A1.Vocabulary 1-100 Flashcards

(88 cards)

1
Q

1-3A

Elder
vs
Elderly

A

Elder :
Translate : معنی: مسن تر / بزرگ تر (از نظر سن)
🔸 بیشتر برای مقایسه بین دو نفر استفاده می شود.
🔸 معمولاً قبل از اسم افراد میاد.
🔸 حالت رسمی تر یا ادبی تر از “older” هست.
Example:
1.My elder sister works in a great company.
2.She is the eldest of her three sisters.

Elderly:
Translate: سالمند / پا به سن گذاشته
🔸 برای توصیف افراد مسن، بخصوص بالای ۶۵ سال
🔸 میتواند به تنهایی یا قبل از اسم بیاد.
🔸 حالت مؤدبانه تر نسبت به واژه هایی مثل “old” داره.
Examples:
1.The elderly woman needed help crossing the street.
2.An elderly woman was sitting on the bench.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2-3A

Consider

A

Translation: در نظر گرفته شده / محسوب شده
Synonym: regarded
Examples:
1.She is considered a great artist.
2.This car is not considered a sports car
3.This idea isn’t considered a wise idea.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3-3A

Forgetful

A

Translation: فراموش کار
Synonym: absent-minded
Examples:
1.Sometimes, when I’m stressed, I become forgetful.
2.My grandpa is forgetful.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4-3A

Cheeky

A

Translation:
بی ادب بامزه بدون بار منفی و برای همه استفاده می شود
با لحن خودمانی و لبخند استفاده می شود
این کلمه مودبانه تر از Rude است
Pronunciation : chee-kee
Synonym: impudent / naughty
Examples:
1.My cousin is a cheeky boy.
2.The cheeky child made a funny face at the teacher.

در فارسی معمولاً وقتی کسی با پررویی شیرین یا جسورانه ای رفتار می کنه، مثل بچه ها یا دوستان صمیمی، از این کلمه استفاده می کنیم.

مثلاً وقتی یه بچه شیطنتی کاری می کنه و به شوخی جواب می ده، می گیم «خیلی پررو بود» یا «شیطون بود».

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5-3A

Mortgage

A

Translation:
وام مسکن / رهن
Pronunciation : mo-gej
Synonym: home loan
Examples:
1.The bank accepts a mortgage for Tom to buy a house
2.Getting a mortgage can be a long process.
Getting a mortgage : وام گرفتن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6-3A

Naughty

A

Translation: شیطون / بدجنس / سرکش
شیطون و سرکش و با لحن جدی می تواند گفته شود و بار منفی و تنبیهی دارد و بیشتر برای بچه ها و سگ و… استفاده می شود
Pronunciation: naw-tee
Examples:
1.The naughty boy didn’t listen to his mother.
Cheeky:
1.یعنی بازیگوش و کمی گستاخ، اما با حال و بامزه
2.مثل وقتی که کسی با لبخند یا شوخی یه کار جسورانه یا کمی بی ادبانه می کنه، ولی اصلاً ناراحت کننده نیست.
Naughty :
1. یعنی شیطون و نافرمان، یعنی کارهایی می کنه که نباید بکنه، مثل خرابکاری یا حرف شنوی نکردن.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7

Tantrum

A

Translation:
قشقرق / بی تابی / داد و بیداد (عمدتاً در کودکان)
Pronunciation : tan-traam
Examples:
1.Toddlers sometimes have tantrums.
2.She had a tantrum when her parents told her to go to bed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8-3A

Settle down

A

Translation:
آرام گرفتن / ساکن شدن / سر و سامان گرفتن
میتواند به معنی آرام گرفتن، زندگی کردن به صورت پایدار و معمولاً ازدواج کردن را بدهد.
Synonym:
calm down / establish oneself
Examples:
1.After traveling for years, they decided to settle down in a small town.
2.Please settle down and be quiet during the movie.
3.After many relationships, he decided to settle down with Alice.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9-3A

Become a grown-up

A

Translation:
بزرگ شدن / بزرگسال شدن
Synonym:
mature / grow up
Examples:
1.The first time I felt like a grown-up was when I got married and accepted many responsibilities.
2.When she was a kid, she wanted to be like a grown-up.
یکی از کاربردهایش وقتی است که کودکان به بزرگسالان به جایAdult می گن Grown-up
————————————-
1.Grow up (verb)
I grew up in Tehran.

  1. grown-up : (noun/adj)
    He is a grown-up now.
    Grown-ups should set a good example for children.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10-3A

Emerging adulthood

A

Translation:
1.در واقع دوران گذار و رسیدن به بزرگسالی است .
2. معمولاً سنین حدود ۱۸ تا ۲۵ سال.
3. زمانی که فرد هنوز کامل بزرگسال نشده ولی از کودکی فاصله گرفته و در حال کسب استقلال است.
Synonym:
young adulthood / early adulthood
Example :
1.Emerging adulthood is a period when an individual feels neither like a child nor completely grown-up.
2.Emerging adulthood is a period when an individual does not consider themselves a grown-up

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11-3A

Vacuum cleaner

A

Translation:
جاروبرقی
Synonym:
hoover
Examples:
1.She uses the vacuum cleaner to clean the carpet.
2.The vacuum cleaner broke down yesterday.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12-3A

Have in common

A

Translation:
مشترک داشتن / وجه اشتراک داشتن
Structure:
Subject + have + (something) + in common
Example:
1.My wife and I have many hobbies in common.
2.The paintings have many details in common.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13-3A

Proper

A

Translation:
مناسب / درست / صحیح
Synonym:
correct / appropriate
Examples:
1.You need proper shoes for hiking.
2.Make sure you use the proper form when filling out the application.
3.I pay bills, cook, and go to work every day — I guess I’m a proper grown-up now!
(proper grown-up= real adult )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14-3A

Proper grown-up

A

Translation:
بزرگسال واقعی / بالغ درست و حسابی
Synonym:
mature adult / fully grown-up
Example:
1.When her first kid was born, he felt like a proper grown-up
2.She acts like a proper grown-up
3.I pay bills, cook, and go to work every day — I guess I’m a proper grown-up now!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15-3A

Represent

A

Translation:
نشان دادن / نمایانگر بودن / بیانگر
Pronunciation :
rep.rɪˈzent
Examples:
1.Being kind and helpful represents adulthood.
2.This flag represents our country’s ideology

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16-3A

Survey

A

Translation:
نظرسنجی / بررسی (اسم) – بررسی کردن
نظرسنجی گرفتن (فعل)
Synonym:
questionnaire (برای اسم)
examine (برای فعل)
Examples:
1.They did a survey about people’s shopping habits.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

17-3A

Pension

A

Translation:
حقوق بازنشستگی / مستمری
Synonym:
retirement income
Examples:
1.He lives on his pension after retiring.
2.She lost her pension because of financial problems.
3.The company offers a good pension plan for its employees.

Pension plan :
در فارسی گاهی به آن می گوییم برنامه حقوق بازنشستگی یا بیمه بازنشستگی.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

18-3B

Graduate

A

Translation:
(n): فارغ التحصیل
(v): فارغ التحصیل شدن
Pronunciation:
(n): gra-joo-et
(v): gra-joo-eyt
Example:
1.A university graduate died after trying yo take a selfie .
2.She is a college graduate.
3.I will graduate next year.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

19-3B

Take a selfie

A

Translation: سلفی گرفتن / از خود عکس گرفتن
Example:
1.They took a selfie in front of the Eiffel Tower.
2.A lot of people have died this year while taking selfies

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

20-3B

Official

A

Translation:
(adj): رسمی
(n): مقام رسمی / مسئول
Pronunciation:
eh-fi-shel
Example:
1.This is the official version of the report.(adj)(این نسخه رسمی گزارش است.)
2. The government official gave a press conference.
3. Officials decided to close this park.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

21-3B

To be + caught

A
  1. to be caught

Translation: گرفتار شدن / گیر افتادن / دستگیر شدن

Usage:
زمانی به کار میرود که شخص یا چیزی توسط فرد یا عامل دیگری گرفته یا شناسایی شده.
معمولاً در موقعیت های منفی مثل دزدی، دروغ گفتن، یا قانون شکنی استفاده میشود
Pronunciation:
tu bi kot
Example:
1.He was caught cheating during the exam.
2.Several people were caught while climbing the mountain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

22-3B

Get close

A

Translation:
نزدیک شدن (از نظر فیزیکی یا احساسی)
Usage:
1.فیزیکی: نزدیک شدن به یک مکان یا شخص از نظر فاصله.
2.احساسی : صمیمی شدن با کسی، ایجاد رابطه ی نزدیک و عاطفی.
Example:
1.We got close during our time at university.
2.Don’t get too close to the fire.
3.They got close to the wildlife.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

23-3B

Selfie stick

A

Translation:
مونوپاد / چوب سلفی
Example:
1.Many tourists use selfie sticks to take better photos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

24-3B

Recreation

A

Translation:
تفریح / سرگرمی
باز سازی کردن / دوباره خلق کردن
Pronunciation :
1.تفریح : rek-ree-ey-shen
2.بازسازی:reek-ree-ey-shen
Examples:
1.Parks are important places for public recreation.
2.Brandon Ransom is recreation manager of this city.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
# 25-3B Ultimate selfie
Translation: نهایی ترین / خفن ترین / بهترین سلفی Usage: 1.این عبارت به یک عکس سلفی خیلی خاص، چشم گیر یا بی نقص اشاره دارد. 2.معمولاً وقتی استفاده می شود ، منظور سلفی ای است که در مکان خاصی، با ترکیب نوری عالی یا در یک موقعیت خارق العاده گرفته شده 3.مثلاً روی قله کوه، در کنار افراد مشهور، یا با پس زمینه ای شگف انگیز. Pronunciation: ʌl-ti-mət selfi Example: 1.He climbed the mountain just to take the ultimate selfie at the top. 2.Many people put their lives at risk to take an ultimate selfie.
26
# 26-3B Statue
Translation: مجسمه Pronunciation: stach-oo Example: 1.The statue in the park honors a famous poet. 2.The Christ the Redeemer statue is located in Brazil.
27
# 27-3B Monument
Translation: بنای یادبود / یادمان Pronunciation: maan-yoo-ment Example: 1.Ferdowsi's monument is located in Tus, Iran. 2.The monument was built to honor the soldiers who fought in the war.
28
# 28-3B Photo of
1. وقتی میخواهیم بپرسیم موضوع یا محتوای عکس چیست باید از "photo of" استفاده کنیم چون: a.photo خودش یک شیء هست (عکس) b. اما وقتی می خواهیم بدانیم عکس درباره ی چه چیزی است، باید بپرسیم عکسِ چه چیزی است، یعنی از حرف اضافه of استفاده می کنیم. Example: 1.What was the photo of?یعنی عکس از چه چیزی بود؟
29
# 29-3B Landscape
Translation: چشم انداز- منظره Usage: 1. به منظره ی طبیعی گفته می شود که شامل زمین، کوه ها، درختان، رودخانه ها و غیره است. 2. همچنین در هنر، منظره به تصاویری گفته می شود که این مناظر طبیعی را نشان می دهند. Pronunciation: land-skeyp Example: 1.The photographer took a beautiful picture of the landscape.
30
# 30-3B Still life
Translation: طبیعت بی جان Usage: این عبارت به یک نوع نقاشی یا عکس گفته می شود که در آن اشیاء بی جان مثل میوه ها، گل ها، ظروف و وسایل خانگی به صورت هنری و زیبا تصویر می شوند. در هنر، «طبیعت بی جان» برای نشان دادن زیبایی و جزئیات اشیاء استفاده می شود. Pronunciation: stil layf Example: 1.The artist painted a still life of fruits and flowers. 2.She is famous for painting still life compositions, such as fruits.
31
# 31-3B Temple
Translation: معبد - زیارتگاه Example: 1.They visited an ancient temple during their trip.
32
# 32-3B Terrace
Translation: تراس - بالکن Pronunciation: ter-es Example: 1.We had dinner on the terrace overlooking the city. 2.In the foreground , there's a woamn standing on a terrace.
33
# 33-3B Ruin
Translation : (n) : خرابه - ویرانه (v): خراب کردن - ویران کردن Pronunciation: roo-in Example: 1.(n): The ancient ruins attract many tourists. 2.(v): Heavy rain ruined the building .
34
# 34-3B Halves
Translation: نصف ها / دو نیمه Usage: جمع کلمه half=halves Pronunciation: havz Example: 1.They cut the cake into two equal halves.
35
# 35-3B Out of focus
Translation: تار / نامشخص Usage: 1.این عبارت معمولاً در عکاسی و فیلم برداری استفاده میشود 2.به حالتی گفته میشود که تصویر یا بخشی از آن واضح نیست و تار یا مات به نظر میرسد، چون لنز دوربین به درستی روی آن تنظیم نشده. Example: 1.Most of the photo was out of focus. 2A photo can be out of focus if your camera isn't automatic and you haven't used the right setting.
36
# 36-3B Overexposed
Translation: نوردهی بیش از حد - بیش از حد روشن (در عکاسی) Usage: 1.این واژه در عکاسی به تصویری گفته می شود که نور زیادی دریافت کرده و باعث شده بخش هایی از تصویر خیلی روشن یا حتی سفید بشه، طوری که جزئیات از بین بره. 2.گاهی هم بصورت استعاری استفاده می شود، مثلاً برای شخصی که زیادی در معرض رسانه ها یا دید است Example : 1.The photo is overexposed; you can’t see her face clearly 2.The celebrity became overexposed and people lost interest.
37
# 37 Close-up
Translation: نمای نزدیک / تصویر از فاصله خیلی نزدیک Usage: این واژه معمولاً در عکاسی، فیلم برداری یا توصیف عکس ها استفاده می شود و به تصویری گفته می شود که از فاصله ی خیلی نزدیک گرفته شده، معمولاً از صورت یا جزئیات خاص یک سوژه. Example: 1.The movie started with a close-up of the actor’s eyes.
38
# 38-3B Indoor
Translation: داخل ساختمان / سرپوشیده Usage: این واژه برای توصیف هر چیزی به کار میرود که در فضای بسته یا داخل ساختمان انجام می شه یا قرار داره؛ مثل ورزش ها، فعالیت ها، گیاهان Example: 1.I prefer indoor sports like table tennis.
39
# 39-3B Composition
Translation: ترکیب بندی / ساختار / چیدمان Usage: در عکاسی، نقاشی، نوشتن و موسیقی، به نحوه ی قرارگیری و سازمان دهی اجزا یا عناصر مختلف در یک اثر گفته میشود. در عکاسی، ترکیب بندی خوب یعنی سوژه ها، نور، زاویه و فضاها طوری تنظیم بشن که تصویر زیبا و معنی دار بشه. Pronunciation: kom-puh-zi-shən Example: 1.The photo has great composition with perfect balance and lighting. 2.Most boring composition will be saved by good use of light.
40
# 40-3B Grid
Translation: شبکه / جدول مشبک / خطوط راهنما Usage: 1.در عکاسی و طراحی، به مجموعه ای از خطوط افقی و عمودی گفته میشود که صفحه یا تصویر رو به بخش های مساوی تقسیم می کنند. این خطوط به عکاس یا طراح کمک می کنند تا ترکیب بندی دقیق تری داشته باشد. 2.همچنین در نقشه کشی، معماری، طراحی گرافیکی و حتی اکسل هم به کار میرود . Pronunciation: grid Example (عکاسی): 1.Turn on the grid to align your photo better. 2.The city is planned on a grid system.
41
# 41-3B Perspective
Translation: (در هنر و عکاسی): پرسپکتیو- عمق دید (در مفهوم کلی): دیدگاه / زاویه دید Pronunciation: per-spek-tiv Example : 1.The photo uses perspective to make the road look endless. 2.Try looking at objects from a new perspective. 3.Try to see the problem from her perspective.
42
# 42-3B Come alive
Translation: زنده شدن- جان گرفتن- پرتحرک و واقعی شدن Usage: این عبارت بصورت استعاری استفاده میشود و به حالتی اشاره داره که چیزی یا کسی ناگهان جذاب، زنده، پرانرژی یا واقعی به نظر میرسه. میتونه برای توصیف یک مکان، صحنه، تصویر، داستان یا حتی شخص به کار بره. Example: 1.The painting really comes alive with those bright colors. 2.The city comes alive at night. 3.Make your picture comes alive.
43
# 43-3B Trek
Translation: پیاده روی طولانی و سخت - سفر دشوار Usage: 1.این واژه معمولاً برای پیاده روی یا سفری طولانی، در مناطق سخت و ناهموار مثل کوه ها یا جنگل ها استفاده میشود. 2. خیلی از اوقات در مورد سفرهای ماجراجویانه، کوهنوردی یا طبیعت گردی کاربرد داره. Example: 1.My friend used to go on a one-day trek every weekend. 2.We went on a five-day trek through the mountains.
44
# 44-3B Whether
Translation: آیا / اینکه (وقتی می خواهیم دو حالت یا گزینه را مطرح کنیم) Usage: این کلمه وقتی استفاده می شود که بخواهیم درباره ی دو یا چند امکان یا انتخاب صحبت کنیم. معمولاً در جملات شرطی یا سوالی به کار می رود. Pronunciation: weth-er Example: 1.I wasn't sure whether she could pass the exam or not. 2.She didn't know whether her decision was right or not. 3.I wasn't sure whether i would manage it.
45
# 45-3B Carry on
Translation: ادامه دادن - ادامه دادن کار یا فعالیت Usage: 1.این عبارت وقتی استفاده میشود که بخواهیم بگوییم کاری را بدون توقف یا وقفه ادامه بدهیم. 2.همچنین می تواند معنای تشویق به ادامه دادن داشته باشد. Example: 1.Please carry on with your work while I’m away. 2.I wasn't sure I could carry on when I saw you.
46
# 46-3B Dominant
Translation: غالب / مسلط / برجسته Usage: 1.به چیزی گفته می شود که قدرت، کنترل یا تأثیر بیشتری نسبت به دیگران دارد. 2.مثلاً در گروهی، فرد یا چیزی که بیشترین نفوذ را دارد ا 3.همچنین در زیست شناسی، به ژنی گفته می شود که نسبت به ژن دیگر قوی تر است. Example: 1.The dominant color in the painting is blue. 2.Brown eyes are dominant over blue eyes.
47
# 47-3B Relieved
Translation: راحت شده - آسوده خاطر- رها شده از نگرانی Usage: 1.این کلمه زمانی استفاده می شود که فرد پس از نگرانی، استرس یا فشار، احساس آرامش و راحتی کند. 2.معمولاً بعد از شنیدن خبر خوب یا تمام شدن یک مشکل به کار می رود. Example: I was so relieved when I found my lost keys.
48
# 48-3B Mainland
Translation: خشکی اصلی- سرزمین اصلی Usage: 1.به بخش بزرگ و اصلی یک کشور یا قاره گفته می شود بر خلاف جزیره ها یا مناطق جدا افتاده. Example: 1.We took a ferry from the island to the mainland. 2.Bandar Abbas is the southernmost city on the mainland of Iran.
49
# 49-3B Bay
Translation: خلیج Pronunciation: bey Example: 1.They sailed their boat across the bay.
50
# 50-3B Silhouette
Translation: سایه نما / تصویر سیاه (معمولاً از پشت نور) Pronunciation: sil-oo-ET Example: 1.The silhouette of the tree looked beautiful against the sunset. 2.You can see the silhouettes of people in the wather.
51
# 51-3B At one point
Translation: در یک مقطع / زمانی / در یک مرحله Example: 1.At one point during the movie, I thought the hero would lose. 2.We were climbing a mountain. At one point, I thought I heard a voice.
52
# 52-3B Glorious
Translation: باشکوه / پرشکوه / افتخارآمیز / فوق‌العاده Example: 1.We watched the glorious sunset from the mountain. 2.The team had a glorious victory. 3.Luka Modrić created glorious moments for us.
53
# 53-3B Countryside
🔹 Countryside : حومه / طبیعت خارج شهر کاربرد: به کل مناطق روستایی، شامل طبیعت، مزارع، تپه ها، جنگل ها، و روستاها گفته می شود. ✅ بیشتر برای توصیف مناظر طبیعی استفاده می‌شه. Ex: I want to live in the countryside. 🔹 Village ترجمه: روستا کاربرد: یک محل زندگی خاص با خانه‌های نزدیک به هم در منطقه‌ی روستایی. یعنی یک اجتماع کوچک که مردم اونجا زندگی می‌کنن. ✅ دقیق‌تر از countryside هست چون مکان مشخصیه. مثال: My grandmother lives in a small village. 🔹 Rural area ترجمه: منطقه‌ی روستایی کاربرد: واژه‌ای رسمی‌تر و عمومی‌تر برای توصیف هر جایی که شهری نیست؛ شامل روستا، مزارع، زمین‌های کشاورزی و... ✅ بیشتر در متن‌های رسمی یا آماری به کار می‌ره. مثال: Many rural areas lack high-speed internet.
54
# 54-3B Obsolete
Translation: منسوخ / قدیمی / از رده خارج Pronunciation: Ab-so-leet Example: 1.Typewriters are now considered obsolete. 2.Swords are now considered obsolete weapons.
55
# 55-3B Deteriorate
Translation: خراب شدن / بدتر شدن / فرسوده شدن Usage: وقتی چیزی به مرور زمان کیفیت، وضعیت یا عملکردش کاهش پیدا می‌کند و بدتر می‌شود، می‌گوییم deteriorate شده است. Pronunciation: di-TEER-ee-uh-reyt Example: 1.The car is deteriorated and doesn't work
56
# 56-3B Corrupt
Translation: فاسد / فسادکرده / فاسد کردن Usage: این کلمه هم به معنی فاسد بودن اخلاقی یا مالی استفاده می شود و هم به معنای خراب کردن یا آسیب رساندن به چیزی. معمولاً درباره ی افراد، سیستم ها یا داده ها به کار می رود. Pronunciation: kuh-rupt Example : 1.The leader is corrupt. 2.Viruses can corrupt computer files. 3.Iran is known to have some of the most corrupt officials in the world
57
# 57-3B Thunderstorm
Translation: رعد و برق / توفان همراه با رعد و برق Usage: به نوعی طوفان گفته می شود که همراه با رعد، برق و باران شدید است. معمولاً صدای بلند رعد و روشنایی برق از ویژگی های آن است.
58
# 58-3B Bear in mind
Translation: به یاد داشتن / در نظر گرفتن / توجه کردن به Usage: این عبارت زمانی استفاده می شود که بخواهیم تأکید کنیم چیزی را همیشه به یاد داشته باشیم یا در تصمیم گیری ها در نظر بگیریم. Example: 1.Bear in mind that the exam is next week. 2.Bear in mind, your safety is the most important priority in this project.
59
# 59-3B Lean
Translation : تکیه دادن / خم شدن کم چرب (برای غذا) Usage: 1.به معنی تکیه دادن یا خم شدن به سمت چیزی. 2.به عنوان صفت، وقتی گفته می شود گوشت یا بدن کم چرب و لاغر است، استفاده می شود. Pronunciation: leen Example : She leaned against the wall while waiting for her bf. Example : I prefer lean meat because it’s healthier.
60
# 60-3B Hold out
Translation: مقاومت کردن / ایستادگی کردن (دست یا چیزی را) دراز کردن Example : The soldiers held out against the enemy for days. Example : She held out her hand to help him up.
61
# 61-3B Bush
Translation: بوته / درختچه Example: There was a rabbit hiding behind the bush.
62
# 62-3B Back up
Translation: 1.پشتیبان گرفتن / نسخه ی پشتیبان و کپی 2.حمایت کردن 3.(وسیله، ماشین و غیره) به عقب رفتن Usage: وقتی از داده ها یا اطلاعات نسخه ی پشتیبان تهیه می کنیم تا در صورت از دست رفتن، بتوانیم آنها را بازیابی کنیم. Examples: 1.Remember to back up your files regularly. 2.I will back you up if anyone disagree. 3.Please back up the car carefully.
63
# 63-3B Pavement
Translation: پیاده رو / کف پوش خیابان Pronunciation: ˈpeɪv.mənt Example: Please walk on the pavement to stay safe from cars.
64
65
# 65-3B Keen
Translation: مشتاق / علاقه مند / حساس Usage: 1.این کلمه برای توصیف کسی استفاده می شود که علاقه زیادی به چیزی دارد یا بسیار مشتاق آن است. 2.همچنین می تواند به معنی داشتن حس تیز یا حساسیت بالا نسبت به چیزی باشد. Pronunciation: keen Example: 1.She is keen to learn new languages. 2.He has a keen sense of smell.
66
# 66 Exhibition
57. exhibition Translation: نمایشگاه / نمایش / معرض Pronunciation: ek-suh-BI-shun Example: The art exhibition attracted many visitors.
67
# 67 Teens Teenage Teenager
✅ 1. Teenager (اسم / noun) به فردی گفته می‌شه که بین 13 تا 19 سالشه. 📌 ساختار: teen (13–19) + ager 🔸 She's a teenager now — she just turned 15. 🔸 Teenagers often want more independence. ✅ 2. Teenage (صفت / adjective) برای توصیف چیزی که مربوط به نوجوان‌هاست. 📌 همیشه قبل از اسم میاد. 🔸 A teenage boy was arrested last night. 🔸 Teenage years can be both exciting and difficult. ✅ 3. Teens (اسم جمع / plural noun) به دوران نوجوانی اشاره داره (سنین 13 تا 19) 🔸 I learned to play guitar in my teens. 🔸 She started acting in her early teens. 📌 گاهی هم می‌گیم: early teens (13–15) late teens (17–19)
68
# 68-3A Associate with
Associate sth with Translation: ارتباط داشتن با / مرتبط دانستن با Example : 1.People often associate summer with vacations. 2.I associate most illnesses with smoking and daily stress.
69
# 69-3A Look after
Translation: مراقبت کردن از / نگهداری کردن Usage: وقتی از کسی یا چیزی مراقبت و نگهداری می کنیم – مثلاً بچه، سالمند، حیوان خانگی یا حتی خانه – از این عبارت استفاده میشود. Example: She looks after her little brother while their parents are at work.
70
# 70-3A Stages of life
Infancy (0–1 سال) → نوزادی 🟢 واژه های کلیدی: baby, infant Toddler (1–3 سال) → نوپا 🟢 واژه ی رایج : toddler Early Childhood (3–5 سال) → کودکی اولیه 🟢 واژه های کلیدی: preschooler, child Childhood (6–12 سال) → کودکی 🟢 واژه های کلیدی: child, kid Pre-teen (10–12 سال) → قبل از نوجوانی 🟢 واژه ی رایج: pre-teen Teenage / Teen Years (13–19 سال) → نوجوانی 🟢 واژه های کلیدی: teenager (noun) / teenage (adj) / in your teens Young Adulthood (20–35 سال) → جوانی 🟢 واژه های کلیدی: young adult, in your twenties/thirties Adulthood / Middle Age (35–60 سال) → بزره سالی / میان سالی 🟢 واژه های کلیدی: adult, middle-aged Old Age / Elderly (60+ سال) → سالمندی / کهنسالی 🟢 واژه های کلیدی: elderly, senior citizen, in your sixties/seventies
71
# 71-3A Go abroad
Translation: به خارج رفتن / سفر به خارج از کشور Usage: از این عبارت استفاده می کنیم وقتی کسی به کشوری دیگر (خارج از کشور خودش) سفر می کند، چه برای کار، تحصیل، تفریح یا مهاجرت. Pronunciation: go ə-BRAWD Examples: 1.I want to go abroad next summer to study English. 2.He went abroad for work.
72
# 72-3A Thoroughly
Translation: کاملاً / بطور کامل / با دقت زیاد Usage: از این قید زمانی استفاده میشود که وقتی بخواهیم بگوییم کاری به طور کامل، دقیق و با جزئیات انجام شده. ممکن است در تمیز کردن، بررسی کردن، لذت بردن یا یاد گرفتن استفاده بشه. Pronunciation: THaaR-uh-lee Example 1 (دقیق و کامل): Please wash your hands thoroughly. Example 2 (کامل و با رضایت): I thoroughly enjoyed the movie.
73
# 73-3A Trousers
Translation: شلوار Usage: همان شلوار در انگلیسی آمریکایی است (Pants) Pronunciation: ˈtraʊ·zəz Example: 1.He bought a new pair of trousers for the party.
74
# 74-3A Up next
Translation: مورد بعدی- نفر یا چیز بعدی Usage: این عبارت اغلب در برنامه های تلویزیونی، رادیویی، یا اجراها استفاده میشود برای اشاره به اینکه مورد بعدی که در صف قرار داره، همین حالا قراره اتفاق بیفته یا نمایش داده بشه Examples: 1.Up next, we have a live performance by the band. 2.Up next, we'll be talking about age and generation gap.
75
# 75-3A Turn out
Translation: معلوم شدن / از آب درآمدن Usage: 1. نتیجه دادن / در نهایت شدن: وقتی میخواهیم بگوییم چیزی چطور تموم شد یا در نهایت چه شکلی شد. Examples: 1.It turned out better than I expected. 2.At the end of the movie, it turns out that Al Pacino dies
76
# 76-3A Test sth out
Translation: امتحان کردن -آزمایش کردن چیزی (برای اطمینان از کارکرد یا کیفیت آن) Usage: وقتی میخواهیم چیزی را برای اولین بار امتحان کنیم تا ببینیم چطور کار میکند یا آیا مناسب هست یا نه. معمولاً برای وسایل، ایده ها، روش ها یا حتی افراد در موقعیت خاص کاربرد داره. Example: 1.I want to test out this new camera before the trip. 2."I want to test this car out before buying it
77
# 77-3A At the risk of sth
Translation: با احتمالِ (چیزی ناخوشایند) Usage: وقتی کاری انجام میدهیم یا حرفی میزنیم که ممکنه باعث نتیجه منفی، رنجش، یا مشکلی بشه. معمولاً برای ابراز احتیاط به کار میرود.. Example: 1.At the risk of sounding rude, I have to say I don’t agree with you. 2.At the risk of getting hurt in the project, I still want to do it
78
# 78-3A At least
Translation: دست کم / حداقل / لااقل Usage: 1. حداقل مقدار: -You should drink at least 8 glasses of water a day. 2. جنبه مثبت یک وضعیت بد: -We lost the game, but at least we tried our best. 3. اصلاح یا تأکید: برای اصلاح جمله ای که گفتیم یا دقیق تر کردن اون. At least, that’s what he told me.
79
# 79-3A Suppose
Translation: فرض کردن / فرض بر این که / فکر کردن Examples: 1.Suppose you won the lottery, what would you do? 2.I suppose you paid your debt.
80
# 80-3A Apart from
Translation: بجز / علاوه بر / جدا از Examples: 1.Apart from English, she speaks French and German. 2.Apart from football, I also like basketball.
81
# 81-3A Controversy
Translation: جنجال / بحث و جدل / اختلاف نظر Example: 1.The new law caused a lot of controversy among the citizens. 2.There are some controversies surrounding diabetes treatment drugs."
82
# 82-3A Certain
Translation: مطمئن / خاص / معین Usage : این کلمه می تواند به دو معنی اصلی باشد: 1.وقتی مطمئن هستیم چیزی درست است یا اتفاق می افتد. 2.وقتی درباره ی چیزی خاص یا معین صحبت می کنیم. Examples: 1.I am certain that she will come to the party. 2.Certain people don’t like spicy food. 3.Teenagers should avoid being in certain places.
83
# 83-3A Hang around
Translation: ول گشتن / معطل ماندن Examples: 1.They like to hang around the park after school. 2.Some teenagers hanging around shopping centres.
84
# 84-3A Frighten
Translation: ترساندن / وحشت دادن Example: The loud noise frightened the children.
85
# 85-3A To ban
Translation: ممنوع کردن / ممنوعیت گذاشتن Example: The government decided to ban smoking in public places.
86
# 86-3A Indeed
Translation: واقعاً / در واقع / حقیقتاً Usage: از این قید برای تأکید روی یک جمله یا حرف قبلی استفاده می شود. همچنین می تواند به معنی تایید یا تاکید بر صحت چیزی باشد. Examples: 1.It was a difficult exam indeed. 2.Did you enjoy the movie?” “Indeed, I did.
87
# 87-3A Twist
Translation: پیچاندن / تاب دادن / چرخاندن Usage: 1.این فعل برای وقتی استفاده می شود که چیزی را می چرخانیم یا می پیچانیم 2.به معنی تغییر ناگهانی در اتفاقات یا داستان هم به کار می رود. Example: 1.She twisted her ankle while running. 2.The story had an unexpected twist at the end. 3.They twist their strategy
88