Portuguese Flashcards

(138 cards)

1
Q

O Profeta Diário

A

The Daily Prophet (wizarding newspaper)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

o Ministério da Magia

A

the Ministry of Magic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

rebucados

A

sweets / candies (British: boiled sweets; Ron’s mum’s treats)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

os Chudley Cannons

A

Chudley Cannons (Ron’s favorite Quidditch team)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

gaiola

A

cage (used here for an owl’s cage)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Pigwidgeon (Pig)

A

Ron’s owl, often shortened to “Pig”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

carta

A

letter (as in owl-delivered message)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

coruja

A

owl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Pios estridentes

A

shrill hoots (owl sounds)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

quarto

A

room (e.g., bedroom at the Burrow)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

varinha

A

wand (implied, although not visible on page, common word to know)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

feitiço

A

spell (important word even if not in this excerpt)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

pó de flu

A

Floo Powder (mentioned in this book soon after)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

escadas

A

stairs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

berrar

A

to yell/shout

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

engasgar-se

A

to choke/stumble while speaking

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

instalado

A

settled, staying (false friend with “installed”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

trabalho

A

work/job

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

direito

A

right (as in entitlement or direction)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

rir

A

to laugh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

nomear

A

to name (also: to appoint)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

remediar

A

to fix, to remedy (false friend with “remedier” in French)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

responder

A

to answer/respond

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ficar

A

to stay/remain/become (polysemous)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
achar
to find (opinion), to think
26
achar bonito
to think something is beautiful
27
acontecer
to happen
28
pequeno
small
29
velho
old
30
enorme
huge
31
cinzento
gray
32
saltava
jumped (past tense of saltar)
33
irritar-se
to get annoyed
34
trazer
to bring
35
nomear (Pt)
to appoint / to name ## Footnote ❌ vs. nommer (Fr) = mostly “to name”
36
instalado (Pt)
settled ## Footnote ❌ vs. installé (Fr) = installed (tech or app)
37
direito
right, law ## Footnote ❌ vs. diritto (It) = can be law or direction too, but not always interchangeable
38
ficar
to stay, to become, to be ## Footnote ❌ French rester ≠ devenir (confusing!)
39
achar
to think/find (opinion) ## Footnote ❌ not “to find” as in discovering something physically (that would be encontrar)
40
remediar
to fix, make better ## Footnote ❌ French remédier à requires different syntax
41
sério
serious ## Footnote ⚠ In context, might also mean “Are you serious?” — idiomatic use
42
passar uns dias
spend a few days ## Footnote ❌ Spanish pasar can be physical or time-related, but usage may confuse
43
apanhar
to catch (not on this page, but essential) ## Footnote ⚠ Spanish aprender ≠ apanhar
44
esquisito
weird ## Footnote ❌ False friend with Spanish exquisito = exquisite
45
assistir (a)
to attend/watch ## Footnote ❌ Spanish asistir = attend, but often confused with “to assist”
46
largo
wide ## Footnote ❌ Spanish/Italian/French “largo/largo/large” = usually “long”
47
pasta
folder ## Footnote ❌ Italian pasta = pasta! (different meaning)
48
pretender
to intend ## Footnote ❌ French prétendre = to claim
49
ofício
craft/trade ## Footnote ❌ French office = office (different)
50
escritório
office (real meaning)
51
lençol
sheet ## Footnote ❌ French linge or drap
52
pasta de dentes
toothpaste ## Footnote ❌ don’t confuse with “pasta” as food
53
puxar
to pull ## Footnote ❌ vs. empurrar = to push (easy to confuse)
54
arranjar
conseguir, obter
55
bilhete
ingresso, ticket ## Footnote Falso amigo com “billete” (esp)
56
espécie de favor
tipo de favor ## Footnote Locução comum
57
embrulhada
enrascada, situação difícil ## Footnote Colloquial
58
suavizar
tornar mais brando, aliviar
59
empurrada
transferida (metaforicamente) ## Footnote Usado para indicar troca forçada de setor
60
atarefadíssimo
muito ocupado ## Footnote Superlativo informal
61
franzir a testa
expressão de preocupação/desconfiança ## Footnote Idioma fixo
62
corando
ficando vermelho de vergonha ## Footnote Participio de “corar”
63
deitar-se
ir para a cama ## Footnote Não confundir com “jogar fora”
64
acertá-lo
“corrigir” ou “fazer algo certo com ele” ## Footnote Informal
65
em paz com o mundo
expressão de tranquilidade ## Footnote Idiomática
66
What does 'levar tudo na brincadeira' mean?
To not take things seriously.
67
What does 'espécie de favor' translate to in English?
Type of favor. ## Footnote In Italian, it is 'specie di favore' (rare, odd).
68
What is the meaning of 'acertá-lo'?
To hit the mark or get something right. ## Footnote In Spanish, 'acertar' means to guess right, and in Italian, 'azzeccare' means to guess.
69
What does 'deitar-se' mean?
To let oneself or lie down. ## Footnote It is a reflexive verb and should not be confused with non-reflexive uses.
70
What is the meaning of 'atrapalhar'?
To mess up, confuse, or hinder. ## Footnote In Spanish, 'atrapar' means to catch, which is not a direct match.
71
What does 'apanhar' mean in Portuguese?
To catch or to be hit. ## Footnote In Spanish, 'apañar' has informal connotations.
72
What does 'arranjar' translate to?
To get, find, or provide. ## Footnote It can mean 'to fix' but is not always synonymous with 'arreglar' in Spanish.
73
What does 'aborrecido' mean?
Bored or annoyed. ## Footnote It is stronger than 'aburrido' in Spanish.
74
What does 'logo' mean in Portuguese?
Often means right away. ## Footnote This is the opposite of 'luego' in Spanish, which means later.
75
What does 'pasta' mean in Portuguese?
Folder or paste. ## Footnote It does not mean food unless contextually clear.
76
What is the meaning of 'saudade'?
There is no direct equivalent. ## Footnote In Spanish, it is 'añoranza', in Italian 'nostalgia', and in French 'manque', but none match the emotional depth.
77
What does 'tomar' mean in Portuguese?
To take medicine, drink, or hold. ## Footnote It does not mean 'take someone somewhere' like in Spanish or French.
78
What does 'brincadeira' mean?
A joke or play. ## Footnote The verb 'brincar' often just means 'to play', not to be confused with 'brincar' in Spanish, which means to jump.
79
What does 'desculpar' mean?
To excuse or forgive. ## Footnote 'Desculpa!' in Portuguese is stronger and used more frequently than 'disculpe' in Spanish.
80
What does 'ficar' mean?
To become, remain, or stay temporarily. ## Footnote It is very polysemic.
81
What does 'trapalhão/trapalhada' mean?
clumsy/mess, confusion ## Footnote Useful word!
82
What is the meaning of 'gole'?
sip, gulp (as in tomar um gole de vinho)
83
What does 'emenda' refer to in this context?
to reform or improve; não tem emenda = no hope of changing
84
What does 'estivemos/estava atarefadíssimo' mean?
very busy ## Footnote Superlative + colloquial tone
85
How do you say to frown in Portuguese using an idiom?
Franzir a testa.
86
What does ter as coisas adiantadas mean in context?
To have things done in advance or ahead of schedule. ## Footnote Idiomatic expression of preparation.
87
What’s the danger of translating interesse pessoal literally?
It might be interpreted as selfish or biased in ES/FR, but in PT it often means 'personal care or concern'.
88
Why is tipo a false friend in Portuguese?
In PT: neutral informal ('guy'); in ES it can be vulgar; in IT/FR it varies in tone.
89
fazer aparecer candelabros
conjure up chandeliers – magical context
90
antes de começarem a comer a sobremesa
idiomatic phrasing for sequencing: “before they started eating dessert”
91
o ar quente espalhava o perfume da relva e da silva
poetic phrase: “the warm air carried the scent of the grass and bramble”
92
sentir-se em paz com o mundo
fixed expression: “to feel at peace with the world”
93
a família estava distraída a conversar
PT construct: “was distracted chatting” – typical verbal structure
94
estiveste com notícias do Sirius?
“Have you heard from Sirius?” – informal and direct phrasing
95
enquanto observava os vários gnomos do jardim
observava = imperfect; common for setting a scene
96
com a boca cheia
“with a mouth full (of food)” – idiomatic, contextually humorous
97
devem estar deitados
“should be in bed” – imperative-style phrasing with modal verb
98
deixar a lista da escola cá fora
“leave your school list out here” – casual, native phrasing
99
comprar-te as coisas amanhã na Diagon-Al
Double object construction – idiomatic placement
100
What does 'sacudir alguém para o despertar' mean?
to shake someone awake – idiomatic phrasing
101
What is the meaning of 'tinha acabado de adormecer'?
“had just fallen asleep” – perfect + infinitive structure
102
What does 'tactear à procura de' mean?
to grope around for something (e.g., óculos)
103
What is the translation of 'bocejar'?
to yawn
104
What does 'espreguiçar-se' mean?
to stretch (after waking)
105
What does 'estar ensonado' mean?
to be sleepy/drowsy – idiomatic and common
106
What does 'mexer o conteúdo de uma caçarola' mean?
stir the contents of a pot – cooking idiom
107
What does 'abrir os braços para mostrar algo' mean?
welcoming + visual idiom
108
What does 'vestir uma espécie de…' mean?
“wear a sort of…” – hedging structure for approximation
109
What does 'deitar porridge nas tigelas' mean?
to pour porridge into bowls – British breakfast context
110
What does 'temos de ir incógnitos' mean?
“we have to go incognito” – high-register borrowed Latin
111
What does 'Materializar-se' mean?
to Apparate – magical verb introduced with context of risk/exams
112
What does 'ficar um pouco mais na cama' mean?
to stay in bed a bit longer
113
What does 'cama' mean in Portuguese?
'cama' means 'bed' in Portuguese. ## Footnote In Italian, it is 'letto'.
114
What is the status of the word 'jeans' in Portuguese?
'jeans' is a borrowed word and is the same in Portuguese and French, but rarely plural in other Romance languages.
115
What does 'pulôver' refer to in Portuguese?
'pulôver' is a cognate of 'pullover' but is not used in most Romance languages. ## Footnote In Italian and Spanish, they use 'suéter' or 'jersey'.
116
What does 'cabedal' mean in Portuguese?
'cabedal' means 'leather' in Portuguese. ## Footnote In Spanish, 'cabedal' is an obsolete word for capital or wealth.
117
How is 'incógnito' used in Portuguese, Spanish, and Italian?
'incógnito' is shared among Portuguese, Spanish, and Italian, but is less common outside formal registers.
118
What does 'materializar-se' mean in Portuguese?
'materializar-se' is a magic term that can be misleading if interpreted literally in Spanish or Italian. ## Footnote In those languages, it means 'to become material' (i.e., manifest).
119
What is the difference between 'bocejo' in Portuguese and its equivalents in Spanish and Italian?
'bocejo' in Portuguese is different from 'bostezo' in Spanish and 'sbadiglio' in Italian. ## Footnote They have completely different forms.
120
What does 'ficar preso' mean in Portuguese?
'ficar preso' means 'stuck' or 'trapped' in Portuguese. ## Footnote In Spanish, 'estar preso' means 'jailed', indicating a semantic drift danger.
121
What is the connotation of 'raparigas' in Portuguese?
'raparigas' is neutral for 'girls' in Portuguese. ## Footnote It is very vulgar and offensive in European Spanish.
122
What does 'levámos seis meses a criá-los!' mean?
We spent six months creating them! ## Footnote Idiom: levar + tempo + a + infinitive
123
What is a sarcastic use of 'linda'?
What a lovely way to spend six months. ## Footnote Sarcastic use of linda.
124
What does 'Mrs. Weasley continuava carrancuda' mean?
Mrs. Weasley remained scowling. ## Footnote Carrancudo is a vivid adjective.
125
What does 'pôr as mochilas às costas' mean?
To put backpacks on. ## Footnote Common colloquialism.
126
What does 'uma madrugada fria' mean?
A cold early morning. ## Footnote Note: madrugada always means early morning, not late night.
127
What does 'revelava o aproximar do amanhecer' mean?
Revealed the approach of dawn. ## Footnote Literary construction.
128
What does 'aumentou o ritmo da marcha' mean?
Picked up the pace. ## Footnote Idiomatic and formal.
129
What does 'como é que toda a gente lá chega' mean?
How does everyone get there? ## Footnote Typical PT phrasing.
130
What does 'desencantar um terreno deserto' mean?
To conjure up / find a deserted piece of land. ## Footnote Desencantar = idiomatic, not literal 'disenchant'.
131
What does 'madrugada' mean in Spanish and Portuguese?
In Spanish, 'madrugada' means late night; in Portuguese, it means early morning. ## Footnote Opposite sense!
132
What is the meaning of 'forro' in Portuguese and Spanish?
'Forro' in Portuguese means lining (of clothing); in Spanish, it also means 'forro' but can mean 'cover' or 'slang for condom' in Latin America.
133
What does 'carrancuda' describe in Portuguese?
'Carrancuda' is a vivid adjective in Portuguese meaning frowned or grumpy; it is not widely used in Spanish or Italian.
134
What does 'desencantar' mean in Portuguese and Spanish?
'Desencantar' in Portuguese is idiomatic for 'find with difficulty'; in Spanish and French, it is often taken literally as 'to disenchant.'
135
What should you be careful about regarding 'transportes' in Portuguese?
'Transportes' in Portuguese is more general than 'transporte' in Spanish or Italian, which usually means 'ride.'
136
dar uma palmada nas costas
“pat on the back” – supportive or congratulatory
137
tenho a certeza de que
“I’m sure that” – extremely common spoken structure
138
falta um minuto
“one minute left” – faltar used impersonally