Quranic Text Vocabulary Lesson 6 Flashcards

(46 cards)

1
Q

Letter
Edge / border / rim

an edge (a point of turning)

A

حَرْفٌ

ḥarf

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

a saying, a statement, speech, utterance, or word

A

قَوْلٌ

qawl(un)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

out loud, aloudness, or public declaration
proclaiming, public

A

جَهْرٌ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

he entered, he penetrated, he went into | he enters, he penetrates, or he passes into
he enters

A

وَلَجَ | يَلِجُ

walaja |yaliju

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

he fell | he falls / is falling

A

سَقَطَ / يَسْقُطُ

sa-qa-ta | yas-qu-ṭu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

leaf, sheet, or paper

A

وَرَقَةٌ

waraqah

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

he carried, he bore, he lifted |He carries, He lifts, He bears, or He undertakes, He is carrying …

A

حَمَلَ |يَحْمِلُ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

female (biological or grammatical)

It is the opposite of:

ذَكَر — dhakar = male

(used primarily for animals)

A

أُنثَى

unthā

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

he earned, he gained, he acquired |he earns, he gains, he acquires

A

كَسَبَ / يَكْسِبُ

kasaba | yaksibu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

except, only, but

A

إلّا

illā

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

interpretation, exegesis, explanation

A

تَأْوِيْلٌ

taʾwīl

يَحتاجُ الْقارئُ إِلَى تَأْوِيلِ الْقُرْآنِ.
The reader needs the interpretation of the Qur’an.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

he feared, he was afraid | he fears, he is afraid

A

خَافَ / يَخَافُ

خاف and يخاف
EXAMPLE:
خَافَ الرَّجُلُ مِنَ الخَطَرِ.
The man feared the danger.

يَخَافُ الطِّفْلُ مِنَ الظُّلاَمِ.
The child fears the dark.
——

خَافَ is general fear — physical danger, threats, punishment.

Like being afraid of an enemy, animal, or failure.

خَشِيَ is fear based on knowledge and reverence.

Often used for fear of Allah in the Qur’an.

  1. يَخَافُ (خَافَ)

فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
“He will not fear injustice or deprivation.”
(Surah Taha 20:112)

  1. يَخْشَى (خَشِيَ)

إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ
“Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge.”
(Surah Fatir 35:28)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Place, location, position, or station |
status, rank, or standing in a figurative sense.
Standing Before, dignity.

A

مَقَامٌ

مقام

EXAMPLE

زُرْتُ مَقَامَ النَّبِيِّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
I visited the station (shrine) of the Prophet, peace be upon him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

he forbade, he prohibited, he prevented | he forbids, he prohibits, he prevents

A

يَنْهَى | نَهَى

يَنْهَى|نهى

nahā | yanhā

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

a covering, a veil, a screen, or a layer of blindness/obstruction

A

غِشَاوَةٌ

غِشاوة

gh = غ

i = short kasrah (ِ)

shā = شَا (long “ā”)

wah = وَة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

human being or humankind

بشر

It refers to a person, people, or mankind collectively.

It emphasizes the physical, visible, mortal aspect of a human (as opposed to the soul/spirit).

A

بَشَرٌ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q
  1. Desire / Passion / Whim
  2. He fell / dropped / descended
A

هَوَى

هوى

hawā

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

(he owned / he possessed)

(he owns / he possesses)

“He has control over”

A

مَلَكَ – يَمْلِكُ

“He has control over”

ملك | يملك

اللَّهُ يَمْلِكُ كُلَّ شَيْءٍ.
Allah owns everything.

مَلَكَ الرَّجُلُ بَيْتًا وَسَيَّارَةً.
The man owned a house and a car.

20
Q

he benefited, he was of use| He benefits, usefulness, profit, utility

A

نَفَعَ |يَنْفَعُ

نَفَعَ |نَفْعٌ

نَفْعٌ |نفع

  • نَفْعٌ (nafʿun) — Masdar (Verbal Noun)
    Meaning: benefit, usefulness, gain, profit

نَفَعَ |يَنْفَعُ

It’s the noun form of the verb نَفَعَ

21
Q

harm, damage, injury, loss

A

ضَرٌّ

(The letter ض is a “heavy” emphatic d sound.)
Double ّ means the r is doubled (shadda).
he harmed, he damaged, he injured (ضَرَّ)

22
Q

he averted, he repelled, he warded off، to turn away |
he averts, he repels, he wards off

A

يَدْرَأُ|دَرَأَ

to revert | he averted (دَرَأَ)|

يَدْرَأُ اللهُ السُّوءَ عَن عِبَادِهِ.
Allah wards off harm from His servants.

It usually means pushing away harm, danger, or evil.

daraʾa | yadraʾu

23
Q

Means “man” or “person” in a general or somewhat formal sense.

Also means “man” or “person”, but often used with emphasis on the individual as a person with qualities, sometimes implying nobility or character.

A

مَرْءُ | امْرَؤٌ

مرء| امرؤ

24
Q

“on that day” or “that very day”. “Then on that day”.

A

يَوْمَئِذٍ

yawma’idhin

means “on that day” or “that very day”. “Then on that day”.

يَوْمَ (yawma) — “day” (with fatḥa ending)
- fatḥa (accusative) ending, because of the compound structure

ئِذٍ (ʾidhin) — “then” or “at that time” (with kasra and tanwīn)
- kasra + tanwīn (genitive case)

The glottal stop (hamza ء) connects the two parts smoothly.
USAGE:
Common in Quranic and classical Arabic to indicate a specific, important day (often the Day of Judgment).

EXAMPLE:

وَيَوْمَئِذٍ لا يُسْأَلُ عَن ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
(And on that day, no soul will be asked about its sin, neither human nor jinn.) — Quran 55:39

yawma-ʾidhin

25
"escape," "way out," or "place of fleeing."
مفر EXAMPLE: "كَلَّا لَا وَزَرَ ۝ إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ۝ يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ۝ بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ۝ وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ۝ "كَلَّا لَا وَزَرَ ۝ إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ۝" (Qur'an, Surah Al-Qiyamah 75:11) "No! There is no escape (مَفَرّ)." Depends on position (e.g., nominative: مَفَرٌّ, accusative: مَفَرًّا, genitive: مَفَرٍّ), but often appears indefinite and in the accusative in expressions. | مَفَرٌّ - mafarr:Pronunciation (IPA): /ma.farː/
26
"light". It can refer to physical light, like sunlight or lamp light, as well as spiritual or divine light in religious and poetic contexts.
نُوْرٌ | Pronunciation Guide: /noor/ | Transliteration: nūr
27
he willed / he wished / he intended
شاء | شَاءَ shā’a → /shaːʔa/
28
he wills / he wishes (present tense) He wills / wishes
يَشَاءُ | yashā’u → /ya-shaːʔu/
29
the truth, the reality, the right the creation, or the act of creating
الحق (al-ḥaqq) - الخَلق (al-khalq)
30
creature, beast, animal, or literally: a moving/living being (that walks on the earth)
دَابَّةٌ | دابة dābbah | /daːb.ba/
31
Resurrection ​ Rising (after death) ​ Revival (especially in eschatological or spiritual contexts)
نُشُورٌ ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ * ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ (Surah Al-Mu’minun 23:15–16) | nushūr | /nu-ʃuːr/ nu-shoo-roon
32
Lamp, light, radiant source, or torch. It refers to something that gives off light—either physical (like an oil lamp or sun) or metaphorical (like guidance or enlightenment).
سِرَاجٌ س–ر–ج (s–r–j) — the root relates to lighting, igniting, or illuminating EXAMPLE: وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا "And We made [therein] a burning lamp (the sun)." — Surah An-Naba (78:13)
33
(miṣbāḥ) – lamp, light (similar meaning)
سِرَاجٌ ضِيَاء (ḍiyā’) / نُور (nūr) – light, illumination ​ سُرُج (suruj) – plural of سِرَاج
34
means light, brightness, radiance, or glow.
ضِيَاءٌ Pronunciation: /dˤiˈjaːʔ/ ḍ = emphatic "d" (like a deep "d" from the throat) "i" as in bit "yāʼ" = a long "aa" sound followed by a glottal stop (ء) — a slight catch at the
35
he sealed, he stamped, he concluded, he finished
خَتَمَ | khatama – yakhtimu ختم
36
he seals, he concludes, he finishes (He seals / concludes)
يَخْتِمُ يختم
37
"when", "if", or "once" depending on context. It is a conditional or temporal particle used to introduce a clause referring to a time or condition. Used mainly to indicate a condition or time in the future or a specific event.
إِذَا EXAMPLE: إِذَا جَاءَكَ ٱلْمُؤْمِنُونَ (When the believers come to you) — Qur’an, Surah Al-Mumtahanah (60:4) idhā
38
Human being or mankind (collective noun)
بَشَرٌ | basharun
39
he became sick / he fell ill
مَرِضَ | ma-ri-ḍa
40
he is getting sick / he gets sick
يَـمْرَضُ | yam-ra-ḍu
41
He healed / He got well / He was healed
شَفِىَ | sha-fī-ya
42
He heals / He is healing / He gets well
يَشْفَى Healing / cure : shifāʼ شِفَاء | yash-fā
43
indeed," "verily," or "if" depending on context.
إِنْ
44
"To create (from nothing)" He originated / created
فَطَرَ | faṭara
45
He originates | He creates "To create (from nothing)" He originated / created ​ Often used in classical or Qur'anic Arabic to mean "to create in an original state."
يَفْطُرُ ​ EXAMPLE: ​ فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ Originator of the heavens and the earth (Qur'an) ​ اللَّهُ فَاطِرُهُنَّ Allah is their Creator / Originator ​ فَطَرَ (faṭara) — to originate, create from nothing ​ فطر - يفطر
46
Enlightening/Luminous / Bright / Radiant
مُنِيرٌ | mu-nīr