Der Besuch Quotes Flashcards

(247 cards)

1
Q

Die Welt machte mich zu einer Hure, nun mache ich sie zu einem Bordell

A

The world made me a prostitute, now I’ll turn it into a brothel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ich gebe euch eine Milliarde und kaufe mir dafür die Gerechtigkeit.

A

I’ll give you a billion and buy justice for me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Du hast dein Leben gewählt und mich in das meine gezwungen.

A

You have chosen your life and forced me into mine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Eine Milliarde für Güllen, wenn jemand Alfred Ill tötet.

A

A million for Gullen, when anyone kills Alfred Ill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Frau Zachanassian, Noch sind wir in Europa, noch sind wir keine Heiden.

A

Mrs. Zachanassian, we are still in Europe; we’re not savages yet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

mit meiner Finanzkraft leistet man sich eine Weltordnung.

A

Money buys worldpower.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Die Versuchung ist zu groß und unsere Armut zu bitter.

A

The temptation is too great and our poverty too bitter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ich weiß nur, daß ich ein sinnloses Leben beende.

A

I only know that I will end a senseless life.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ich liebte dich. Du hast mich verraten.

A

I loved you. You betrayed me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Die schändliche Milliarde brennt in unseren Herzen.

A

The damnable billion burns in our hearts.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Mein Zauberhexchen.

A

My Magic Witch.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ill hat uns bestochen, Ill hat uns bestochen.

A

Ill has bribed us, Ill has bribed us.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Sie bewarf den Polizisten mit Steinen.

A

She threw stones at the police.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Was sie besaß, verteilte sie, stahl Kartoffeln für eine arme Witwe.

A

What she owned, she distributed, stole potatoes for a poor widow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Klara liebte die Gerechtigkeit.

A

Claire loved justice.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Du bist fett geworden. Und grau und versoffen.

A

You’ve gotten fat. And grey and drunken.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ich nannte dich mein schwarzes Panther.

A

I called you my black panther.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Mich jagt ihr, mich.

A

You hunt me, me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Die Hölle liegt in Ihnen.

A

Hell lies within you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Du warst jung und schön. Dir gehörte die Zukunft. Ich wollte dein Glück. Da musste ich auf das meine verzichten.

A

You were young and beautiful. You owned the future. I wanted your happiness. I had to forego mine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ich kämpfe nicht mehr.

A

I won’t fight anymore.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Ungeheuerliche Dinge bereiten sich vor in Güllen!

A

Monstrous things are getting ready in Güllen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

wir bleiben lieber arm denn blutbefleckt.

A

We’d rather stay poor than guilty.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Das ist natürlich etwas anderes.

A

That is naturally something different.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
vielleicht haben sie es nun trotzdem nötig.
Maybe they still need it.
26
ich bin ein Humanist, ein Freund der alten Griechen, ein Bewunderer Platos.
I am a humanist, a friend of the ancient Greeks, an admirer of Plato.
27
Ich fühle, wie ich langsam zu einem Mörder werde. Mein Glaube an die Humanität ist machtlos.
I feel how I'm slowly becoming a murderer. My belief in humanity is powerless.
28
bin ich ein Säufer geworden.
Have I become a drunkard?
29
Gib ihm tausend, Boby.
Give him a thousand, Boby.
30
Drücken Sie hin und wieder ein Auge zu?
Do you occasionally turn a blind eye?
31
Eine Reise nach Berlin und eine ins Tessin, das ist alles.
A trip to Berlin and one to Tessin, that's all.
32
sie zittern.
They are trembling.
33
bietet man tausend oder vielleicht zweitausend, mehr bestimmt nicht.
One offers a thousand or maybe two thousand, certainly not more.
34
ließ...die Betriebe Stillegen.
Closed down the businesses.
35
wir eine Heldin kommen sie mir vor, wie eine Medea.
You seem to me like a Medea, a heroine.
36
Malte einen Christus.
Painted a Christ.
37
deine Furcht ist einfach lächerlich.
Your fear is simply ridiculous.
38
Ottilie nimmt einen Kurs für Literatur. Dazu Englisch und Französisch.
Ottilie is taking a literature course. Also English and French.
39
setzten sie sich mit der Presse in Verbindung.
Contact the press.
40
nun strömt's seit einigen Tagen.
Now it has been flowing for a few days.
41
Ich habe doch auch Probleme. Geht dein Porsche nicht?
I also have problems. Doesn't your Porsche work?
42
Ich will ihn wieder errichten mit meinen Milliarden, die Vergangenheit ändern, indem ich dich vernichte.
I want to restore him with my billions, to change the past by destroying you.
43
Nun halten nicht einmal die Personenzüge.
Now even the passenger trains no longer stop.
44
Eine Kundschaft habe ich diesen Morgen.
I have a clientele this morning.
45
Meine Liebe konnte nicht sterben.
My love could not die.
46
Sie bestritten damals die Vaterschaft.
You denied paternity back then.
47
Für mich ist es die Gerechtigkeit, was es für euch ist, weiß ich nicht.
For me, it is justice; what it is for you, I do not know.
48
ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
I thank you for the wreaths, the chrysanthemums and roses.
49
besiegte meine Furcht. Allein. Es war schwer, nun ist es getan.
I conquered my fear. Alone. It was hard, now it is done.
50
ich bin schließlich schuld daran.
I am ultimately to blame.
51
ich sah ein, dass ich kein Recht mehr habe.
I realized that I no longer have any rights.
52
Wir müssen klug vorgehen, psychologisch richtig.
We must proceed wisely, psychologically correct.
53
ich habe die im Sack.
I have them in the bag.
54
Ich war jung und unbesonnen.
I was young and thoughtless.
55
Das Vorgehen der Dame ist weiß Gott nicht ganz so unverständlich.
The lady's actions are by no means completely incomprehensible.
56
Flieh, die Glocke dröhnt in Güllen, die Glocke des Verrats.
Flee, the bell tolls in Gullen, the bell of betrayal.
57
Man wird Sie töten. Ich weiß es von Anfang an.
They will kill you. I've known it from the beginning.
58
Auch ich werde mitmachen.
I will join in as well.
59
Unsere Kassen sind leer. Kein Mensch bezahlt Steuern.
Our coffers are empty. No one pays taxes.
60
Ich fühle, wie ich langsam zu einem Mörder werde. Mein Glauben an die Humanität ist machtlos.
I feel like I am slowly becoming a murderer. My belief in humanity is powerless.
61
Wir sind schwach, Christen und Heiden.
We are weak, Christians and heathens.
62
Ich weiß nicht, was du daran findest.
I do not know what you find in it.
63
Das einzige Vergnügen, was wir noch haben: Zügen nachschauen.
The only pleasure we still have: watching trains.
64
ein verkrachter Kraemer in einem verkrachten Städtchen.
A failed merchant in a failed little town.
65
Ich bin durch die Hölle gegangen.
I have gone through hell.
66
Hauptsache, dass du glücklich bist.
The main thing is that you are happy.
67
Die Polizei ist da...den Bürger zu schützen.
The police are here to protect the citizens.
68
Wir duldeten ein Verbrechen! Es geht nicht um Geld...es geht darum, ob wir Gerechtigkeit verwirklichen wollen.
We tolerated a crime! It’s not about money... it’s about whether we want to realize justice.
69
Sie haben keine Zeit zu verlieren.
You have no time to lose.
70
trinke zu viel in der letzten Zeit.
Drank too much recently.
71
Du solltest dich schämen, Weib, denn du schickst dich an, deinen Gatten zu verraten.
You should be ashamed, woman, for you are about to betray your husband.
72
Solche Späße gehen durch Mark und Bein.
Such jokes shake you to the core.
73
Du spielst Tennis?
You play tennis?
74
Karl hat sich einen Wagen angeschafft.
Karl has acquired a car.
75
Tod aus Freude.
Death from joy.
76
Dort wirst du bleiben. Bei mir.
There you will stay. With me.
77
“Einen Mann hält man sich zu Ausstellungszwecken, nicht als Nutzobjekt.”
“You keep a man for exhibition purposes, not as a useful object.”
78
Ich sah das Ding nur einmal. Dann wurde es genommen.
I saw the thing only once. Then it was taken.
79
eines der gröβten sozialen Experimente unserer Epoche.
One of the greatest social experiments of our age.
80
Die Rede des Rektors bewies eine sittliche Größe.
The rector's speech proved a moral greatness.
81
nicht mehr nötig haben.
Will no longer be needed.
82
Gelb alles, nun ist der Herbst auch wirklich da.
Yellow everything, now autumn is truly here.
83
Der Baum stirbt ab...Besuche meinen Wald.
The tree is dying... Visit my forest.
84
Meine Rechtsanwälte haben die Scheidung bereits eingereicht.
My lawyers have already filed for divorce.
85
wir haben schließlich unsere abendländischen Prinzipien.
We have our Western principles after all.
86
versetzen sie sich in unsere traurige Lage.
Put yourselves in our sad position.
87
Nun bin ich da. Nun stelle ich die Bedingung, diktiere das Geschäft.
Now I am here. Now I set the conditions, dictating the business.
88
Lassen sie den unheilvollen Gedanken der Rache fallen.
Drop the ominous thought of revenge.
89
Neue Inschrift. Neuer blitzender Ladentisch, neue Kasse, kostbarere Ware.
New inscription. New shiny counter, new register, more precious goods.
90
Klärchen ist das Glück zu gönnen nach all der Misere.
Claire deserves happiness after all the misery.
91
Stelle auch ein am Ersten.
Also place one on the first.
92
Die macht sich sauber Illusionen, sich so zu kleiden.
She has delusions about dressing like that.
93
Wir sind einfache Leute, Herr Hofbauer. Bei uns suchen sie nichts.
We are simple people, Mr. Hofbauer. They are looking for nothing from us.
94
Ich leide auch darunter. Ich habe es schwer.
I suffer from it too. I have it hard.
95
Oben. Geht im Zimmer herum. Seit Tagen.
Upstairs. Wandering around the room. For days.
96
Wir kennen keine Geheimnisse in unserer Familie.
We have no secrets in our family.
97
Sie sind betrunken, Herr Lehrer. Sie sollten sich schämen!
You are drunk, Mr. Teacher. You should be ashamed!
98
ein zu gutes Herz.
A too good heart.
99
Verzeihen Sie. Der Mann ist betrunken.
Forgive me. The man is drunk.
100
das Mordinstrument.
The murder instrument.
101
nur die Eingeweihten werden den Sinn der Verhandlung verstehen.
Only the initiated will understand the meaning of the negotiation.
102
Ich werde dich in deinem Sarg nach Capri bringen.
I will take you in your coffin to Capri.
103
Dort wirst du bleiben. Bei mir.
There you will stay. With me.
104
man wird mich zum Tode verurteilen.
They will sentence me to death.
105
seltsame Karriere, doch die Bezahlung war derart phantastisch.
Strange career, but the pay was so fantastic.
106
immer Wohlhabender. Na und? Glockenton.
Getting richer and richer. So what? Bell sound.
107
Glockenton eines Bahnhofs.
Bell sound of a train station.
108
die Glocke am Anfang am Bahnhof ist eine Warnung vor den Ereignissen des Theaterstückes.
The bell at the beginning at the station is a warning of the events in the play.
109
Gedanken sind nicht deine Stärke.
Thoughts are not your strong suit.
110
all die Tage, da wir zusammen waren.
All the days we were together.
111
Mein Wildkätzchen, Zauberhexchen, schwarzer Panther.
My wild kitten, magic witch, black panther.
112
Tage unserer Liebe.
The days of our love.
113
fast verblichen und auseinandergezogen.
Almost faded and drawn apart.
114
ein glückloses Leben.
A joyless life.
115
Ich habe Klara zu dem gemacht, was sie ist und mich zu dem, was ich bin.
I have made Claire what she is and me what I am.
116
stellen sie in Zukunft Herzschlag fest.
Determine a heartbeat in the future.
117
Ich liebe Männer in Leibchen und kurzen Hosen.
I love men in leotards and short pants.
118
Sie sind ein Schafskopf.
You are a blockhead.
119
gehen Sie in den Liegestütz.
Go do a push-up.
120
die Gudrun, der Rasende Roland.
The Gudrun, the raging Roland.
121
er wird groß durch sein Sterben, sein Tod ist sinnvoll und sinnlos zugleich.
He becomes great through his dying; his death is meaningful and meaningless at the same time.
122
es war mein Jugendtraum, im Güllener Münster getraut zu werden.
It was my youth's dream to be married in Güllen's cathedral.
123
er ist wieder so, wie er war, vor langer Zeit, der schwarze Panther.
He is like he was long ago, the black panther.
124
ich muss ihn jagen. das ganze Städtchen muss ihn jagen.
I must hunt him. The whole town must hunt him.
125
im Konradsweilerwald und jetzt in der Peterschen Scheune.
In the Konradsweilerwald and now in the Peters' barn.
126
Die Welt machte mich zu einer Hure, nun mache ich sie zu einem Bordell
Claire: The world made me a prostitute, now I'll turn it into a brothel.
127
Ich gebe euch eine Milliarde und kaufe mir dafür die Gerechtigkeit.
Claire: I'll give you a billion and buy justice for me.
128
Du hast dein Leben gewählt und mich in das meine gezwungen
Claire: You have chosen your life and forced me into mine.
129
Eine Milliarde für Güllen, wenn jemand Alfred Ill tötet.
Claire: A Million for Gullen, when anyone kills Alfred Ill.
130
Frau Zachanassian, Noch sind wir in Europa, noch sin wir keine Heiden
Mayor: Mrs. Zachanassian, we are still in Europe; we're not savages yet.
131
mit meiner Finanzkraft leistet man sich eine Weltordnung
Claire: money buys worldpower.
132
Die Versuchung ist zu groß und unsere Armut zu bitter.
The Teacher: The temptation is too great and our poverty too bitter.
133
ich weiß nur, daß ich einsinnloses Leben beende.
Ill: I only know that I will end a senseless life.
134
Ich liebte dich. Du hast mich verraten.
Claire: I loved you. You betrayed me.
135
Die schändliche Milliarde brennt in unseren Herzen.
The Teacher: The damnable billion burns in our hearts.
136
Mein Zauberhexchen.
Ill: My Magic Witch.
137
Ill hat uns bestochen, Ill hat uns bestochen
The Blind Pair: Ill has bribed us, Ill has bribed us.
138
Sie bewarf den Polizisten mit Steinen
Ill: She threw stones at the police.
139
Was sie besaß, verteilte sie, stahl Kartoffeln für eine arme Witwe
Ill: What she owned, she distributed, stole potatoes for a poor widow.
140
Klara liebte die Gerechtigkeit.
Ill: Claire love justice.
141
Du bist fett geworden. Und grau und versoffen
Claire: You've gotten fat. And grey and drunken.
142
Ich nannte dich mein schwarzes Panther.
Claire: I called you my black panther.
143
Mich jagt ihr, mich.
Ill: You hunt me, me.
144
Die Hölle liegt in Ihnen.
The Pastor: Hell lies within you.
145
Du warst jung und schön. Dir gehörte die Zukunft. Ich wollte dein Glück. Da musste ich auf das meine verzichten.
Ill: You were young and beautiful. You owned the future. I wanted your happiness. I had to forego mine.
146
Ich kämpfe nicht mehr.
Ill: I won't fight anymore.
147
Ungeheuerliche Dinge bereiten sich vor in Güllen!
The Teacher: Monstrous things are getting ready in Güllen!
148
wir bleiben lieber arm denn blutbefleckt
Mayor: we'd rather stay poor than guilty.
149
das ist natürlich etwas anderes
Train driver: Changing attitude after realizing who CZ was.
150
vielleicht haben sie es nun trotzdem nötig
Mayor: implying ill should kill himself.
151
bin ich ein Säufer geworden
The Teacher: I have become a drunkard.
152
Gib ihm tausend, Boby
CZ: bribery.
153
Drücken Sie hin und wieder ein Auge zu?
Odd CZ comment to policeman about turning a blind eye.
154
Eine Reise nach Berlin und eine ins Tessin, das ist alles.
Where has Ill been to?
155
sie zittern
Policeman: notices Ill shivering.
156
bietet man tausend oder vielleicht zweitausend, mehr bestimmt nicht
Policeman: saying Ill is not worth much.
157
ließ...die Betriebe Stillegen
CZ: crowds market.
158
wir eine Heldin kommen sie mir vor, wie eine Medea
The Teacher: Medea comparison.
159
Malte einen Christus
The painter is painting Jesus.
160
deine Furcht ist einfach lächerlich
Frau Ill: unsympathetic.
161
Ottilie nimmt einen Kurs für Literatur. Dazu Englisch und Französisch
Ill's daughter is going on courses.
162
setzten sie sich mit der Presse in Verbindung
Lehrer: tries to help Ill.
163
nun strömt's seit einigen Tagen
Ill: notices he has many customers.
164
Ich habe doch auch Probleme
CZ: Goes on about her husband.
165
Nun halten nicht einmal die Personenzüge
The trains don't stop in Gullen anymore.
166
Eine Kundschaft habe ich diesen Morgen
Alfred notices he has lots of customers.
167
Meine Liebe konnte nicht sterben
CZ's love would not fade.
168
Sie bestritten damals die Vaterschaft
Ill denied Claire's paternity suit.
169
Für mich ist es die Gerechtigkeit, was es für euch ist, weiß ich nicht
Alfred views his death as justice but does not know what it means for the Gullener.
170
ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen
Alfred thanks CZ for his funeral flowers.
171
besiegte meine Furcht. Allein. Es war schwer, nun ist es getan. ich bin schließlich schuld daran. ich sah ein, dass ich kein Recht mehr habe
Alfred accepts responsibility for actions.
172
Wir müssen klug vorgehen, psychologisch richtig
Alfred is scheming about Claire's welcome.
173
ich habe die im Sack
Alfred: confident about CZ giving over money in the first act.
174
Ich war jung und unbesonnen
Alfred: making up excuses for what he did to CZ.
175
Das Vorgehen der Dame ist weiß Gott nicht ganz so unverständlich.
Buergermeister: changes opinion about ill.
176
Flieh, die Glocke dröhnt in Güllen, die Glocke des Verrats
Der Pfarrer: warning about bells.
177
Man wird Sie töten. Ich weiß es von Anfang an. Auch ich werde mitmachen
Der Lehrer: he foresaw everything and his collaboration.
178
Unsere Kassen sind leer. Kein Mensch bezahlt Steuern
Der Buergermeister: insisting they are poor to the Pfandungsbeamte.
179
Ich fühle, wie ich langsam zu einem Mörder werde. Meine Glaube an die Humanität ist machtlos
Der Lehrer: he can sense himself becoming a murderer.
180
Wir sind schwach, Christen und Heiden.
Der Pfarrer: they are weak...
181
Ich weiß nicht, was du daran findest
Der Erste: customer does not understand what Ill is making a fuss about: ignorance.
182
Das einzige Vergnügen, was wir noch haben: Zügen nachschauen
Der Dritte: the only entertainment the Güllener have.
183
ein verkrachter Kraemer in einem verkrachten Städtchen
Alfred is unsuccessful.
184
Ich bin durch die Hölle gegangen
Alfred has had a hard life.
185
Hauptsache, dass du glücklich bist
Ill: schleimig.
186
Die Polizei ist da...den Bürger zu schützen
The police is here to protect the people.
187
Wir duldeten ein Verbrechen! Es geht nicht um Geld...es geht darum, ob wir Gerechtigkeit verwirklichen wollen
Güllener: persuade themselves they are doing the right thing.
188
Sie haben keine Zeit zu verlieren
The teacher to Alfred: you have no time to lose.
189
trinke zu viel in der letzten Zeit
The teacher has recently been drinking too much.
190
Du solltest dich schämen, Weib, denn du schickst dich an, deinen Gatten zu verraten
Teacher telling Frau Ill she should be ashamed of herself.
191
Solche Späße gehen durch Mark und Bein
The doctor: such jokes shake you to the core/really scare you.
192
Du spielst Tennis?
Ill to Ottilie.
193
Karl hat sich einen Wagen angeschafft
Alfred's children are betraying him.
194
Tod aus Freude
death from too much joy.
195
Dort wirst du bleiben. Bei mir (süß-bitter)
CZ will always have Ill by her side - bitter sweet.
196
Ausstellungszwecken, nicht als Nutzobjekt
CZ talks of husbands as only used for appearances.
197
Ich sah das Ding nur einmal..Dann wurde es genommen
'Ich habe die Namen vergessen' - Es meint nichts zu ihr (->nicht sehr liebevoll oder fürsorglich).
198
eines der gröβten sozialen Experimente unserer Epoche
The radio reporter: the billion CZ is giving to Güllen represents the biggest social experiment of their time.
199
Die Rede des Rektors bewies eine sittliche Größe
Radioreporter says the teacher's speech represents a great morality.
200
nicht mehr nötig haben
CZ spricht von den beiden Eunuchen (Koby und Loby): Sie werden nicht nötig werden, den Alfred Ill wird sterben.
201
Gelb alles, nun ist der Herbst auch wirklich da
Zeichnen von Vervollständigung: alles ist verwandelt : Reichtum.
202
Der Baum stirbt ab...Besuche meinen Wald
Der Baum vertritt Alfred Ill: CZ besitzt alles und ihre Macht steigt zu.
203
Meine Rechtsanwälte haben die Scheidung bereits eingereicht
CZ scheidet sich sofort nach der Trauung.
204
wir haben schließlich unsere abendländischen Prinzipien
Der Lehrer: hat anscheinend Prinzipien.
205
versetzen sie sich in unsere traurige Lage
Der Lehrer: versucht CZ vom Angebot abzubringen.
206
Nun bin ich da. Nun stelle ich die Bedingung, diktiere das Geschäft
CZ kontrolliert alles nunmehr.
207
Lassen sie den unheilvollen Gedanken der Rache fallen
Der Lehrer: sagt, dass CZ rachsüchtig ist.
208
Neue Inschrift. Neuer blitzender Ladentisch, neue Kasse, kostbarere Ware
Ironisch, dass Alfred auch vom steigenden Wohlstand profitiert.
209
Klärchen ist das Glück zu gönnen nach all der Misere
Frau Ill sympathisiert mit Claire Zachanassian.
210
Stelle auch ein am Ersten
Versetzung für Alfred - Frau Ill.
211
Die macht sich sauber Illusionen, sich so zu kleiden
Der Erste und Frau Ill demonstrieren Scheinheiligkeit.
212
wir sind einfache Leute, Herr Hofbauer. Bei uns suchen sie nichts
Frau Ill: Reaktion auf die Presse.
213
Ich leide auch darunter. Ich habe es schwer
Frau Ill will Sympathie.
214
Oben. Geht im Zimmer herum. Seit Tagen
Alfred is upstairs in shop.
215
Wir kennen keine Geheimnisse in unserer Familie
There are no secrets in our family.
216
Sie sind betrunken, Herr Lehrer. Sie sollten sich schämen!
Frau Ill angry at drunk teacher.
217
ein zu gutes Herz
Frau Ill thinks that CZ has a good heart.
218
Verzeihen Sie. Der Mann ist betrunken.
Frau Ill: excuse for teacher.
219
das Mordinstrument
Der Pressemann: I want a photo of the shop with the axe in the butcher's hand.
220
nur die Eingeweihten werden den Sinn der Verhandlung verstehen
Der Bürgermeister: sagt den Pressemännern nicht über die Wahrheit.
221
Ich werde dich in deinem Sarg nach Capri bringen. Dort wirst du bleiben. Bei mir
Claire Zachanassian wants to keep Alfred with her.
222
man wird mich zum Tode verurteilen
Alfred weiß, dass er sterben wird.
223
seltsame Karriere, doch die Bezahlung war derart phantastisch
Boby gibt seine alte Karriere als Richter auf, weil das Angebot einfach zu groß ist.
224
immer Wohlhabender Na und? Glockenton
Die Nutzung der Glocke, um von den Ereignissen des Stücks zu warnen.
225
Glockenton eines Bahnhofs
Die Glocke am Anfang am Bahnhof ist eine Warnung vor den Ereignissen des Theaterstückes.
226
Gedanken sind nicht deine Stärke
CZ zu Moby: thoughts are not your strong point.
227
all die Tage, da wir zusammen waren
CZ in Konradsweilerwald to Ill.
228
Mein Wildkätzchen Zauberhexchen schwarzer Panther
CZ's nicknames for Ill.
229
Tage unserer Liebe
The days of our love.
230
fast verblichen und auseinandergezogen
Konradsweilerwald existiert ein Kartonherz.
231
ein glückloses Leben
A joyless life.
232
Ich habe Klara zu dem gemacht, was sie ist und mich zu dem, was ich bin
Alfred: I have made Claire what she is and me what I am.
233
stellen sie in Zukunft Herzschlag fest
CZ - Arzt: determine a heart attack in the future.
234
Ich liebe Männer in Leibchen und kurzen Hosen
I love men in leotards and short trousers.
235
Sie sind ein Schafskopf
You are a blockhead - CZ to the train driver.
236
gehen Sie in den Liegestütz
Do a press up.
237
die Gudrun die Rasende Roland
The names of trains.
238
er wird groß durch sein Sterben sein Tod ist sinnvoll und sinnlos zugleich
Anmerkung: Dürrenmatt comments on Ill's death.
239
es war mein Jugendtraum, im Güllener Münster getraut zu werden
It was Claire's dream in her youth to marry in Güllen's church.
240
er ist wieder so, wie er war, vor langer Zeit, der schwarze Panther
Alfred is back to being a panther.
241
ich muss ihn jagen. das ganze Städtchen muss ihn jagen
The policeman: everyone needs to kill the panther.
242
im Konradsweilerwald und jetzt in der Peterschen Scheune
Where Ill has gone - panther is hunted.
243
i am unkilllable
Bin nicht umzubringen.«
244
Money alone does not make you happy: Mrs. Ill explains to the media why Alfred wouldn't regret marrying her instead of the now extremely wealthy Claire Zachanassian. Ironically, Alfred Ill also married his wife solely for her money. At the end of the play, both the Güllen family and Ill's family are very happy, thanks to the money alone.
»Geld allein macht nicht glücklich.«
245
Of course, a particularly good one: This is the mayor's response to Alfred Ill's request for a cigarette during the trial. This quote demonstrates that the Güllen residents can act absolutely cruelly while maintaining a friendly and civilized facade.
»Selbstverständlich. Eine besonders gute.«
246
247