Redewendungen Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Alle Hebel in Bewegung setzen.

A

Literal Translation: “To set all levers in motion.”
Explanation: This idiom means to make every effort and use all available resources to achieve a goal in a business context.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Die Katze aus dem Sack lassen.

A

Literal Translation: “To let the cat out of the bag.”
Explanation: This idiom refers to revealing a secret or disclosing important information prematurely, which can be detrimental in a business negotiation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Jemandem ein Schnippchen schlagen.

A

Literal Translation: “To cut someone a snap.”
Explanation: This idiom implies outsmarting or getting the upper hand over a competitor or colleague in a business situation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ins kalte Wasser springen.

A

Literal Translation: “To jump into cold water.”
Explanation: When you dive into an unfamiliar or challenging situation without preparation, it’s akin to jumping into cold water – a common occurrence in business when facing new projects or challenges.

Example: Ich musste ins kalte Wasser springen und die Präsentation ohne Vorbereitung halten, da mein Kollege erkrankt war.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Eulen nach Athen tragen

A

Literal Translation: “To carry owls to Athens.”
Explanation: This idiom means doing something unnecessary, like selling something that is already abundant or known in a particular market. In business, it advises against redundant efforts.

Example: Dieses Produkt in Deutschland zu bewerben, ist, als würde man Eulen nach Athen tragen, da es bereits sehr bekannt ist.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Auf Nummer sicher gehen.

A

Literal Translation: “To go on the safe side.”

Explanation: This idiom encourages a cautious approach in business, ensuring that risks are minimized to achieve reliable result
Example: Bevor wir die Partnerschaft eingehen, sollten wir auf Nummer sicher gehen und alle Vertragsdetails klären.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Hinter dem Berg halten.

A

Literal Translation: “To hold behind the mountain.”
Explanation: This idiom suggests that someone is hiding something or not being fully transparent, which can be detrimental in business dealings.

Example: Er hält Informationen über den Finanzstatus des Unternehmens hinter dem Berg, was Bedenken bei den Investoren auslöst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Die Flinte ins Korn werfen.

A

Literal Translation: “To throw the musket into the grain.”
Explanation: When someone gives up on a project or goal, this idiom is used. In business, it signifies surrendering in the face of challenges.

Example: Nach den anfänglichen Schwierigkeiten haben sie die Flinte ins Korn geworfen und das Projekt abgebrochen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Schwarz auf Weiß haben.

A

Literal Translation: “To have it black on white.”

Explanation: This idiom means having written proof or evidence of something, which can be crucial in business agreements and contracts.

Example: Bevor wir den Vertrag unterschreiben, möchten wir alle Vereinbarungen schwarz auf weiß haben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Auf die lange Bank schieben.

A

Literal Translation: “To push onto the long bench.”
Explanation: This idiom warns against delaying or postponing tasks or decisions in a business setting, as it can lead to inefficiency.

Example: Das Projekt darf nicht auf die lange Bank geschoben werden, da es dringend ist.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Nicht alle Tassen im Schrank haben.

A

Literal Translation: “To not have all cups in the cupboard.”

Explanation: This idiom refers to someone who is not thinking rationally or acting sensibly, a trait detrimental to effective business decision-making.

Example: Er scheint nicht alle Tassen im Schrank zu haben, wenn er glaubt, dass diese riskante Strategie erfolgreich sein wird.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Auf den letzten Drücker.

A

Literal Translation: “At the last squeeze.”

Explanation: Doing something at the last possible moment, often due to procrastination, which can result in suboptimal business outcomes.

Example: Wir haben die Präsentation auf den letzten Drücker vorbereitet und waren gestresst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Alles unter einen Hut bringen.

A

Literal Translation: “To bring everything under one hat.”

Explanation: This idiom signifies the ability to manage multiple tasks or responsibilities effectively in a business context.

Example: Sie ist bemerkenswert darin, Familie und Beruf unter einen Hut zu bringen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Den Nagel auf den Kopf treffen

A

Literal Translation: “To hit the nail on the head.”

Explanation: When someone accurately identifies or solves a problem in business, this idiom is used to acknowledge their precision

Example: Sie hat den Nagel auf den Kopf getroffen, als sie die wichtigsten Probleme des Kunden identifiziert hat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Die Spreu vom Weizen trennen.

A

Literal Translation: “To separate the chaff from the wheat.”
Explanation: In business, this idiom is about distinguishing valuable assets or individuals from less valuable ones.

Example: Wir müssen die Spreu vom Weizen trennen und die besten Bewerber auswählen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Im Dunkeln tappen.

A

Literal Translation: “To grope in the dark.”

Explanation: When someone is uncertain or lacks information in a business situation, they are said to be “tapping in the dark.”

Example: Ohne genaue Marktforschung tappen wir im Dunkeln und können keine fundierte Entscheidung treffen.

17
Q

Seinen Senf dazugeben.

A

Literal Translation: “To add one’s mustard.”

Explanation: This idiom refers to giving one’s unsolicited opinion or input in a business discussion, which may not always be welcome.

Example: Er konnte nicht widerstehen, seinen Senf zur Diskussion hinzuzufügen, obwohl wir bereits eine klare Lösung hatten.

18
Q

Ein Brett vor dem Kopf haben.

A

Literal Translation: “To have a board in front of one’s head.”

Explanation: When someone is stubborn or closed-minded in business, this idiom suggests they are not receptive to new ideas or feedback.

Example: Er hat ein Brett vor dem Kopf, wenn es um die Integration neuer Ideen geht.

19
Q

In trockenen Tüchern sein.

A

Literal Translation: “To be in dry cloths.”

Explanation: In a business context, this idiom indicates that a deal or agreement is completed successfully and is no longer at risk.

Example: Die Übernahme ist jetzt in trockenen Tüchern, nachdem alle rechtlichen Formalitäten erledigt wurden.

20
Q

Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

A

Literal Translation: “To forge the iron while it’s hot.”

Explanation: This idiom emphasizes the importance of taking advantage of favorable business opportunities promptly to maximize success.

Example: Die Marktbedingungen sind günstig, also sollten wir das Eisen schmieden, solange es heiß ist, und neue Produkte einführen.