A1.Vocabulary 1-100 Flashcards
(88 cards)
1-3A
Elder
vs
Elderly
Elder :
Translate : معنی: مسن تر / بزرگ تر (از نظر سن)
🔸 بیشتر برای مقایسه بین دو نفر استفاده می شود.
🔸 معمولاً قبل از اسم افراد میاد.
🔸 حالت رسمی تر یا ادبی تر از “older” هست.
Example:
1.My elder sister works in a great company.
2.She is the eldest of her three sisters.
Elderly:
Translate: سالمند / پا به سن گذاشته
🔸 برای توصیف افراد مسن، بخصوص بالای ۶۵ سال
🔸 میتواند به تنهایی یا قبل از اسم بیاد.
🔸 حالت مؤدبانه تر نسبت به واژه هایی مثل “old” داره.
Examples:
1.The elderly woman needed help crossing the street.
2.An elderly woman was sitting on the bench.
2-3A
Consider
Translation: در نظر گرفته شده / محسوب شده
Synonym: regarded
Examples:
1.She is considered a great artist.
2.This car is not considered a sports car
3.This idea isn’t considered a wise idea.
3-3A
Forgetful
Translation: فراموش کار
Synonym: absent-minded
Examples:
1.Sometimes, when I’m stressed, I become forgetful.
2.My grandpa is forgetful.
4-3A
Cheeky
Translation:
بی ادب بامزه بدون بار منفی و برای همه استفاده می شود
با لحن خودمانی و لبخند استفاده می شود
این کلمه مودبانه تر از Rude است
Pronunciation : chee-kee
Synonym: impudent / naughty
Examples:
1.My cousin is a cheeky boy.
2.The cheeky child made a funny face at the teacher.
در فارسی معمولاً وقتی کسی با پررویی شیرین یا جسورانه ای رفتار می کنه، مثل بچه ها یا دوستان صمیمی، از این کلمه استفاده می کنیم.
مثلاً وقتی یه بچه شیطنتی کاری می کنه و به شوخی جواب می ده، می گیم «خیلی پررو بود» یا «شیطون بود».
5-3A
Mortgage
Translation:
وام مسکن / رهن
Pronunciation : mo-gej
Synonym: home loan
Examples:
1.The bank accepts a mortgage for Tom to buy a house
2.Getting a mortgage can be a long process.
Getting a mortgage : وام گرفتن
6-3A
Naughty
Translation: شیطون / بدجنس / سرکش
شیطون و سرکش و با لحن جدی می تواند گفته شود و بار منفی و تنبیهی دارد و بیشتر برای بچه ها و سگ و… استفاده می شود
Pronunciation: naw-tee
Examples:
1.The naughty boy didn’t listen to his mother.
Cheeky:
1.یعنی بازیگوش و کمی گستاخ، اما با حال و بامزه
2.مثل وقتی که کسی با لبخند یا شوخی یه کار جسورانه یا کمی بی ادبانه می کنه، ولی اصلاً ناراحت کننده نیست.
Naughty :
1. یعنی شیطون و نافرمان، یعنی کارهایی می کنه که نباید بکنه، مثل خرابکاری یا حرف شنوی نکردن.
7
Tantrum
Translation:
قشقرق / بی تابی / داد و بیداد (عمدتاً در کودکان)
Pronunciation : tan-traam
Examples:
1.Toddlers sometimes have tantrums.
2.She had a tantrum when her parents told her to go to bed.
8-3A
Settle down
Translation:
آرام گرفتن / ساکن شدن / سر و سامان گرفتن
میتواند به معنی آرام گرفتن، زندگی کردن به صورت پایدار و معمولاً ازدواج کردن را بدهد.
Synonym:
calm down / establish oneself
Examples:
1.After traveling for years, they decided to settle down in a small town.
2.Please settle down and be quiet during the movie.
3.After many relationships, he decided to settle down with Alice.
9-3A
Become a grown-up
Translation:
بزرگ شدن / بزرگسال شدن
Synonym:
mature / grow up
Examples:
1.The first time I felt like a grown-up was when I got married and accepted many responsibilities.
2.When she was a kid, she wanted to be like a grown-up.
یکی از کاربردهایش وقتی است که کودکان به بزرگسالان به جایAdult می گن Grown-up
————————————-
1.Grow up (verb)
I grew up in Tehran.
- grown-up : (noun/adj)
He is a grown-up now.
Grown-ups should set a good example for children.
10-3A
Emerging adulthood
Translation:
1.در واقع دوران گذار و رسیدن به بزرگسالی است .
2. معمولاً سنین حدود ۱۸ تا ۲۵ سال.
3. زمانی که فرد هنوز کامل بزرگسال نشده ولی از کودکی فاصله گرفته و در حال کسب استقلال است.
Synonym:
young adulthood / early adulthood
Example :
1.Emerging adulthood is a period when an individual feels neither like a child nor completely grown-up.
2.Emerging adulthood is a period when an individual does not consider themselves a grown-up
11-3A
Vacuum cleaner
Translation:
جاروبرقی
Synonym:
hoover
Examples:
1.She uses the vacuum cleaner to clean the carpet.
2.The vacuum cleaner broke down yesterday.
12-3A
Have in common
Translation:
مشترک داشتن / وجه اشتراک داشتن
Structure:
Subject + have + (something) + in common
Example:
1.My wife and I have many hobbies in common.
2.The paintings have many details in common.”
13-3A
Proper
Translation:
مناسب / درست / صحیح
Synonym:
correct / appropriate
Examples:
1.You need proper shoes for hiking.
2.Make sure you use the proper form when filling out the application.
3.I pay bills, cook, and go to work every day — I guess I’m a proper grown-up now!
(proper grown-up= real adult )
14-3A
Proper grown-up
Translation:
بزرگسال واقعی / بالغ درست و حسابی
Synonym:
mature adult / fully grown-up
Example:
1.When her first kid was born, he felt like a proper grown-up
2.She acts like a proper grown-up
3.I pay bills, cook, and go to work every day — I guess I’m a proper grown-up now!
15-3A
Represent
Translation:
نشان دادن / نمایانگر بودن / بیانگر
Pronunciation :
rep.rɪˈzent
Examples:
1.Being kind and helpful represents adulthood.
2.This flag represents our country’s ideology
16-3A
Survey
Translation:
نظرسنجی / بررسی (اسم) – بررسی کردن
نظرسنجی گرفتن (فعل)
Synonym:
questionnaire (برای اسم)
examine (برای فعل)
Examples:
1.They did a survey about people’s shopping habits.
17-3A
Pension
Translation:
حقوق بازنشستگی / مستمری
Synonym:
retirement income
Examples:
1.He lives on his pension after retiring.
2.She lost her pension because of financial problems.
3.The company offers a good pension plan for its employees.
Pension plan :
در فارسی گاهی به آن می گوییم برنامه حقوق بازنشستگی یا بیمه بازنشستگی.
18-3B
Graduate
Translation:
(n): فارغ التحصیل
(v): فارغ التحصیل شدن
Pronunciation:
(n): gra-joo-et
(v): gra-joo-eyt
Example:
1.A university graduate died after trying yo take a selfie .
2.She is a college graduate.
3.I will graduate next year.
19-3B
Take a selfie
Translation: سلفی گرفتن / از خود عکس گرفتن
Example:
1.They took a selfie in front of the Eiffel Tower.
2.A lot of people have died this year while taking selfies
20-3B
Official
Translation:
(adj): رسمی
(n): مقام رسمی / مسئول
Pronunciation:
eh-fi-shel
Example:
1.This is the official version of the report.(adj)(این نسخه رسمی گزارش است.)
2. The government official gave a press conference.
3. Officials decided to close this park.
21-3B
To be + caught
- to be caught
Translation: گرفتار شدن / گیر افتادن / دستگیر شدن
Usage:
زمانی به کار میرود که شخص یا چیزی توسط فرد یا عامل دیگری گرفته یا شناسایی شده.
معمولاً در موقعیت های منفی مثل دزدی، دروغ گفتن، یا قانون شکنی استفاده میشود
Pronunciation:
tu bi kot
Example:
1.He was caught cheating during the exam.
2.Several people were caught while climbing the mountain.
22-3B
Get close
Translation:
نزدیک شدن (از نظر فیزیکی یا احساسی)
Usage:
1.فیزیکی: نزدیک شدن به یک مکان یا شخص از نظر فاصله.
2.احساسی : صمیمی شدن با کسی، ایجاد رابطه ی نزدیک و عاطفی.
Example:
1.We got close during our time at university.
2.Don’t get too close to the fire.
3.They got close to the wildlife.
23-3B
Selfie stick
Translation:
مونوپاد / چوب سلفی
Example:
1.Many tourists use selfie sticks to take better photos.
24-3B
Recreation
Translation:
تفریح / سرگرمی
باز سازی کردن / دوباره خلق کردن
Pronunciation :
1.تفریح : rek-ree-ey-shen
2.بازسازی:reek-ree-ey-shen
Examples:
1.Parks are important places for public recreation.
2.Brandon Ransom is recreation manager of this city.