Glossary Vocabulary Reversed Lesson 7 Flashcards
(25 cards)
beautiful and Good-Looking
جَمِيلٌ
Ja-meel-un | (Pronounced: jah-MEEL-oon)
Short (used for height, length, or duration)
قَصِيْرٌ
الرَّجُلُ قَصِيْرٌ.
Transliteration: Ar-rajulu qaṣīrun.
Translation: The man is short.
Qa-seer-un
Tall or long (used for height or length)
طَوِيْلٌ
الْبِنَايَةُ طَوِيلَةٌ.
Transliteration: Al-bināyatu ṭawīlatun.
Translation: The building is tall.
Ta-weel-un
Generous, noble, or kind
كَرِيْمٌ
الرَّجُلُ كَرِيمٌ.
Transliteration: Ar-rajulu karīmun.
Translation: The man is generous.
Ka-reem-un
Big, large, or great (can refer to size, age, or importance depending on context)
كَبِيرٌ
Ka-beer-un
Great, magnificent, or tremendous.
(used for people, actions, or things of high value, status, or size)
عَظِيمٌ
ʿA-ẓeem-un
Strong, powerful
قَوِيٌّ
الرَّجُلُ قَوِيٌّ.
Transliteration: Ar-rajulu qawiyyun.
Translation: The man is strong.
Qa-wee-yun
– He doubted
شَكَّ
Shakka
– He doubts / is doubting
يَشُكُّ
شَكَّ الرَّجُلُ فِي القِصَّةِ.
Transliteration: Shakka ar-rajulu fī al-qiṣṣah.
Translation: The man doubted the story.
yashukku
Breakdown:
ya – prefix for “he” in present
يَشُكُّ الرَّجُلُ فِي الْقِصَّةِ.
Yashukku ar-rajulu fī al-qiṣṣah.
The man doubts the story. tense
shukku – root part, with emphasis (doubled k sound)
Painful, agonizing, or grievous
(Often used for physical or emotional pain; also frequently used in the Qur’an to describe punishment)
أَلِيْمٌ
Mighty, powerful, dear, or beloved
(It can mean strong and respected, or someone precious and beloved, depending on context)
عَزِيْزٌ
ʿA-zee-zun
Wise, sage, or judicious
حَكِيْمٌ
الرَّجُلُ حَكِيمٌ.
Transliteration: Ar-rajulu ḥakīmun.
Translation: The man is wise.
Ha-kee-mun
Straight, upright, or correct
مُسْتَقِيمٌ
الطَّرِيقُ مُسْتَقِيمٌ.
Transliteration: Aṭ-ṭarīqu mustaqīmun.
Translation: The road is straight.
Mus-ta-qee-mun
Good, beautiful, or pleasant (feminine form)
حَسَنَةٌ
Transliteration: Az-zahra tu ḥasanah.
Translation: The flower is beautiful.
Ha-sa-nah
Indeed, verily, surely — used for emphasis at the beginning of a sentence.
إِنَّ
Inna):
Inna
That
used as a conjunction to introduce a subordinate clause, similar to “that” in English.
أَنَّ
Anna
As if or like (used to indicate similarity or a comparison)
كَأَنَّ
If only… / I wish…
Perchance
لَيْتَ
لَيْتَ السَّلَامَ يَعُمُّ الْعَالَمَ.
Layta as-salāma yaʿummu al-ʿālama.
Translation: If only peace would spread throughout the world.
Grammatical Function: Particle of wishing (حرف تَمَنٍّ)
Layta
But / However
لَكِنَّ
الطَّقْسُ جَمِيلٌ، لَكِنَّ الرِّيَاحَ قَوِيَّةٌ.
Aṭ-ṭaqsu jamīlun, lakinna ar-rīāḥa qawiyyatun.
Translation: The weather is beautiful, but the wind is strong.
Grammatical Function: Particle of contrast/exclusion (حرف استدراك)
Literal Transliteration: Lākinna
Perhaps / Hopefully
Grammatical Function: Particle of hope or possibility (حرف ترجٍّ)
لَعَلَّ
لَعَلَّكَ تَفُوزُ فِي الْمُسَابَقَةِ.
Laʿallaka tafūzu fī al-musābaqah.
Translation: Perhaps you will win the competition.
Laʿalla
Who / That / Which (masculine singular)
“The one who”
“Who”
“That” (as a relative pronoun)
Feminine form: الَّتِي (allatī)
Plural (masc.): الَّذِينَ (alladhīna)
الَّذِي
هَذَا هُوَ الطِّفْلُ الَّذِي نَجَحَ فِي الِامْتِحَانِ.
Hādhā huwa aṭ-ṭiflu alladhī najaḥa fī al-imtiḥān.
Translation: This is the child who passed the exam.
Alladhī
Like / Similar to
Grammatical Note: Used to indicate similarity or comparison; the word following it is usually in the genitive case (مجرور).
مِثْلُ
🟢 Example Sentence:
مِثْلُ هَذَا الرَّجُلِ نَادِرٌ.
Mithlu hādhā ar-rajuli nādirun.
Translation: A man like this is rare.
mithlu
Who / That / Which (feminine singular)| The one who , That which
Grammatical Note: Feminine singular relative pronoun (اسم موصول).
الَّتِي
🟢 Example Sentence:
هِيَ الَّتِي فَازَتْ فِي السِّبَاقِ.
Hiya allatī fāzat fī as-sibāq.
Translation: She is the one who won the race.
Allatī