去,但是比起外面粗糙的路面,腳跟踩在磁磚地板感覺好像軟地毯。布魯克醫師帶著蘭登到一部小電梯,拉開折疊門,把蘭登趕進電話亭大小的空間裡。裡面有菸味——這種苦甜參半的香氣在義大利就像現煮濃縮咖啡的香味一樣普遍。即使很有限,氣味仍然幫蘭登的頭腦清楚了一點。 布魯克醫師按個鈕,他們頭頂上某處,一組疲憊的齒輪軋軋作聲,動了起來。

A

The air inside was not much warmer, but the tile floors felt like soft carpet on the soles of his feet compared to the rough pavement outside. Dr. Brooks led Langdon to a tiny elevator and yanked open a folding door, herding Langdon into a cubicle that was about the size of a phone booth. The air inside smelled of MS cigarettes—a bittersweet fragrance as ubiquitous in Italy as the aroma of fresh espresso. Ever so slightly, the smell helped clear Langdon’s mind. Dr. Brooks pressed a button, and somewhere high above them, a series of tired gears clunked and whirred into motion.

7
Q

往上……

A

Upward …

8
Q

尖叫的電梯上升時又晃又抖的。因為牆壁上只有鐵絲網,蘭登不由自主看著電梯井內壁規律地滑過。 即使在半昏迷狀態,蘭登天生對狹小空間的恐懼仍然存在。

A

The creaky carriage shimmied and vibrated as it began its ascent. Because the walls were nothing but metal screens, Langdon found himself watching the inside of the elevator shaft slide rhythmically past them. Even in his semiconscious state, Langdon’s lifelong fear of cramped spaces was alive and well.

9
Q

別看。

A

Don’t look.

10
Q

他倚在牆上,努力調整呼吸。他的前臂作痛,低頭一看,發現他的 Harris Tweed外套袖子像繃帶般彆扭地綁在他手臂上。破損外套的其餘部分拖在他背後的地上,又破又髒。

A

He leaned on the wall, trying to catch his breath. His forearm ached, and when he looked down, he saw that the sleeve of his Harris Tweed had been tied awkwardly around his arm like a bandage. The remainder of the jacket was dragging behind him on the ground, frayed and filthy.

11
Q

他閉上眼睛抵抗猛烈頭痛,但是再度被黑暗吞噬。

A

He closed his eyes against his pounding headache, but the blackness engulfed him again.

12
Q

熟悉的景象浮現―—雕像般、戴著護身符的銀色捲髮面紗女子。照舊,她站在血紅河流的岸上,被蠕動的人體包圍。她對蘭登說話,懇求的語氣。尋找,你就會發現!

A

A familiar vision materialized—the statuesque, veiled woman with the amulet and silver hair in ringlets. As before, she was on the banks of a bloodred river and surrounded by writhing bodies. She spoke to Langdon, her voice pleading. Seek and ye shall find!

13
Q

蘭登強烈感覺到他必須救她……拯救所有人。倒栽蔥半掩埋的腿一雙接一雙……停止了動作。

A

Langdon was overcome with the feeling that he had to save her … save them all. The half-buried, upside-down legs were falling limp … one by one.

14
Q

妳是誰?!他在寂靜中大喊。妳想做什麼?!

A

Who are you!? he called out in silence. What do you want?!

15
Q

她耀眼的銀髮開始在熱風中飄揚。我們時間不多了,她低語,摸她的護身符項鍊。然後,突如其來,她爆炸成一道眩目的火柱,翻騰著越過河流,吞沒他們兩人。

A

Her luxuriant silver hair began fluttering in a hot wind. Our time grows short, she whispered, touching her amulet necklace. Then, without warning, she erupted in a blinding pillar of fire, which billowed across the river, engulfing them both.

16
Q

蘭登驚叫,猛然睜開雙眼。

A

Langdon shouted, his eyes flying open.

17
Q

布魯克醫師擔心地看著他。「怎麼了?」

A

Dr. Brooks eyed him with concern. “What is it?”

18
Q

「我一直有幻覺!」蘭登大叫,「同樣的情景。」

A

“I keep hallucinating!” Langdon exclaimed. “The same scene.”

19
Q

「銀髮女人?一大堆屍體?」

A

“The silver-haired woman? And all the dead bodies?”

20
Q

蘭登點頭,汗水出現在他眉毛上。

A

Langdon nodded, perspiration beading on his brow.

21
Q

「你會復原的。」她安慰他,只是自己聽起來也不確定。「重複的幻覺在失憶症很常見。大腦對你記憶的整理分類功能暫時受到了干擾,所以全部東西都塞進一個畫面裡。」

A

“You’ll be okay,” she assured him, despite sounding shaky herself. “Recurring visions are common with amnesia. The brain function that sorts and catalogs your memories has been temporarily shaken up, and so it throws everything into one picture.”

22
Q

「這畫面可不好看。」他說。

A

“Not a very nice picture,” he managed.

23
Q

「我知道,但直到你痊癒,記憶都會混淆無法分類;過去、現在和想像全混在一起。同樣的事也發生在夢境中。」

A

“I know, but until you heal, your memories will be muddled and uncataloged —past, present, and imagination all mixed together. The same thing happens in dreams.”

24
Q

電梯緩緩停下,布魯克醫師拉開折疊門。他們繼續走,這次經過一條陰暗狹窄的走廊。他們經過一扇窗,窗外佛羅倫斯屋頂的朦朧輪廓已經在曙光中開始浮現。在走廊遠端,她蹲下,從看起來很缺水的盆栽底下拿出一把鑰匙打開門。

A

The elevator lurched to a stop, and Dr. Brooks yanked open the folding door. They were walking again, this time down a dark, narrow corridor. They passed a window, outside of which the murky silhouettes of Florence rooftops had begun emerging in the predawn light. At the far end of the hall, she crouched down and retrieved a key from beneath a thirsty-looking houseplant and unlocked a door.

25
Q

公寓很小,裡面的空氣暗示著香草味蠟燭和舊地毯氣味長期在爭奪地盤。家具與裝飾品頂多只能說寒酸——彷彿是她在車庫大拍賣買來的。布魯克調整恆溫裝置,暖氣機大聲活了過來。

A

The apartment was tiny, the air inside hinting at an ongoing battle between a vanilla-scented candle and old carpeting. The furniture and artwork were meager at best—as if she had furnished it at a yard sale. Dr. Brooks adjusted a thermostat, and the radiators banged to life.

26
Q

她佇立片刻閉上眼睛,沉重地嘆氣,像在整理情緒。然後她轉身扶蘭登走進一個小廚房,裡面有張塑膠表面的餐桌與兩張陽春的椅子。

A

She stood a moment and closed her eyes, exhaling heavily, as if to collect herself. Then she turned and helped Langdon into a modest kitchenette whose Formica table had two flimsy chairs.

27
Q

蘭登走向椅子想要坐下,但布魯克醫師一手抓住他手臂,另一手打開櫃子。櫃裡幾乎是空的……餅乾、幾包麵條、一罐可樂、一瓶NoDoz錠劑。

A

Langdon made a move toward a chair in hopes of sitting down, but Dr. Brooks grabbed his arm with one hand and opened a cabinet with her other. The cabinet was nearly bare … crackers, a few bags of pasta, a can of Coke, and a bottle of NoDoz.

28
Q

她拿出瓶子往蘭登的掌心倒了六顆。「咖啡因。」她說:「我像今晚值夜班時用的。」

A

She took out the bottle and dumped six caplets into Langdon’s palm. “Caffeine,” she said. “For when I work night shifts like tonight.”

29
Q

蘭登把錠劑放進嘴裡,看看周圍找水。

A

Langdon put the pills in his mouth and glanced around for some water.

30
Q

「嚼一嚼,」她說:「會比較快融入體內,幫你平衡掉鎮靜劑。」

A

“Chew them,” she said. “They’ll hit your system faster and help counteract the sedative.”

31
Q

蘭登開始嚼,立刻打個冷顫。藥錠很苦,顯然是用來整顆吞服的。布魯克醫師打開冰箱遞給蘭登一瓶半滿的聖沛黎洛氣泡礦泉水。他感激地喝了一大口。

A

Langdon began chewing and instantly cringed. The pills were bitter, clearly meant to be swallowed whole. Dr. Brooks opened the refrigerator and handed Langdon a half-empty bottle of San Pellegrino. He gratefully took a long drink.

32
Q

馬尾醫師又抬起他右手臂拆掉用外套做的臨時繃帶,把它放在餐桌上。然後她小心檢查他的傷口。她舉起他手臂時,蘭登感覺得到她的纖手在發抖。

A

The ponytailed doctor now took his right arm and removed the makeshift bandage that she’d fashioned out of his jacket, which she laid on the kitchen table. Then she carefully examined his wound. As she held his bare arm, Langdon could feel her slender hands trembling.

33
Q

「你不會死的。」她宣布。

A

“You’ll live,” she announced.

34
Q

蘭登希望她能夠平安。他難以衡量他們兩人承受的壓力。「布魯克醫師,」他說:「我們必須通知別人。領事館……響方。誰都好。」

A

Langdon hoped she was going to be okay. He could barely fathom what they’d both just endured. “Dr. Brooks,” he said, “we need to call somebody. The consulate … the police. Somebody.”

35
Q

她點頭同意。「還有,不用再稱呼我布魯克醫師——我叫席耶娜。」

A

She nodded in agreement. “Also, you can stop calling me Dr. Brooks—my name is Sienna.”

36
Q

蘭登點頭。「謝謝。我是羅柏。」他們逃命培養出的交情似乎可以讓他們彼此叫名字了。「妳剛說妳 是英國人?」

A

Langdon nodded. “Thanks. I’m Robert.” It seemed the bond they’d just forged fleeing for their lives warranted a first-name basis. “You said you’re British?”

37
Q

「出生時,對。」

A

“By birth, yes.”

38
Q

「我聽不出口音。」

A

“I don’t hear an accent.”

39
Q

「很好,」她回答,「我很努力才改掉的。」

A

“Good,” she replied. “I worked hard to lose it.”

40
Q

蘭登正要問理由,但席耶娜示意他跟上。她帶著他經過狹窄走道來到一間陰暗的小浴室。蘭登在洗臉臺上的鏡子裡,初次瞥見自從在病房窗戶上看過之後的自己的倒影。

A

Langdon was about to inquire why, but Sienna motioned for him to follow. She led him down a narrow corridor to a small, gloomy bathroom. In the mirror above the sink, Langdon glimpsed his reflection for the first time since seeing it in the window of his hospital room.

41
Q

不妙。蘭登濃密的黑髮亂七八糟,眼睛充血又虛弱。下巴一大片鬍喳。

A

Not good. Langdon’s thick dark hair was matted, and his eyes looked bloodshot and weary. A shroud of stubble obscured his jaw.

42
Q

席耶娜打開水龍頭牽著蘭登受傷的手臂放在冰冷的水流下。會刺痛,但是他皺著眉忍住。

A

Sienna turned on the faucet and guided Langdon’s injured forearm under the ice-cold water. It stung sharply, but he held it there, wincing.

43
Q

席耶娜拿了條新抹布,用殺菌皂液淋上。「你最好別看。」

A

Sienna retrieved a fresh washcloth and squirted it with antibacterial soap. “You may want to look away.”

44
Q

「沒關係。我不會怕——」

A

“It’s fine. I’m not bothered by—”

45
Q

席耶娜開始猛力刷洗,灼熱的疼痛衝上蘭登的手臂。他咬緊牙關阻止自己出聲哀嚎。

A

Sienna began scrubbing violently, and white-hot pain shot up Langdon’s arm. He clenched his jaw to prevent himself from shouting out in protest.

46
Q

「你可不能感染。」她說,更用力刷洗。「況且,如果你要通報當局,最好比現在更清醒一點。沒有東西比疼痛更能刺激腎上腺素分泌了。」

A

“You don’t want an infection,” she said, scrubbing harder now. “Besides, if you’re going to call the authorities, you’ll want to be more alert than you are now. Nothing activates adrenaline production like pain.”

47
Q

蘭登忍住感覺好像整整十秒鐘的刷洗才用力縮回他的手臂。夠了!無可否認,現在他感覺振作一點,也更清醒了;手臂上的疼痛已經完全蓋過了他的頭痛。

A

Langdon held on for what felt like a full ten seconds of scrubbing before he forcefully yanked his arm away. Enough! Admittedly, he felt stronger and more awake; the pain in his arm had now entirely overshadowed his headache.

48
Q

「很好。」她說,關掉水龍頭用乾淨毛巾拍乾他的手臂。席耶娜又把小繃帶綁到他前臂上,但在同時,蘭登忍不住被他剛發現的事分散了注意力——讓他非常不悅的事。

A

“Good,” she said, turning off the water and patting his arm dry with a clean towel. Sienna then applied a small bandage to his forearm, but as she did so, Langdon found himself distracted by something he had just noticed—something deeply upsetting to him.

49
Q

將近四十年來,蘭登一直戴著古董珍藏版的米老鼠手錶,是父母送的禮物。米奇微笑的臉孔跟揮動的手臂天天提醒著他要多對人微笑,人生不用太過嚴肅。

A

For nearly four decades, Langdon had worn an antique collector’s edition Mickey Mouse timepiece, a gift from his parents. Mickey’s smiling face and wildly waving arms had always served as his daily reminder to smile more often and take life a little less seriously.

50
Q

「我的……錶。」蘭登結巴著說:「不見了!」少了它,他忽然感覺不完整。「我進醫院的時候有戴著嗎?」

A

“My … watch,” Langdon stammered. “It’s gone!” Without it, he felt suddenly incomplete. “Was I wearing it when I arrived at the hospital?”

51
Q

席耶娜不敢置信地瞄他一眼,顯然不懂他為何擔心這種芝麻小事。「我不記得什麼手錶。只有幫你清理傷口。我幾分鐘內就回來,到時我們再想怎麼幫你求助。」她轉身要走,但是停在門口,看到他在鏡中的眼神。「我不在的時候,你最好努力回想為什麼有人想要殺你。我猜這會是當局人員的第一個問題。」

A

Sienna shot him an incredulous look, clearly mystified that he could be worried about such a trivial thing. “I don’t remember any watch. Just clean yourself up. I’ll be back in a few minutes and we’ll figure out how to get you some help.” She turned to go, but paused in the doorway, locking eyes with him in the mirror. “And while I’m gone, I suggest you think very hard about why someone would want to kill you. I imagine it’s the first question the authorities will ask.”

52
Q

「等等,妳要去哪裡?」

A

“Wait, where are you going?”

53
Q

「你不能半裸著跟警察講話。我要去幫你弄些衣服。我鄰居的身材跟你差不多。他不在,我幫他餵貓。他欠我人情。」

A

“You can’t talk to the police half naked. I’m going to find you some clothes. My neighbor is about your size. He’s away, and I’m feeding his cat. He owes me.”

54
Q

說完,席耶娜走了。

A

With that, Sienna was gone.

55
Q

羅柏.蘭登轉回來看洗手臺上方的小鏡子,幾乎認不得鏡中的自己。有人要我死。在他腦中,他又聽見了自己恍惚囈語的錄音。

A

Robert Langdon turned back to the tiny mirror over the sink and barely recognized the person staring back at him. Someone wants me dead. In his mind, he again heard the recording of his own delirious mumblings.

56
Q

很抱歉。很抱歉。

A

Very sorry. Very sorry.

57
Q

他搜索記憶尋找殘留印象……什麼都好。但只看到空虛。蘭登只知道自己在佛羅倫斯,頭部受到了槍傷。

A

He probed his memory for some recollection … anything at all. He saw only emptiness. All Langdon knew was that he was in Florence, having suffered a bullet wound to the head.

58
Q

蘭登望著自己虛弱的雙眼,有點懷疑他會不會隨時在自己家裡的閱讀椅上醒來,手握著馬丁尼空杯跟一本《死魂靈》,然後提醒自己記住孟買藍鑽琴酒和果戈理的小說絕對不能搭配服用。

A

As Langdon stared into his own weary eyes, he half wondered if he might at any moment wake up in his reading chair at home, clutching an empty martini glass and a copy of Dead Souls, only to remind himself that Bombay Sapphire and Gogol should never be mixed.