Espressioni Francesi Flashcards
(25 cards)
Se saisir
1) Il faut se saisir ( s’occuper) du problème
Occuparsi, affrontare
tirer son épingle du jeu
l’Europe tente de tirer son épingle du jeu dans cette course effrenée
cavarsi d’impiccio, smarcarsi
avoir les pieds nickelés
Essere un lavativo, un nullafacente
Passer à la trappe
Dans le langage courant, la “trappe” a souvent une connotation négative. On peut en effet penser aux trappes qui mènent dans les greniers ou les caves, lieux obscurs et généralement synonymes de frayeur. Il peut également s’agir des trappes que les chasseurs mettent en place pour capturer un animal, ou encore des trappes que l’on voit sur la scène lors d’une pièce de théâtre ou d’un spectacle de magie, et qui permettent de faire disparaître des gens. C’est cette idée de disparition subite qui figure dans l’expression “passer à la trappe”, qui signifie qu’une personne ou qu’une chose est mise de côté. On l’emploie en particulier dans le domaine professionnel.
Passare sottotraccia, in sordina
Raconter des salades
Raccontare balle
Tomber dans les pommes
Il s’agit d’un dérivé d’une expression du Moyen Age : “tomber dans les pâmes”. Le mot “pâme” était alors issu du vieux français “se pâmer”, qui veut dire encore aujourd’hui perdre connaissance, selon le linguiste Bernard Cerquiglini.
Employé dans le langage soutenu, “pâme” aurait été ensuite déformé en “pomme” lorsqu’il est passé dans un langage plus populaire, la ressemblance entre les deux mots étant évidente. La forme d’origine n’a néanmoins pas disparu pour autant de la langue française, puisqu’on la retrouve de nos jours dans “tomber en pâmoison”. Cette expression littéraire formée au XVIIe siècle signifie d’ailleurs exactement la même chose que «tomber dans les pommes».
Svenire, avere un mancamento
Se tenir à carreaux
Cette expression signifie “se tenir tranquille”, “être sage” ou “ne pas faire de vagues”. Son origine remonte aux jeux de cartes du XVIIe siècle. Les carreaux étaient considérés comme la couleur la plus faible parmi les quatre enseignes (cœur, carreau, pique, trèfle). “Se tenir à carreaux” signifiait donc littéralement se limiter aux cartes de moindre valeur, jouer prudemment, ne pas prendre de risques. Par extension, l’expression est devenue synonyme d’adopter un comportement prudent et réservé.
Stare sulla difensiva, essere all’ erta, non creare troppo trambusto
Se faire rouler dans la farine
Signifiant “se faire duper” ou “se faire tromper”, cette expression provient des pratiques de la meunerie et de la boulangerie anciennes. À l’origine, des commerçants malhonnêtes “roulaient” parfois leurs clients en ajoutant des substances blanches (comme la craie ou le plâtre) à la farine pour en augmenter le poids et le volume. Par métaphore, “rouler quelqu’un dans la farine” est devenu synonyme de le tromper complètement, en le couvrant d’un voile trompeur, comme la farine recouvre entièrement ce qu’elle enveloppe.
Farsi fregare, farsi abbindolare
Rentrer dans sa coquille
Chiudersi nel proprio guscio
Découvrir le pot aux roses
Le “pot aux roses” désignait un pot contenant une préparation cosmétique à base de pétales de roses que les dames utilisaient pour se parfumer ou embellir leur teint. Ces préparations de beauté étaient gardées secrètes. Découvrir ce pot, c’était donc percer le secret d’une femme sur sa beauté. Par extension, l’expression s’est élargie à la découverte de tout secret
Svelare l’arcano
Monter sur ses grands chevaux
Cette expression, qui signifie “s’emporter”, “s’indigner” ou “prendre de haut”, fait référence aux chevaliers du Moyen Âge. Les nobles possédaient différents types de chevaux : les destriers (grands chevaux de bataille) et les palefrois (chevaux de tous les jours). Monter sur son destrier (son “grand cheval”) signifiait se préparer au combat, adopter une posture imposante et dominante. Par métaphore, l’expression désigne aujourd’hui une attitude hautaine ou colérique.
Inalberarsi, diventare una furia
Un coup d’épée dans l’eau
Un buco nell’ acqua
Casser les pieds de qqn
À l’origine, au XIXe siècle, on disait “casser les couilles” (expression toujours utilisée mais vulgaire). Pour rendre l’expression présentable en société, “pieds” a remplacé le terme anatomique. L’image évoque l’idée d’empêcher quelqu’un d’avancer ou de lui causer une gêne importante, comme si on lui avait réellement cassé les pieds, le rendant ainsi immobile et irrité.
Infastidire qualcuno
Broyer du noir
Essere di umore nero
Avoir le melon
Essere un pallone gonfiato
Avoir le coeur sur la main
Avere il cuore in mano
Avoir la frite
Cette expression moderne signifie “être en forme”, “avoir de l’énergie” ou “être de bonne humeur”. Son origine est assez simple : elle fait référence à la frite, aliment populaire et énergétique. La frite, droite et ferme, symbolise la vigueur et la bonne santé, par opposition à quelque chose de mou ou flasque. L’expression est apparue dans le langage familier dans les années 1960-1970 et s’est répandue comme un marqueur de vitalité et d’entrain. On retrouve cette symbolique dans d’autres expressions comme “avoir la pêche” ou “avoir la patate”.
Essere in forma, essere di buon umore
Avaler des couleuvres
Ingoiare un rospo
Saigner à blanc
Spolpare fino all’ osso
Mettre bas
Partorire
Faire chou blanc
Fare un buco nell’ acqua, fallire
être demeuré
Essere duro di comprendonio, tonto
C’est du flan
Elle signifie que quelque chose est sans consistance, sans valeur, peu crédible ou complètement bidon. On l’utilise pour désigner des paroles ou des promesses en l’air, des propos sans fondement ou quelque chose qui ne mérite pas d’être pris au sérieux.
Cette expression fait référence au flan, ce dessert à base d’œufs et de lait qui a une consistance molle et tremblotante. La métaphore est assez claire : tout comme le flan manque de fermeté et s’effondre facilement sous la pression, une déclaration ou une promesse qualifiée “de flan” est considérée comme fragile, inconsistante et peu fiable.
L’expression serait apparue dans le langage familier au début du XXe siècle. Elle s’inscrit dans la tradition des expressions françaises qui utilisent des références culinaires pour décrire des situations ou des comportements (comme “raconter des salades”, “être dans les choux”, etc.).
Une anecdote intéressante est que cette expression a été popularisée davantage dans les années 1980 par l’humoriste Coluche qui l’utilisait fréquemment dans ses sketches pour dénoncer les discours politiques qu’il jugeait vides de sens.
Parole al vento, aria fritta
Essuyer les plâtres
Supporter les ennuis d’une nouvelle situation.
Pagare lo scotto iniziale, farsi le ossa