Contract Flashcards

1
Q

incidental damages

A

附带损失

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

commercially reasonable

A

商业上合理的

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

stopping delivery

A

停止交付货物

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

care and custody of goods

A

照管和存放货物

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

return or resale of goods

A

退还或转售货物

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

cancellation or rescission of a contract

A

取消或解除合同

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

renunciation of discharge of any claim

A

放弃索赔请求

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

probationary period

A

试用期

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

annual leave/paid leave

A

带薪年假

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

rounded to

A

四舍五入

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

实际工作的月份

A

the number of completed months

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

受偿方

A

the Indemnitee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

基金/资助人

A

Fund/Sponsor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

赔偿方

A

the Indemnitor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

有权获得

A

has certain rights to …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

补偿

A

indemnification

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

费用垫付

A

advancement of expenses

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

use the Patented Technology

A

利用该专利技术

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

right to use

A

使用权

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

right to manufacture

A

制造权

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

right to sell

A

销售权

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

双方授权代表

A

the Representatives authorized by the Parties

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

经友好协商

A

through friendly negotiation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

同意根据如下条款、条件和规定签订本合同

A

have agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
解决因本合同发生的或与本合同有关的争议
settle any dispute arising from or in connection with this Contract
26
如果协商未果
Should such negotiations fail
27
可以将该争议提交给有管辖权的法院解决
such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement
28
缺乏
in the absence of / in default of
29
本合同的订立、效力、解释、履行和争议解决均受中华人民共和国法律的管辖
The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by applicable laws of the People's Republic of China.
30
有信誉的公共检验员出示的检验证明
Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor
31
提出短重索赔
lodge a claim against... for shortweight
32
向......提出短重索赔
lodge a claim against... for shortweight
33
经原审批机关批准后方可生效
shall come into force after ...be approved by the original examination and approval authority 注意:有些涉外合同,当事人达成一致不够,需经国家机关批准方生效。同理,修改也需经国家机关批准才生效,否则,修改合同行为无效。
34
shall come into force only after...
只有经...方可生效
35
should
在合同中表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
36
除本法第十四条规定的以外。。。
Except as provided for in Article 14, ...
37
任何单位和个人实施他人专利的。。。
any entity or individual exploiting the patent of another
38
必须
must
39
与专利权人订立书面实施许可合同
conclude a written licensing contract with the patentee
40
向专利权人支付专利使用费
and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent
41
专利权的所有权单位或持有单位
The entity owning or holding the patent right
42
应当对职务发明创造的发明人或设计人给予奖励
on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer
43
并列同义词语的翻译,两类同义词
1、同义的同义词。2、词之间有差异
44
terms
合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件
45
conditions
其他条件
46
terms and conditions
通常作为固定模式在合同中出现,不宜译为“条款和条件”,而是直接合译成“条款”。
47
alther and change
两个词都是“变更”、“改变”,作为同义词组使用。
48
interpretation or construction
理解、解释
49
标题
heading
50
旁注
marginal notes
51
bind and obligate
bind是指“约束”,obligate是指具体负有什么样的义务。两者经常同时出现,表示“使......有义务做”
52
本合同双方特此同意受本协议约束,并履行如下条款:
the Parties hereto hereby agree willings to bind and obligate themselves to act and perform as follows:
53
房地产合同中的"sell, transfer or dispose"这一短语,不是同一个意思
sell 指以金钱进行的房地产交易。后两个词是别的交易方式。翻译时需要确定上下文的意思来灵活翻译。
54
damage
“损害”。货物的实值收到损坏
55
loss
“损失”。全损
56
国际货物运输保险的惯例,有些保险承保货物的全损,有些只承保部分损失。
damage or loss表明合同覆盖了全部情况
57
船东
ship-owner
58
由自然原因引起的损、属于船东或保险人责任范围内的损害或损失
for the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwrite
59
卖方不考虑对索赔做出补偿
the Seller shall not consider any claim for compensation
60
action
1、诉讼 = lawsuit。例如:file an action(提起诉讼),cause of action(诉因) | 2、作为。与不作为(forbearance)对应。
61
Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property.
因侵犯许可的知识产权而导致的任何诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩。
62
leave
1、假期。例如:病假(sick leave) | 2、保持。例如:leave the site safe
63
由于质量不佳
on account of inferior quality
64
claim an allowance of USD 500
赔偿费。此处结合上下文意思翻译“allowance”的意思,不用单独翻译。合起来就是赔偿费。
65
make allowance for
在做某种决定时,“考虑到某事物或事件”
66
在运输中
during transit
67
Both Party A and Party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances arising during transit.
甲、乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。
68
accept
1、合同法中,accept an offer(接受要约)。 | 2、票据法,“承兑”。例如:The draft is accepted by the negotiating bank. 议付行对汇票进行了承兑。
69
subject to the agreement/section/contract
受制于......的规定;(须)遵守......的规定;根据......的规定;在符合......的情况下;在不抵触......下 应当根据后面宾语的具体内容,灵活翻译。
70
any third party
第三方(不要翻译“任何”,中文也不会这样表达的。)
71
The provisions of this section are subject to any third party rights provided by the law relating to realty records...
第三方根据有关不动产登记的法律所取得的权利,优于本条款的效力。
72
签订和登记
execute and record
73
修改和弃权
modification and waiver
74
course of performance
履约习惯
75
不动产权益
interest in realty
76
全部或部分价款以不动产权益支付
all or part of the price is payable in an interest in realty
77
货物的转让
transfer of goods
78
卖方对货物的义务
and the Seller's obligations with reference to them
79
consideration of
主要体现权利与义务的一致性。即:一方履行某种义务完全是以另一方履行某种义务为条件或前提的。常常译为“考虑到”、“鉴于”、“由于”等。
80
in consideration of
主要体现权利与义务的一致性。即:一方履行某种义务完全是以另一方履行某种义务为条件或前提的。常常译为“考虑到”、“鉴于”、“由于”等。
81
be entitled to
“给某人权利做某件事情”,尤其是在表示权利的场合中,体现出该权利在法律上的强制性。 可译为“有权”、“有资格”等。但具体应当根据上下文灵活翻译。
82
买方无权在付款前验货
the buyer is not entitled to inspect the goods before payment of the price
83
C.I.F. contract
成本加运费加保费合同
84
When the Buyer sells goods under subsection (1), he is entitled to reimbursement from the seller or out of the proceeds for reasonable expenses of caring and selling them.
买方依据第(1)款出售货物时,其有权就照管及出售货物所支出的合理费用从卖方处或者从出售所得中获偿。