Espressioni Provenzalj Flashcards

(16 cards)

1
Q

Ça boulege

Cette expression vient du verbe provençal “boulega” qui signifie bouger, remuer. On l’utilise pour décrire une ambiance festive, une situation animée ou simplement pour dire que les choses avancent, qu’il y a de l’activité.

A

C’è burrasca, c’è movimento

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Changer L’eau des olives

Elle fait référence à la pratique traditionnelle qui consiste à changer régulièrement l’eau dans laquelle trempent les olives pendant leur préparation pour éliminer leur amertume. La métaphore est assez évidente et reflète bien l’humour provençal qui aime utiliser des images tirées de la vie quotidienne et de l’agriculture locale (ici l’oléiculture, très importante en Provence) pour parler de façon détournée de fonctions corporelles. C’est l’équivalent d’expressions comme “aller voir la mère des poissons” ou “aller où le roi va seul”.

A

Fare pipì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Être couvert comme Sainte George

A

Essere imbacuccato

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Emboucaner

Elle vient du provençal “boucan” qui désigne la fumée ou l’endroit où l’on fume la viande. Ce terme est apparenté au “boucanier” des Caraïbes, mais dans le contexte provençal, il fait davantage référence à l’action d’enfumer ou de créer du désordre.
Prendre quelqu’un pour un imbécile, le faire marcher. Si vous racontez des mensonges à un(e) Marseillais(e), il vous dira « arrête de m’emboucaner ! ». Autres sens : « puer » (il emboucane, ce parfum !), et à la forme pronominale, « se prendre la tête » (ils se sont emboucanés).

A

Puzzare come un maiale, prendere per il culo, bisticciare

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Être empegué

Cette expression signifie être collé, englué ou empêtré dans une situation. Elle vient du provençal “empega” dérivé de “pego” qui désigne la poix, une substance collante et visqueuse issue de la résine des pins. Être “empegué”, c’est donc littéralement être pris dans la poix, comme un oiseau sur un piège à glu. Par extension, on l’utilise pour décrire quelqu’un qui est dans une situation embarrassante dont il a du mal à se sortir, ou quelqu’un qui est sous l’emprise de l’alcool (être “collé” à son verre). En italien, on retrouve une idée similaire avec “impegolarsi” (s’empêtrer).

A

Essere ubriaco fradicio, essere nei casini,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Être ensuqué

Cette expression signifie être assommé, étourdi, ou dans un état de somnolence. Elle vient du provençal “ensuca” dérivé de “suc” qui désigne la tête ou le sommet. Littéralement, être “ensuqué” c’est avoir reçu un coup sur la tête qui vous laisse hébété ou engourdi. On l’utilise souvent pour décrire l’état de quelqu’un qui est dans les vapes, encore ensommeillé ou simplement peu réactif.

A

Essere in stato catatonico, in trance

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Être fada

Être fada” signifie être fou, un peu toqué ou légèrement dérangé, mais généralement de façon affectueuse. Le terme vient du provençal “fada” qui dérive du latin “fatuus” (insensé, sot). C’est devenu un terme emblématique du parler méridional, souvent utilisé avec tendresse : “Té, il est un peu fada, celui

A

Essere matto da legare, essere un po’ matto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Le temps de tuer un âne à coup de figues

A

Prendersela comoda, metterci tutto il tempo del mondo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Faire le cacou

Cette expression désigne quelqu’un qui fait le fier, qui se vante ou qui parade. Le “cacou” est à l’origine un jeune homme prétentieux, un fanfaron typique des quartiers populaires de Marseille. Ce terme viendrait du provençal “cacalausa” qui signifie “escargot”, par allusion à quelqu’un qui “sort ses cornes” pour se montrer. Le cacou est souvent associé à l’image du jeune marseillais un peu vantard qui cherche à impressionner.

A

Pavoneggiarsi, darsi delle arie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Avoir peur du garri-babou

Cette expression colorée signifie avoir peur du loup-garou ou plus généralement avoir des peurs irrationnelles. “Garri” en provençal désigne un rat, tandis que “babau” ou “babou” est un terme qui désigne un monstre imaginaire, un croquemitaine utilisé pour faire peur aux enfants. L’expression combine donc ces deux créatures effrayantes pour parler d’une peur excessive ou infondée.

A

Aver paura della propria ombra

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Avoir des yeux de gobi

Cette expression signifie avoir des yeux exorbités, écarquillés, ou regarder avec étonnement, parfois avec convoitise ou envie.

Son étymologie vient du provençal “gobi” qui désigne le goujon, un petit poisson d’eau douce caractérisé par ses gros yeux ronds et saillants. La comparaison est faite entre les yeux proéminents de ce poisson et ceux d’une personne qui regarde avec insistance ou stupéfaction.

A

Avere l’aria da pesce lesso, sgranare gli occhi, essere imbambolato

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

S’éclater le teston

Cette expression signifie se casser la tête, se donner beaucoup de mal pour quelque chose. “Teston” vient du provençal “tèsta” qui signifie “tête”. Le “teston” était aussi une ancienne monnaie qui portait l’effigie d’un souverain (sa tête). L’expression évoque l’idée de se fatiguer mentalement ou de faire des efforts considérables pour résoudre un problème.

A

Ridere a crepapelle, sbellicarsi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Se tanquer

Cette expression vient du provençal “tanco” qui désigne un pieu, une borne ou une limite. Par extension, “se tanquer” évoque l’idée de s’ancrer fermement comme un pieu dans le sol. On retrouve cette racine dans le nom “étang” (du latin “stagnum” qui a donné “estanc” en ancien provençal).

A

Bloccarsi, impallarsi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Dégun

Ne répondez pas « qui ? » lorsqu’un(e) Marseillais(e) vous dit « Y a dégun ! ». « Degun » signifie « personne ». Par nature, un Marseillais « craint dégun », c’est-à-dire qu’il n’a peur de personne. Miracle, vous venez enfin de comprendre les paroles de la chanson d’IAM« Ti’es fada, je crains dégun… ».

A

Nessuno

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Cagole

Fille du Sud qui se maquille, s’habille et parle de façon vulgaire. Elle porte souvent des grosses boucles d’oreille et mâche son chewing-gum la bouche ouverte. Ce type de femme attire peu les Marseillais, qui préfèrent La Cagoleen bouteille, nom d’une bière locale. Arrête de faire ta cagole signifie« Arrête de parler fort, de te faire remarquer ».

A

Scaricatrice di porto, casinista, persona che si mette in mostra, volgare

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

BONNE MÈRE
C’est le surnom que les Marseillais donnent à la basilique Notre-Dame-de-la-Garde, qui surplombe la ville. Construite par un certain Espérandieu (ça ne s’invente pas !), elle est la gardienne des marins et des pêcheurs.

A

Bontà Divina!