Ascendence of Bookworm: Volume 1-3 Flashcards
(65 cards)
Sleeves were wavy
“Sleeves were wavy”는 “소매가 물결 모양이었다” 혹은 “소매가 물결처럼 흐릿했다”라는 의미로 해석할 수 있습니다.
여기서 “wavy”는 물결 모양을 나타내는 형용사로, 주로 옷이나 천의 주름이나 흐름이 자연스럽게 물결을 이루는 모습을 묘사할 때 사용됩니다.
즉, 소매가 물결처럼 흐르는 디자인이나 자연스러운 물결 주름이 있는 소매를 의미합니다.
Hem was ballooned out
“Hem was ballooned out”는 “밑단이 부풀어 있었다” 또는 “밑단이 풍선처럼 부풀어 있었다”는 의미로 해석됩니다.
여기서 “ballooned out”은 부풀다 또는 풍선처럼 부풀어 오르다라는 뜻으로, 일반적으로 옷이나 천의 밑단이 바람에 의해 부풀어 오르거나, 디자인적으로 부풀어 나와 있는 모양을 묘사할 때 사용됩니다.
따라서, 이 표현은 밑단이 부풀어 있는 스타일이나 볼륨감 있는 디자인을 설명하는 말입니다.
Wardrobe
“Wardrobe”는 “옷장” 또는 “의상”이라는 뜻입니다.
1. 옷장: 의류를 보관하는 가구를 의미합니다. 예를 들어, “I put my clothes in the wardrobe.“는 “나는 내 옷을 옷장에 넣었다”라는 뜻입니다.
2. 의상: 사람이 보유한 의류나 옷의 전체를 의미할 수 있습니다. 예를 들어, “She has a beautiful wardrobe.“는 “그녀는 아름다운 옷장을 가지고 있다”라는 뜻으로, 다양한 옷이나 의상들을 의미합니다.
you always have a comeback
“You always have a comeback”는 “너는 항상 반박할 말을 가지고 있다” 또는 “너는 항상 대답할 준비가 되어 있다”는 의미입니다.
이 표현은 상대방이 늘 빠르게 반응하거나 반박할 말을 준비해 두고 있다는 것을 강조할 때 사용됩니다. 주로 재치 있게 말하는 사람이나 상대방의 말에 대한 즉각적인 반응을 하는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
예: “She always has a comeback to every criticism.”
(그녀는 모든 비판에 대해 항상 반박할 말을 가지고 있다.)
bureaucracy
Bureaucracy는 “관료제” 또는 “관료 시스템”을 의미합니다.
이 용어는 정부나 대기업, 또는 대규모 조직 내에서 체계적이고 규칙에 따라 이루어지는 관리와 행정 체계를 가리킵니다. 주로 형식적이고 절차적인 업무 처리 방식과, 여러 단계의 계층적 구조를 포함하며, 때로는 지나치게 복잡하거나 비효율적일 수 있다는 비판을 받기도 합니다.
예: “The company was bogged down by its bureaucracy.”
(그 회사는 지나치게 복잡한 관료제 때문에 어려움을 겪었다.)
In a nutshell
“In a nutshell”은 “간단히 말하자면” 또는 “요약하자면”이라는 뜻으로, 복잡한 내용을 짧고 간결하게 설명할 때 사용되는 표현입니다.
예:
• “In a nutshell, the project was a success despite the challenges.”
(간단히 말하자면, 그 프로젝트는 도전에도 불구하고 성공적이었다.)
Winging Everything
“Winging everything”은 “모든 일을 즉흥적으로 하다” 또는 “계획 없이, 준비 없이 하다”는 의미입니다. 이 표현은 어떤 일을 미리 준비하지 않고, 그때그때 상황에 맞게 임기응변으로 처리하는 것을 말합니다.
예:
• “I didn’t study much for the test; I was just winging everything.”
(시험을 위해 많이 공부하지 않았어. 그냥 즉흥적으로 했어.)
preamble
Preamble는 “서문” 또는 “서두”라는 의미로, 주로 문서나 연설에서 본격적인 내용에 들어가기 전에 간단히 설명이나 배경을 제공하는 부분을 말합니다.
예:
• “The preamble of the constitution explains the intentions behind its creation.”
(헌법의 서문은 그 작성 의도를 설명합니다.)
raspy
Raspy는 “거친” 또는 “쉰”이라는 의미로, 주로 목소리가 부드럽지 않고 거칠거나 쉬어있는 상태를 나타낼 때 사용됩니다.
예:
• “She spoke in a raspy voice after cheering all night.”
(그녀는 밤새 응원한 후 쉰 목소리로 말했다.)
Bewilderment
Bewilderment는 “어리둥절함” 또는 “혼란”을 의미합니다. 주로 사람이 어떤 상황이나 정보를 이해하지 못해 혼란스러워하는 상태를 나타낼 때 사용됩니다.
예:
• “His face showed complete bewilderment when he heard the news.”
(그가 그 소식을 들었을 때 그의 얼굴은 완전히 어리둥절해 보였다.)
Once in a blue moon
Once in a blue moon은 관용적으로 “아주 드물게” 또는 “거의 없는 경우에”를 뜻합니다. 특정 일이 거의 일어나지 않거나 극히 드물게 일어날 때 사용하는 표현입니다.
예:
• “She visits her hometown once in a blue moon.”
(그녀는 고향을 아주 드물게 방문한다.)
한국어로는 “가뭄에 콩 나듯” 정도로 번역할 수 있습니다.
Magnanimity
Magnanimity는 “도량”, “관대함”, 또는 “아량”을 뜻합니다. 특히 다른 사람들을 용서하거나 관대하게 대하는 고귀하고 너그러운 태도를 의미합니다.
예:
• “His magnanimity in forgiving those who wronged him was truly admirable.”
(그를 잘못한 사람들을 용서하는 그의 관대함은 정말로 존경스러웠다.)
한국어로는 상황에 따라 “큰 그릇”, “포용력”, 또는 “넓은 마음”으로 번역될 수 있습니다.
Grace
Grace는 다음과 같은 다양한 의미로 사용됩니다:
1. 우아함, 품위
• 몸짓이나 행동이 부드럽고 아름다움을 나타낼 때 사용됩니다.
예: “She moved with grace and elegance.”
(그녀는 우아하고 품위 있게 움직였다.)
2. 은혜, 자비
• 종교적 맥락에서 신의 축복이나 은총을 나타냅니다.
예: “By the grace of God, they were saved.”
(신의 은혜로 그들이 구원을 받았다.)
3. 호의, 친절함
• 다른 사람에게 베푸는 너그러움이나 친절함을 의미합니다.
예: “She had the grace to apologize for her mistake.”
(그녀는 자신의 실수를 사과하는 친절함을 보였다.)
4. 시간적 여유
• 마감 기한이나 의무를 완화해주는 추가적인 시간.
예: “The landlord gave us a grace period to pay the rent.”
(집주인이 우리에게 집세를 낼 유예 기간을 주었다.)
한국어로는 “우아함”, “은혜”, “자비”, “유예” 등으로 번역될 수 있습니다.
May the God’s boundless magnanimity grace you both
“May the God’s boundless magnanimity grace you both”는 다음과 같이 해석할 수 있습니다:
“신의 끝없는 관대함이 당신 두 분께 은혜로 함께하시길 바랍니다.”
• Magnanimity (관대함): 관용적이고 너그러운 마음씨를 말합니다.
• Grace (은혜를 내리다): 신성한 축복이나 은총이 함께한다는 의미입니다.
• Boundless (끝없는): 제한 없이 무한한 것을 의미합니다.
이 문장은 격식 있고 경건한 축복의 표현으로 사용됩니다.
I merely said~
“I merely said ~“는 “나는 단지 ~라고 말했을 뿐이야”로 번역할 수 있습니다.
• Merely: 단지, 그저. 어떤 말을 강조하거나 변명할 때 사용됩니다.
• 이 표현은 자신이 한 말이나 행동을 정당화하거나 간단하게 설명할 때 자주 사용됩니다.
예시:
• “I merely said it as a joke.”
→ “나는 그저 농담으로 말했을 뿐이야.”
Blessed be the melting of the snow
“Blessed be the melting of the snow”를 한국어로 표현하면 다음과 같습니다:
“눈이 녹음을 축복합니다”
또는
“눈이 녹는 것을 축복합니다”
이 문장은 시적이고 경건한 뉘앙스를 지니고 있습니다. 겨울에서 봄으로의 자연스러운 전환에 대한 감사와 기쁨을 나타내며, 새로움, 희망, 따뜻함의 도래를 상징합니다. 비유적으로는 어려움이나 차가움(물리적 또는 감정적)이 끝나고 새로운 기회, 치유, 변화가 시작됨을 나타낼 수도 있습니다.
ponchos with hoods
“Ponchos with hoods”는 한국어로 “후드가 달린 판초”라고 합니다.
• Poncho (판초): 어깨 위로 걸치며 몸을 감싸는 전통적인 천 의류로, 흔히 방수 재질로 만들어져 비옷이나 따뜻한 외투로 사용됩니다.
• Hood (후드): 머리를 덮을 수 있도록 디자인된 부분.
후드가 달린 판초는 특히 비 오는 날이나 바람이 강한 날에 실용적으로 착용할 수 있는 의류입니다.
Vested interests
Vested interests는 한국어로 “기득권” 또는 “기득권 이익”으로 번역됩니다.
• 뜻:
개인이나 집단이 특정 상황이나 체제에서 유지하거나 보호하려는 권리나 이익을 의미합니다. 이러한 이익은 이미 확보된 상태이며, 대개 변화나 개혁에 저항하는 이유가 됩니다.
• 예문:
• “The reform faced strong opposition from those with vested interests.”
→ “그 개혁은 기득권층으로부터 강한 반대를 직면했다.”
• “Vested interests often hinder social progress.”
→ “기득권 이익은 종종 사회 발전을 저해한다.”
추가 설명
“Vested”는 “법적 권리가 부여된” 또는 “보장된”이라는 뜻으로, “vested interests”는 기존 권리를 지키려는 사람들 또는 집단을 가리킬 때 주로 사용됩니다.
Ruffian
Ruffian은 한국어로 “폭력적인 사람” 또는 “악당”으로 번역됩니다.
• 뜻:
폭력적이고 거친 성격을 가진 사람, 또는 일반적으로 법과 질서를 무시하는 사람을 가리키는 말입니다. 종종 범죄적인 성향을 가진 인물에 대해 사용되기도 합니다.
• 예문:
• “The ruffians caused chaos in the town square.”
→ “그 폭력적인 사람들이 마을 광장에서 혼란을 일으켰다.”
• “He was a ruffian who always got into trouble.”
→ “그는 항상 문제를 일으키는 악당이었다.”
추가 설명
“Ruffian”은 보통 비하적인 의미로 사용되며, 길거리에서 폭력이나 불법적인 행동을 일삼는 사람들을 묘사할 때 자주 쓰입니다.
Procession
Procession은 한국어로 “행렬” 또는 “행진”으로 번역됩니다.
뜻
1. 행렬: 사람들이 줄지어 이동하는 모습, 특히 의식적이고 질서 있게 움직이는 경우.
2. 행진: 특정 목적이나 행사를 위해 줄을 지어 이동하는 것.
예문
1. “The wedding procession moved slowly through the garden.”
→ “결혼 행렬이 정원을 천천히 지나갔다.”
2. “A funeral procession passed through the streets in silence.”
→ “장례 행렬이 거리를 조용히 지나갔다.”
추가 설명
“Procession”은 주로 종교 의식, 결혼식, 장례식, 또는 축제에서 질서 정연한 움직임을 묘사할 때 사용됩니다.
pillars
Pillars는 한국어로 “기둥”이라고 번역됩니다.
뜻
1. 건축물의 기둥: 건물을 지탱하거나 장식하기 위해 세운 구조물.
2. 추상적 의미: 어떤 체계, 조직, 신념 등을 지탱하는 중요한 요소 또는 중심 인물.
예문
1. 물리적 기둥
• “The ancient temple was supported by tall marble pillars.”
→ “고대 사원은 높은 대리석 기둥들로 지탱되었다.”
2. 추상적 의미
• “Education is one of the pillars of a strong society.”
→ “교육은 강한 사회를 지탱하는 기둥 중 하나이다.”
추가 설명
• Literal: 건축과 관련된 실제적인 기둥.
• Figurative: 조직, 신념, 체계 등의 필수적이고 핵심적인 요소를 비유적으로 표현.
plump
Plump는 한국어로 “통통한”, “포동포동한” 또는 “둥글둥글한”으로 번역됩니다.
뜻
1. 형용사
• 살이 적당히 올라 통통하거나 둥글둥글한 모양.
• 과일, 쿠션 등이 속이 차 있어 탱탱한 느낌.
2. 동사
• (동사로는) “불룩해지다”, “통통하게 만들다”를 의미.
• 무언가를 “떨어뜨리다” 또는 “쾅 놓다”의 뜻으로도 사용됨.
예문
1. 형용사 사용
• “The baby has plump cheeks.”
→ “아기는 통통한 볼을 가지고 있다.”
• “The plump grapes look delicious.”
→ “탱글탱글한 포도가 맛있어 보인다.”
2. 동사 사용
• “She plumped the cushions before sitting down.”
→ “그녀는 쿠션을 통통하게 부풀린 뒤 앉았다.”
• “He plumped the book on the table.”
→ “그는 책을 탁자 위에 쾅 내려놓았다.”
추가 설명
• 긍정적 느낌: 귀엽고 건강한 모습(특히 아기나 과일).
• 부정적 느낌: 과도한 살집을 비유할 때 사용되기도 함.
grail
Grail은 한국어로 “성배”라고 번역됩니다.
뜻
1. 성배 (Holy Grail)
• 기독교 전통에서, 예수 그리스도가 최후의 만찬에서 사용한 잔으로 여겨지는 신성한 유물.
• 중세 기사 문학에서 성배를 찾는 이야기는 주된 모험이나 이상을 상징.
2. 비유적 의미
• 현대적으로는 “궁극적인 목표”, “갈망의 대상” 또는 “획득하기 어려운 이상”을 의미.
예문
1. Literal (문자적 의미)
• “The knights searched for the Holy Grail in Arthurian legends.”
→ “기사들은 아서왕 전설에서 성배를 찾아 나섰다.”
2. Figurative (비유적 의미)
• “Curing cancer is considered the holy grail of medical research.”
→ “암 치료는 의학 연구의 궁극적인 목표로 여겨진다.”
추가 설명
• “성배 찾기”는 목표를 달성하기 위해 어려운 여정을 떠나는 것을 상징.
• 이상적인 성공, 진리, 발명 등을 묘사할 때 주로 사용됨.
Podium
Podium은 한국어로 “연단” 또는 “단상”이라고 번역됩니다.
뜻
1. 연설이나 발표를 위한 단상
• 연설, 강연, 발표, 또는 수상식에서 사람들이 올라서서 말하거나 행동을 할 수 있는 높은 단.
2. 스포츠 (특히 메달 수여식)
• 경기에서 1위, 2위, 3위를 수여받는 선수가 서는 단.
• 1위는 가운데 높은 단, 2위와 3위는 양옆 낮은 단에 서게 됨.
3. 건축
• 건물, 조각상, 또는 다른 구조물을 지지하기 위한 낮은 받침대.
예문
1. 연설 상황
• “The speaker walked up to the podium and adjusted the microphone.”
→ “연사가 연단으로 올라가 마이크를 조정했다.”
2. 스포츠 시상식
• “She proudly stood on the top of the podium after winning the gold medal.”
→ “그녀는 금메달을 딴 후 당당히 연단 위에 섰다.”
3. 건축적 의미
• “The statue was placed on a marble podium for better display.”
→ “조각상은 더 잘 보이도록 대리석 연단 위에 놓였다.”
유의어
• Platform (플랫폼, 단상)
• Stage (무대)
• Dais (데이스, 연단)
추가 설명
• Podium은 특히 공식적이고 권위 있는 자리에서 자주 사용되며, 그 상징적인 의미도 강합니다.
• 스포츠 분야에서는 “Podium Finish”라는 표현으로 메달권에 드는 것을 가리키기도 합니다.